Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 21

2003
‎–Andrea Aranguren izeneko argentinar gazte baten lana itzuli zenuen ondoren. Orain badakit nobela hori zeurea zela –esan nuen.
2008
‎Egile sarituek garaikurra eta 18.000 euroko jasoko dituzte. Kopuru horri 3.535 euro gehitzeko aukera izango dute lana itzultzeko hitzarmena sinatzen dutenean.
2009
‎Tinta, bihotz: Naroa Zubillagak Cornelia Funkeren lana itzuli du. (Elkar) Fantasiazko eleberri magikoa:
2011
‎Ezin itzulizkoa? Euskarari zuzendutako laguntzak itzuli eta irauli daitezke, urteetako lana itzuli eta atzera dezake Jaurlaritza espainolista batek, baina zementuaren diruak ezin itzulizkoak dira?
2012
‎Orixek berak ere bere itzulpen hoberentzat zeukan. Liburuaren hitzaurrean, San Agustinen lana itzultzeak dakartzan oztopoak aipatzen ditu, baina guztiz sinetsita dago euskara oztopo horiek guztiak gainditzeko gai dela:
2014
‎Eneritz Artetxeren azken lanak, Konpota, emango dio hasiera jaialdiari, arratsaldeko 20:30ean. Phillippe Gaulier dramaturgo frantsesaren lana itzuli du Antton Lukuk eta Dxusturi Teatroa taldeak eszenaratu. Emakumezko bufoia gorpuzten du Eneritz Artetxek, batzuetan ero, eta besteetan zuhur.
2015
‎Ondo legoke ikustea zer joera ari garen hartzen azkenaldian: zenbat itzultzen den zeharka eta zer merkatura begira, nork erabakitzen duen nola itzuli, idazlea derrigortzen ote duten bere lana itzultzera... Bestalde, zeharkako itzulpena ez da berez txarra, batzuetan hori da lan batera iristeko modu bakarra.
‎Erantzunak prest dauzkazu dagoeneko. Ikastolei buruzko lana itzultzeko agindu dizutenean, berebiziko trikimailua otu zaizu libretan dauzkazun eskutitzak zuritu ahal izateko. Iparraldera euskaraz idatzita ailegatzen ziren eskutitz eta txostenak zuk itzultzen zenituela esango diozu, eta Mentxaka izeneko edo ezizeneko norbaitek sinatzen zituela.
2016
‎Arrasateko AED elkarteak eta Elkar argitaletxeak, Arrasateko Udalaren eta Laboral Kutxaren laguntzarekin, Jokin Zaitegi arrasatear idazlea gogoratzeko eta hark literatura unibertsala euskaratzen egindako ahaleginari jarraitzeko, Jokin Zaitegi Sariketa antolatzen dute, aurtengo Literaturako Nobel saridunaren lana itzultzeko erabiliko dena, ondorengo oinarrien arabera: 1 2016an Suediako Akademiak Bob Dylan kantagile iparramerikarrari eman dio Literaturako Nobel Saria, eta Jokin Zaitegi Sariketa honen helburua Bob Dylanen 100 kantako sorta bat itzultzea da.2 Bilduma hori itzultzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonork har dezake parte lehiaketa honetan. Horretarako, antolatzaileek proposatutako hiru kanta hautatuak euskaratu ditu, eta egindako lana AED elkartera bidali:
‎Euskal idazle zaharren lan ugari berrargitaratzeaz gainera Mikoleta, Kapanaga, Otxoa Arin, Mendiburu, Kardaberaz, frai Bartolome, Leizarraga, Urte, Tartas..., euskara ere literatur lanak ekoizteko lain ikasi zuen; John Byronen lana itzuli zigun, Eguberriko kantiko bat, Oxforden 1907.ean agerturik, eta hainbat olerkiren egile izan genuen, Berlingo Euskara aldizkarian zein Urkixoren RIEV en atera zirenak; 1901.ekoa da Elxeko Andrari eskainitakoa, zalantzarik gabe, bere lerratze iberiarzalearen adierazgarri:
2017
‎Idazle batek bere lana itzultzeko erabakia hartzen duenean, modu kontzientean hartuko duerabaki hori, baina hainbat arrazoik bultzatuta har dezake. Publiko zabalago batera iristeko edonorberaren lana beste hizkuntza batean lantzeko autorearen borondateaz gainera, badira literatursistemaren nolakotasunari lotutako arrazoiak ere; argitaletxeei errentagarriagoa egiten zaiela etaitzulpenaren prestigioa txikia dela, kasurako.
2018
‎Gogoan izango duzue Luix Baraiazarraren itzulpen lanaren kasu hura. Itzulpen sari nazionala eman zioten eta ondoren, barkamen eskea ere erantsita, lehiaketaren baldintzek ez zutela horrelakorik onartzen, eta kendu.Santa Teresaren lana itzuli zuen euskarara Aita Luixek. Eta Santa Teresaren poematan zatirik ezagunena da, figura poetikoen zerrendan paradoxa zertan datzan azaltzeko behin eta berriz erabiltzen den hau:
2019
‎Aparteko lan hori itzultzaile ofizioaren rolean hartuko du egileak, ez ordea beti, Garazi Arrulak Norbere buru gorputza itzultzeaz hitzaldian azpimarratu zuenez: . Miren Agur Meabek, esaterako, bere lana itzultzeko jardunean, itzultzaile rola hobesten du; eta Itxaro Bordak, berriz, bere lana itzultzeko jardunean, idazle rola hobesten du?.
‎Aparteko lan hori itzultzaile ofizioaren rolean hartuko du egileak, ez ordea beti, Garazi Arrulak Norbere buru gorputza itzultzeaz hitzaldian azpimarratu zuenez: . Miren Agur Meabek, esaterako, bere lana itzultzeko jardunean, itzultzaile rola hobesten du; eta Itxaro Bordak, berriz, bere lana itzultzeko jardunean, idazle rola hobesten du?.
‎honetara nire lana itzulita ikustea.
‎Komeni da beste arazo bat ere seinalatzea, ez hutsala, eta da homologazioa porrokatuki bilatzea (zeinak praktikan esan nahi baitu egindako lana itzultzea eta ezagutzera ematea), baina ahaztuta sistema ondo egituratu batek beharrezkoak dituela pro domo egindako lanak ere, etxerako klabeetan idatziak, ez gure gorabeherak kanporatzeko lotsaz edo zuhurtasunez, baizik sistemak, oreka gordeko badu, barrura ere begiratu behar duelako sistemaren disfuntzioez hausnartzeko.
2021
‎Karmen Irizarrek (Azkoitia, 1973) Christopher Okigbo idazle nigeriarraren poesia lana itzuli du euskarara. Susa argitaletxearen Munduko Poesia Kaierak bildumaren 37 zenbakia da.
‎Ginzburgen' Bertute txikiak' lana itzuli du Irene Hurtado de Saratxok, Alberdaniaren eskutik
2022
‎Ziztuan. Urtebeteren buruan, sari horrexi esker heldu da orain haren lana euskarara ere, Nobel saria jasotzen duten idazleen lana itzultzeko Jokin Zaitegi sariketaren babesarekin itzuli baitute haren Paradisua eleberria Joxe Mari Berasategi eta Maialen Berasategi itzultzaileek, eta Elkar argitaletxeak eman du argitara.
2023
‎Maite dut lurralde hau, bere kultura, historia, jakiak eta hizkuntza». Hala, «arrazoi kultural eta afektiboengatik», lana itzuli den hizkuntzen artean euskara egoteaz «harro» zegoela adierazi zuen. «Hizkuntz aniztasuna defendatu behar dugu, hizkuntza bakoitza munduari begiratzeko modu bat baita; hiltzen den hizkuntza bakoitza gure errealitatea ulertzeko ixten den leiho bat da».
‎Liburuen itzulpenean itzultzaileekin lankidetzan parte hartzen duten idazleei buruz, berriz, Patrick Hersantek gehitzen digu" La colaboración es también una experiencia de escritura, cuyos efectos se perciben, no solo en la traducción en curso, sino en la obra venidera". Beraz, sormena zentzu zabalean ulertzen da, ez bakarrik idazleak lanaren lehen bertsioa eraikitzean egiten duena, baita lana itzultzean beste egile batekin batera egiten duena ere.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia