2003
|
|
–Andrea Aranguren izeneko argentinar gazte baten
|
lana
itzuli zenuen ondoren. Orain badakit nobela hori zeurea zela –esan nuen.
|
2008
|
|
Egile sarituek garaikurra eta 18.000 euroko jasoko dituzte. Kopuru horri 3.535 euro gehitzeko aukera izango dute
|
lana
itzultzeko hitzarmena sinatzen dutenean.
|
2009
|
|
Tinta, bihotz: Naroa Zubillagak Cornelia Funkeren
|
lana
itzuli du. (Elkar) Fantasiazko eleberri magikoa:
|
2011
|
|
Ezin itzulizkoa? Euskarari zuzendutako laguntzak itzuli eta irauli daitezke, urteetako
|
lana
itzuli eta atzera dezake Jaurlaritza espainolista batek, baina zementuaren diruak ezin itzulizkoak dira?
|
2012
|
|
Orixek berak ere bere itzulpen hoberentzat zeukan. Liburuaren hitzaurrean, San Agustinen
|
lana
itzultzeak dakartzan oztopoak aipatzen ditu, baina guztiz sinetsita dago euskara oztopo horiek guztiak gainditzeko gai dela:
|
2014
|
|
Eneritz Artetxeren azken lanak, Konpota, emango dio hasiera jaialdiari, arratsaldeko 20:30ean. Phillippe Gaulier dramaturgo frantsesaren
|
lana
itzuli du Antton Lukuk eta Dxusturi Teatroa taldeak eszenaratu. Emakumezko bufoia gorpuzten du Eneritz Artetxek, batzuetan ero, eta besteetan zuhur.
|
2015
|
|
Ondo legoke ikustea zer joera ari garen hartzen azkenaldian: zenbat itzultzen den zeharka eta zer merkatura begira, nork erabakitzen duen nola itzuli, idazlea derrigortzen ote duten bere
|
lana
itzultzera... Bestalde, zeharkako itzulpena ez da berez txarra, batzuetan hori da lan batera iristeko modu bakarra.
|
|
Erantzunak prest dauzkazu dagoeneko. Ikastolei buruzko
|
lana
itzultzeko agindu dizutenean, berebiziko trikimailua otu zaizu libretan dauzkazun eskutitzak zuritu ahal izateko. Iparraldera euskaraz idatzita ailegatzen ziren eskutitz eta txostenak zuk itzultzen zenituela esango diozu, eta Mentxaka izeneko edo ezizeneko norbaitek sinatzen zituela.
|
2016
|
|
Arrasateko AED elkarteak eta Elkar argitaletxeak, Arrasateko Udalaren eta Laboral Kutxaren laguntzarekin, Jokin Zaitegi arrasatear idazlea gogoratzeko eta hark literatura unibertsala euskaratzen egindako ahaleginari jarraitzeko, Jokin Zaitegi Sariketa antolatzen dute, aurtengo Literaturako Nobel saridunaren
|
lana
itzultzeko erabiliko dena, ondorengo oinarrien arabera: 1 2016an Suediako Akademiak Bob Dylan kantagile iparramerikarrari eman dio Literaturako Nobel Saria, eta Jokin Zaitegi Sariketa honen helburua Bob Dylanen 100 kantako sorta bat itzultzea da.2 Bilduma hori itzultzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonork har dezake parte lehiaketa honetan. Horretarako, antolatzaileek proposatutako hiru kanta hautatuak euskaratu ditu, eta egindako lana AED elkartera bidali:
|
|
Euskal idazle zaharren lan ugari berrargitaratzeaz gainera Mikoleta, Kapanaga, Otxoa Arin, Mendiburu, Kardaberaz, frai Bartolome, Leizarraga, Urte, Tartas..., euskara ere literatur lanak ekoizteko lain ikasi zuen; John Byronen
|
lana
itzuli zigun, Eguberriko kantiko bat, Oxforden 1907.ean agerturik, eta hainbat olerkiren egile izan genuen, Berlingo Euskara aldizkarian zein Urkixoren RIEV en atera zirenak; 1901.ekoa da Elxeko Andrari eskainitakoa, zalantzarik gabe, bere lerratze iberiarzalearen adierazgarri:
|
2017
|
|
Idazle batek bere
|
lana
itzultzeko erabakia hartzen duenean, modu kontzientean hartuko duerabaki hori, baina hainbat arrazoik bultzatuta har dezake. Publiko zabalago batera iristeko edonorberaren lana beste hizkuntza batean lantzeko autorearen borondateaz gainera, badira literatursistemaren nolakotasunari lotutako arrazoiak ere; argitaletxeei errentagarriagoa egiten zaiela etaitzulpenaren prestigioa txikia dela, kasurako.
|
2018
|
|
Gogoan izango duzue Luix Baraiazarraren itzulpen lanaren kasu hura. Itzulpen sari nazionala eman zioten eta ondoren, barkamen eskea ere erantsita, lehiaketaren baldintzek ez zutela horrelakorik onartzen, eta kendu.Santa Teresaren
|
lana
itzuli zuen euskarara Aita Luixek. Eta Santa Teresaren poematan zatirik ezagunena da, figura poetikoen zerrendan paradoxa zertan datzan azaltzeko behin eta berriz erabiltzen den hau:
|
2019
|
|
Aparteko lan hori itzultzaile ofizioaren rolean hartuko du egileak, ez ordea beti, Garazi Arrulak Norbere buru gorputza itzultzeaz hitzaldian azpimarratu zuenez: . Miren Agur Meabek, esaterako, bere
|
lana
itzultzeko jardunean, itzultzaile rola hobesten du; eta Itxaro Bordak, berriz, bere lana itzultzeko jardunean, idazle rola hobesten du?.
|
|
Aparteko lan hori itzultzaile ofizioaren rolean hartuko du egileak, ez ordea beti, Garazi Arrulak Norbere buru gorputza itzultzeaz hitzaldian azpimarratu zuenez: . Miren Agur Meabek, esaterako, bere lana itzultzeko jardunean, itzultzaile rola hobesten du; eta Itxaro Bordak, berriz, bere
|
lana
itzultzeko jardunean, idazle rola hobesten du?.
|
|
honetara nire
|
lana
itzulita ikustea.
|
|
Komeni da beste arazo bat ere seinalatzea, ez hutsala, eta da homologazioa porrokatuki bilatzea (zeinak praktikan esan nahi baitu egindako
|
lana
itzultzea eta ezagutzera ematea), baina ahaztuta sistema ondo egituratu batek beharrezkoak dituela pro domo egindako lanak ere, etxerako klabeetan idatziak, ez gure gorabeherak kanporatzeko lotsaz edo zuhurtasunez, baizik sistemak, oreka gordeko badu, barrura ere begiratu behar duelako sistemaren disfuntzioez hausnartzeko.
|
2021
|
|
Karmen Irizarrek (Azkoitia, 1973) Christopher Okigbo idazle nigeriarraren poesia
|
lana
itzuli du euskarara. Susa argitaletxearen Munduko Poesia Kaierak bildumaren 37 zenbakia da.
|
|
Ginzburgen' Bertute txikiak'
|
lana
itzuli du Irene Hurtado de Saratxok, Alberdaniaren eskutik
|
2022
|
|
Ziztuan. Urtebeteren buruan, sari horrexi esker heldu da orain haren lana euskarara ere, Nobel saria jasotzen duten idazleen
|
lana
itzultzeko Jokin Zaitegi sariketaren babesarekin itzuli baitute haren Paradisua eleberria Joxe Mari Berasategi eta Maialen Berasategi itzultzaileek, eta Elkar argitaletxeak eman du argitara.
|
2023
|
|
Maite dut lurralde hau, bere kultura, historia, jakiak eta hizkuntza». Hala, «arrazoi kultural eta afektiboengatik»,
|
lana
itzuli den hizkuntzen artean euskara egoteaz «harro» zegoela adierazi zuen. «Hizkuntz aniztasuna defendatu behar dugu, hizkuntza bakoitza munduari begiratzeko modu bat baita; hiltzen den hizkuntza bakoitza gure errealitatea ulertzeko ixten den leiho bat da».
|
|
Liburuen itzulpenean itzultzaileekin lankidetzan parte hartzen duten idazleei buruz, berriz, Patrick Hersantek gehitzen digu" La colaboración es también una experiencia de escritura, cuyos efectos se perciben, no solo en la traducción en curso, sino en la obra venidera". Beraz, sormena zentzu zabalean ulertzen da, ez bakarrik idazleak lanaren lehen bertsioa eraikitzean egiten duena, baita
|
lana
itzultzean beste egile batekin batera egiten duena ere.
|