2001
|
|
La canción del viejo marinero deitzen da, eta Joseba Sarrionandiak ipuin bateko lan moduan ere hartu du. Oraindik orain Pamiela etxeak argitaratu dio Sarrionandiari
|
horren
itzulpena, marrazki beraz hornitua.
|
2004
|
|
2 Itzulpen hori pribatua izan daiteke, eta, halakoetan, alderdietako batek itzulpena aurkaratzen badu bere helarazpenetik hurrengo bost egunetan, zehatza ez dela adieraziz eta desadostasunaren arrazoiak azalduz, orduan desadostasuna agiriaren zein zatitan egon eta zati
|
horren
itzulpen ofiziala aginduko da, itzulpen pribatua aurkeztu duenaren kontura.
|
2006
|
|
Gomendio horien eretzean, neurri egokiak hartu behar dira, estatuko lege testurik garrantzitsuenak, eta, zehatzago, euskaldunengan beren beregi eragina dutenak, une egokian euskaratuta egon daitezen. Horretarako, neurririk aproposena bide da, gaztelaniazko bertsio ofizialarekin batera eta une berean,
|
horren
itzulpen ofiziala argitaratzea.
|
2008
|
|
Demagun por itzuli nahi dugula euskarara. Elhuyar hiztegian dugun lehenengo itzulpena – (en) gatik da, baina hori ez da beti por
|
horren
itzulpen zuzena izango, beste hainbat itzulpen izan baititzake. Hona adibideak:
|
|
Analisi trakets honek ondoko urrats guztiak baldintzatzen ditu. Horretaz gain, edad media hitz anitzeko elementu gisa ezagutu du eta
|
horren
itzulpen gisa Erdi Aro ematen du. Aurrekoaz gain, independizar itzultzeko banandu erabili du eta se hori bere buru gisa eman du. de preposizioa itzultzeko partizipioa+ izatera itzulpena hautatu du ondoren aditza duelako11 Mientras transferentzian ondo itzultzen du (n bitartean), baina sorkuntza egiterakoan sistemak kale egin du eta izan aditza soilik jarri du, diren bitartean sortu ordez.
|
|
Ateraldiek une serioetan izaten dabe arrakastarik handiena eta anaiek prest euken otoitz
|
horren
itzulpena be; hona:
|
|
Horrekin batera, zerbitzarian itzulitako azken domeinuen informazioa gordetzen da cache izena hartzen duen datu egitura batean, eta hortik datorkio izena fitxategi horri. Hortik aurrera, helbide
|
horren
itzulpena gorderik dago cache datu egituran; beraz, itzulpena beharrezkoa izango denean, bertatik hartu ahal izango da.
|
2009
|
|
Bereizi beharra dago alde batetik erantzun espontaneoa, sentipenei eta hautemateari dagokiona neurri handi batean, eta bestetik sentsazio
|
horren
itzulpen ideologiko morala. Itxura, ohitura edo arraza desberdinen aurreko beldurra edo nazka ez da arrazakeria edo xenofobia; oso naturala da.
|
|
Orduan, arazoak ulertzen laguntzen dizute. Gero, ordea, politikan
|
horren
itzulpena egitean, ez da horren translazioa hain erraza eta horrek ere bere kostuak izaten ditu, bainanik balantze ona egingo nuke. Nik uste batzuetan haiek jardun nahi izate hori etaborondate hori badagoela ulertu dutela eta nik ere haiek ulertu ditudala; nik ustehor elkarrengandik ikasi dugula eta garrantzitsuena, komunikazioa egon dela.
|
|
Salbuespena Neurri Sistemetan dago, [13 ZYA] eta [33 ZLI] testuetan; horietan nazioarteko hitzak erabili zituzten ([33 ZLI] testuan, dezimetru, metro... eta, [13 ZYA] testuan, dezimetro, ektometro... ); kontuan hartzekoa da [33 ZLI] testua gaztelaniazko testuarekin batera argitaratu zutela; beraz,
|
horren
itzulpena dela susma daiteke eta ondorio logikoa litzateke neurriak berdin ematea.
|
|
Aldaketa kualitatibo hori norabide horizontalean gertatu da batetik; hots, bikotekideen artean: hein handi batean, kode kultural hegemonikoak aldarrikatzen du jada bukatu dela gizonen dominazioa, besterik da
|
horren
itzulpen praktikoa zein abiaduratan gertatzen ari den zein gizarte sektoretan.
|
2011
|
|
Ez dau ulertzen ezer, baina... Motherfuckers izenaren partez jartzen dozu
|
horren
itzulpena eta ez da iguala. Euskeraz ez da ondo geratzen.
|
|
Arrazoiketa honekin: Frantziako estatuan, elkarte batek ezin du «» izena erabili, hori da egitura ofizial baten izena eta babestua da, alabaina euskara ez da legala Frantzian, hortaz, EHLGren izenean ager daiteke
|
horren
itzulpena euskaraz legez kontra jo gabe, euskarazkoak ez baitu ezer esaten edo deskribatzen, izendapen hutsa da, erran nahi baita, «forma hutsa». Paradoxikoa izan da, baina logikoa, eta ironikoa.
|
|
Alboetan ateak, barruan eguzkia edo sua," gela" da (iang)
|
horren
itzulpena edo, bestela nahiz leku, nahiz denborarena" tartea"; etxeko ateetan barrena eguzkiari so edo ate artetik barruko subazterrari kanpotik begira," eguberriak" eta" sanjoanak" ikur bakarrean bildu nahi izango balitu bezala.
|
2012
|
|
poema euskaratu izana, bide ematen baitzion bere bizitzan behin eta berriz deitoratu izan zuen euskal abertzaleen moraltasun kristau eta itxia salatzeko eta aldi berean paganotasun berri bat aldarrikatzeko. Poema
|
horren
itzulpena argitaratu zuenerako, ordea, itzulita zituen jadanik Nietzscheren Also sprach Zarathustra liburuaren hainbat atal, lagunei idatzitako eskutitzetan aipatzen duenez. Itzulpen horiek, baina, argitaratu gabe geratu ziren, euskal aldizkariek ez zituztelako argitaratu nahi izan.
|
|
Margarita Nafarroakoak, Leizarragari Biblia euskaratzeko eskatu zion Joana Albretekoaren amak, Heptameron izeneko liburu bat idatzi zuen, frantsesez, XVI. mendean. Boccaccioren Dekameronean inspiratuta idatzi zuela dirudi (obra
|
horren
itzulpena aurkezten du, hain zuzen, Arestik edo. Bela penitentialeak, sarrera gisako poema honen ondoren), haren egiturari jarraituz:
|
|
Ez dakigu nondik itzuli zuen Sarrionandiak. Clara Janések egina du poema
|
horren
itzulpena(. Tras muchos años en casa de mamá?) Dolor liburuan, baina lehen argitalpena 1986koa izanik, ezinezkoa da Sarrionandiaren zubi testua izatea, Holanen itzulpenak 1985eko Izkiriaturiken argitaratu baitzituen. Baliteke Josef Forbelsky ren itzulpenaz baliatu izatea poema hori itzultzeko, baina oraindik ez dugu lortu liburu hori kontsultatzea (Holan 1970).
|
|
Sarrionandiak bi urte geroago argitaratu zuen poema
|
horren
itzulpen osoa, Izkiriaturiken. Poema irakurriz gero, erraz antzematen da aurreko pasartearekiko lotura:
|
|
Zein da ingelesezko jazz hitzaren euskarazko ordaina? Eta existitu arren, hizkuntza batean hitz batek daukan indarra ez da hitz
|
horren
itzulpenak daukanaren laurdena. Gaztelaniazko angustia hitzaren larritasunaren erdia soilik zergatik adierazten du euskarazko estutasun hitzak?
|
2013
|
|
enziklika atera zuen, zuzenean nazismoa gaitzesten zuena argi eta garbi. Frankok galarazi zuen enziklika
|
horren
itzulpena argitaratzea eta gotzainek makurtu ziren agindu horretara, Gomáren aholkua jarraituz. Baina Fidel gotzainak ez zuen bete agindu hori eta elizbarrutiko boletinean osorik atera zuen enziklika hori.
|
2014
|
|
Beste idazle bat gerran beraz, Afrikan, Grezian, hiltzeko puntuan ere egon zen. Olgak esan zion bazela liburu
|
horren
itzulpen bat errusieraz, baina oso txarra, horregatik egin zuela beste bertsio bat, lagunek irakurtzeko, baina aitarekin apur bat gehiago egoteko ere bai, Irenek Operación Ogro irakurri zuen bezala.
|
2016
|
|
Izan ere, 1532 urtean Rouen hiriko Raph du Petit Val izeneko etxean argitara eman baitzuen Ziburu edo Zubiburu herrikoa zen Martin Hoiartzabalgoak bere Les voyages aventureux du capitaine Martin de Hoyarzabal habitant de Zubiburu. Beraz liburu
|
horren
itzulpena da Piarres Etxeberrik moldatu zuena. Ale bakarra geratzen omen da egun, Parisko Liburutegi Nazionalean, zeharo desegina eta zaharkitua oso dagoena.
|
2017
|
|
Esku artean duzun hau ez da Shakespeareren obra
|
horren
itzulpen bakarra. Aurrez, beste bi itzultzailek emana zuten euskaraz, Bingen Ametzagak eta Bedita Larrakoetxeak, joan den mendearen erdialdean.
|
|
2 Horra Roman de Roncevaux deitu XII. mendeko testuaren zati bat eta
|
horren
itzulpena. Aitzineko hiru dokumentuetan agertzen den gatazka aipatzen du.
|
|
San Frantses Asiskoaren italierazko" Kreaturen kantika" famatuan oinarritzen da. Hona olerki
|
horren
itzulpen bat.
|
2018
|
|
Mikel Taberna idazleak Bertsolari aldizkariaren 110 zenbakian argitaratu duen ikerketa lanean kontatu du guztia xeheki, eta penaz adierazi du iturri guztietara jo arren ez duela bertso sorta aurkitu. Auzitegiko epaian, gaztelaniaz jasota dago bertso sorta
|
horren
itzulpena.
|
|
Esaldi
|
horren
itzulpena honakoa da: –Ezin izango zara inoiz berriro dutxatu?.
|
2019
|
|
58) bere Reversing Language Shift ezagunean" physical breathing space" aipatzen du une batez: " breathing space" 27
|
horren
itzulpena da arnasgunea (zalbide, 2001). Lehen hurbilketa moduan," demographically concentrated space where Xish can be on its own turf, predominant and unharassed". hots, eta gurera etorriz, • euskal kontzentrazio demografiko handia du arnasguneak:
|
|
Berez, gertakizun historiko horrek ikurrinaren erabilera eremu guztietan normalizatzea ahalbidetu behar izangozukeen, baina tamalez gauzak ez dira horrela gertatu; ez, behintzat, Nafarroan. Trantsizioan, HegoEuskal Herriaren zatiketa gauzatzea estatu auzi izan zen, eta, ondorioz, 1982an onartu zen ForuEraentzan (Nafarroako Autonomi Estatutua), erabaki
|
horren
itzulpen sinboliko gisa, ikurrina ez zenherrialdeko bandera ofizial gisa onartu. Horrek ondoren etorriko ziren arazo legal guztiei bidea irekizien, nagusiki, bandera honi herrialdean eman nahi izan zaion erabilera instituzionalari dagokionez.
|
|
Baina alferrik, zeren hain zinez eta batetan lothu zeizkidan oraikoan, non ezetz erraiteko hertsi baitzerauzkidaten. Eta hala deliberatu nuen, buru eragotz  karri bezala, liburutto
|
horren
itzulpena egitera".
|
|
Tertia signat aipatu hori noiztik ote dator? Illiaren hirugarren eguna... eta gaineratikoa berdin doala dioena, latineko esaldi
|
horren
itzulpena da. Gaztelaniaz ere badira antzerakoak:
|
2020
|
|
Liburu horren epilogoan esaten dut ez dela antologia bat, baina editoreak antologia bezala sailkatu du... Faustoren itzala argitaratu nuelarik, Ur Apalategik eleberria zela esan zidan;
|
horren
itzulpenerako Alfonso Sastrek idatzitako hitzaurrean" saiakela" zela zioen; Gernikako Galeusca izan zenean, berriz, Tere Irastortzak entsegugile gisa aurkeztu ninduen... batek daki, nik ez behintzat.
|
|
ekonomia birtokiratu, arinduz eredu globalarekiko menpekotasunak; jarduera ekonomikoak berrantolatu, bideratuz giza premia funtsezkoak asetzera (ez etekin pribatura); funtsezko arloak sozializatu edo nazionalizatu; zerbitzu publikoak zaindu; planifikazioaren logika demokratikoa berreskuratu (errazionamenduak dira); berriztagarrien aldeko politika ausartak; zerga politika ekologikoak; iraultza agroekologikoa sustatu; eta abar. Badakigu zer egin, bai egin beharreko orokorrari dagokionez (sinplifikazio sistemiko ordenatua), bai
|
horren
itzulpen praktiko politikoari dagokionez.41 Gaitasun koertzitibo handia bildu behar, gaina hartzeko kapitalaren botere finantzario, industrial, politiko, militar, semiotiko, psikikoerraldoiari. Krisi ekologikoaren ukatzaile biribila den eskuin muturra aparte, ukazio molde finagoa da arerio nagusia:
|
2021
|
|
Artearen eta literaturaren funtzioaren gaineko eztabaida amaigabean ere sartu zen, eta oso ezaguna da Henry James-ekin izan zuen diatriba (egile
|
horren
itzulpen apartak ditugu euskaraz: Koxka bat estuago, Joseba Urteaga Uria, Igela 1993; Europarrak, Irene Aldasoro Iturbe, Ibaizabal 1997; eta Aspernen paperak, Juan Garzia Garmendia, Igela 2000).
|
|
Liburuan idatzi zuen perpaus eder hau: euskaldunek badute aberri bat, euren hizkuntza, frantsesez noski, nik egin nuen margo bati izenburu gisaz perpaus
|
horren
itzulpena eman nion, harrez gain katalogoaren azalerako hautatua izan zen. Haatik, Pasaiko udal etxeak, egin nuen beste margolan bat erosi zidan, izenburua:
|
2022
|
|
Erresuma Batuan, ordea, egoera oso bestelakoa da, lehen aipatu dugun bezala, landare freskoen inportazio handiari dagokionez. Litekeena da termino
|
horren
itzulpen akats bat izan izana nahastearen eragilea. Batez ere kontuan hartzen badugu gaur egun oraindik zalantza asko daudela zer den iraungitze data eta zer den kontsumo data lehenetsia. Iraungitze data Ingelesez,. erabili – iraungitze datari buruz hitz egiteko:
|
|
Idazle pareek osatzen dute obra, guztira zortzi badira ere, elkarlanean dihardute binaka: batek jatorrizko testua eskaintzen du, kasu guztietan erdaraz datorrena; besteak, ostera,
|
horren
itzulpena. Edo, berridazketa esan nuke, agian; euskaratutako testuen atzean askoz ere gehiago ezkutatzen dela ohartuko baita irakurlea, testu bera berrirakurtzeko aukera bat, poema sorta interpretatzeko beste begi batzuk, esanahi bertsua eraikitzeko beste hizkuntza bat.
|
2023
|
|
Boccaceciok9 idatzi zuen Decameron10 irakurria zuen Margaritak, eta goiargi izan zen. Antoine Le Maçon lagunari
|
horren
itzulpena egitea eskatua zion, eta itzulpenak aurrera egiten zuen horretan bere narrazioak hasi zituen. Aurretik zalantzarik gabe idazten aritu zen, baina 1542tik goiti proiektua martxan ematea erabaki zuen eta 1546an aitzinsolasa idatzi zuen.
|