Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 38

2001
‎La canción del viejo marinero deitzen da, eta Joseba Sarrionandiak ipuin bateko lan moduan ere hartu du. Oraindik orain Pamiela etxeak argitaratu dio Sarrionandiari horren itzulpena, marrazki beraz hornitua.
2004
‎2 Itzulpen hori pribatua izan daiteke, eta, halakoetan, alderdietako batek itzulpena aurkaratzen badu bere helarazpenetik hurrengo bost egunetan, zehatza ez dela adieraziz eta desadostasunaren arrazoiak azalduz, orduan desadostasuna agiriaren zein zatitan egon eta zati horren itzulpen ofiziala aginduko da, itzulpen pribatua aurkeztu duenaren kontura.
2006
‎Gomendio horien eretzean, neurri egokiak hartu behar dira, estatuko lege testurik garrantzitsuenak, eta, zehatzago, euskaldunengan beren beregi eragina dutenak, une egokian euskaratuta egon daitezen. Horretarako, neurririk aproposena bide da, gaztelaniazko bertsio ofizialarekin batera eta une berean, horren itzulpen ofiziala argitaratzea.
2008
‎Demagun por itzuli nahi dugula euskarara. Elhuyar hiztegian dugun lehenengo itzulpena – (en) gatik da, baina hori ez da beti por horren itzulpen zuzena izango, beste hainbat itzulpen izan baititzake. Hona adibideak:
‎Analisi trakets honek ondoko urrats guztiak baldintzatzen ditu. Horretaz gain, edad media hitz anitzeko elementu gisa ezagutu du eta horren itzulpen gisa Erdi Aro ematen du. Aurrekoaz gain, independizar itzultzeko banandu erabili du eta se hori bere buru gisa eman du. de preposizioa itzultzeko partizipioa+ izatera itzulpena hautatu du ondoren aditza duelako11 Mientras transferentzian ondo itzultzen du (n bitartean), baina sorkuntza egiterakoan sistemak kale egin du eta izan aditza soilik jarri du, diren bitartean sortu ordez.
‎Ateraldiek une serioetan izaten dabe arrakastarik handiena eta anaiek prest euken otoitz horren itzulpena be; hona:
‎Horrekin batera, zerbitzarian itzulitako azken domeinuen informazioa gordetzen da cache izena hartzen duen datu egitura batean, eta hortik datorkio izena fitxategi horri. Hortik aurrera, helbide horren itzulpena gorderik dago cache datu egituran; beraz, itzulpena beharrezkoa izango denean, bertatik hartu ahal izango da.
2009
‎Bereizi beharra dago alde batetik erantzun espontaneoa, sentipenei eta hautemateari dagokiona neurri handi batean, eta bestetik sentsazio horren itzulpen ideologiko morala. Itxura, ohitura edo arraza desberdinen aurreko beldurra edo nazka ez da arrazakeria edo xenofobia; oso naturala da.
‎Orduan, arazoak ulertzen laguntzen dizute. Gero, ordea, politikan horren itzulpena egitean, ez da horren translazioa hain erraza eta horrek ere bere kostuak izaten ditu, bainanik balantze ona egingo nuke. Nik uste batzuetan haiek jardun nahi izate hori etaborondate hori badagoela ulertu dutela eta nik ere haiek ulertu ditudala; nik ustehor elkarrengandik ikasi dugula eta garrantzitsuena, komunikazioa egon dela.
‎Salbuespena Neurri Sistemetan dago, [13 ZYA] eta [33 ZLI] testuetan; horietan nazioarteko hitzak erabili zituzten ([33 ZLI] testuan, dezimetru, metro... eta, [13 ZYA] testuan, dezimetro, ektometro... ); kontuan hartzekoa da [33 ZLI] testua gaztelaniazko testuarekin batera argitaratu zutela; beraz, horren itzulpena dela susma daiteke eta ondorio logikoa litzateke neurriak berdin ematea.
‎Aldaketa kualitatibo hori norabide horizontalean gertatu da batetik; hots, bikotekideen artean: hein handi batean, kode kultural hegemonikoak aldarrikatzen du jada bukatu dela gizonen dominazioa, besterik da horren itzulpen praktikoa zein abiaduratan gertatzen ari den zein gizarte sektoretan.
2011
‎Ez dau ulertzen ezer, baina... Motherfuckers izenaren partez jartzen dozu horren itzulpena eta ez da iguala. Euskeraz ez da ondo geratzen.
‎Arrazoiketa honekin: Frantziako estatuan, elkarte batek ezin du «» izena erabili, hori da egitura ofizial baten izena eta babestua da, alabaina euskara ez da legala Frantzian, hortaz, EHLGren izenean ager daiteke horren itzulpena euskaraz legez kontra jo gabe, euskarazkoak ez baitu ezer esaten edo deskribatzen, izendapen hutsa da, erran nahi baita, «forma hutsa». Paradoxikoa izan da, baina logikoa, eta ironikoa.
‎Alboetan ateak, barruan eguzkia edo sua," gela" da (iang) horren itzulpena edo, bestela nahiz leku, nahiz denborarena" tartea"; etxeko ateetan barrena eguzkiari so edo ate artetik barruko subazterrari kanpotik begira," eguberriak" eta" sanjoanak" ikur bakarrean bildu nahi izango balitu bezala.
2012
‎poema euskaratu izana, bide ematen baitzion bere bizitzan behin eta berriz deitoratu izan zuen euskal abertzaleen moraltasun kristau eta itxia salatzeko eta aldi berean paganotasun berri bat aldarrikatzeko. Poema horren itzulpena argitaratu zuenerako, ordea, itzulita zituen jadanik Nietzscheren Also sprach Zarathustra liburuaren hainbat atal, lagunei idatzitako eskutitzetan aipatzen duenez. Itzulpen horiek, baina, argitaratu gabe geratu ziren, euskal aldizkariek ez zituztelako argitaratu nahi izan.
‎Margarita Nafarroakoak, Leizarragari Biblia euskaratzeko eskatu zion Joana Albretekoaren amak, Heptameron izeneko liburu bat idatzi zuen, frantsesez, XVI. mendean. Boccaccioren Dekameronean inspiratuta idatzi zuela dirudi (obra horren itzulpena aurkezten du, hain zuzen, Arestik edo. Bela penitentialeak, sarrera gisako poema honen ondoren), haren egiturari jarraituz:
‎Ez dakigu nondik itzuli zuen Sarrionandiak. Clara Janések egina du poema horren itzulpena(. Tras muchos años en casa de mamá?) Dolor liburuan, baina lehen argitalpena 1986koa izanik, ezinezkoa da Sarrionandiaren zubi testua izatea, Holanen itzulpenak 1985eko Izkiriaturiken argitaratu baitzituen. Baliteke Josef Forbelsky ren itzulpenaz baliatu izatea poema hori itzultzeko, baina oraindik ez dugu lortu liburu hori kontsultatzea (Holan 1970).
‎Sarrionandiak bi urte geroago argitaratu zuen poema horren itzulpen osoa, Izkiriaturiken. Poema irakurriz gero, erraz antzematen da aurreko pasartearekiko lotura:
‎Zein da ingelesezko jazz hitzaren euskarazko ordaina? Eta existitu arren, hizkuntza batean hitz batek daukan indarra ez da hitz horren itzulpenak daukanaren laurdena. Gaztelaniazko angustia hitzaren larritasunaren erdia soilik zergatik adierazten du euskarazko estutasun hitzak?
2013
‎enziklika atera zuen, zuzenean nazismoa gaitzesten zuena argi eta garbi. Frankok galarazi zuen enziklika horren itzulpena argitaratzea eta gotzainek makurtu ziren agindu horretara, Gomáren aholkua jarraituz. Baina Fidel gotzainak ez zuen bete agindu hori eta elizbarrutiko boletinean osorik atera zuen enziklika hori.
2014
‎Beste idazle bat gerran beraz, Afrikan, Grezian, hiltzeko puntuan ere egon zen. Olgak esan zion bazela liburu horren itzulpen bat errusieraz, baina oso txarra, horregatik egin zuela beste bertsio bat, lagunek irakurtzeko, baina aitarekin apur bat gehiago egoteko ere bai, Irenek Operación Ogro irakurri zuen bezala.
2016
‎Izan ere, 1532 urtean Rouen hiriko Raph du Petit Val izeneko etxean argitara eman baitzuen Ziburu edo Zubiburu herrikoa zen Martin Hoiartzabalgoak bere Les voyages aventureux du capitaine Martin de Hoyarzabal habitant de Zubiburu. Beraz liburu horren itzulpena da Piarres Etxeberrik moldatu zuena. Ale bakarra geratzen omen da egun, Parisko Liburutegi Nazionalean, zeharo desegina eta zaharkitua oso dagoena.
2017
‎Esku artean duzun hau ez da Shakespeareren obra horren itzulpen bakarra. Aurrez, beste bi itzultzailek emana zuten euskaraz, Bingen Ametzagak eta Bedita Larrakoetxeak, joan den mendearen erdialdean.
‎2 Horra Roman de Roncevaux deitu XII. mendeko testuaren zati bat eta horren itzulpena. Aitzineko hiru dokumentuetan agertzen den gatazka aipatzen du.
‎San Frantses Asiskoaren italierazko" Kreaturen kantika" famatuan oinarritzen da. Hona olerki horren itzulpen bat.
2018
‎Mikel Taberna idazleak Bertsolari aldizkariaren 110 zenbakian argitaratu duen ikerketa lanean kontatu du guztia xeheki, eta penaz adierazi du iturri guztietara jo arren ez duela bertso sorta aurkitu. Auzitegiko epaian, gaztelaniaz jasota dago bertso sorta horren itzulpena.
‎Esaldi horren itzulpena honakoa da: –Ezin izango zara inoiz berriro dutxatu?.
2019
‎58) bere Reversing Language Shift ezagunean" physical breathing space" aipatzen du une batez: " breathing space" 27 horren itzulpena da arnasgunea (zalbide, 2001). Lehen hurbilketa moduan," demographically concentrated space where Xish can be on its own turf, predominant and unharassed". hots, eta gurera etorriz, • euskal kontzentrazio demografiko handia du arnasguneak:
‎Berez, gertakizun historiko horrek ikurrinaren erabilera eremu guztietan normalizatzea ahalbidetu behar izangozukeen, baina tamalez gauzak ez dira horrela gertatu; ez, behintzat, Nafarroan. Trantsizioan, HegoEuskal Herriaren zatiketa gauzatzea estatu auzi izan zen, eta, ondorioz, 1982an onartu zen ForuEraentzan (Nafarroako Autonomi Estatutua), erabaki horren itzulpen sinboliko gisa, ikurrina ez zenherrialdeko bandera ofizial gisa onartu. Horrek ondoren etorriko ziren arazo legal guztiei bidea irekizien, nagusiki, bandera honi herrialdean eman nahi izan zaion erabilera instituzionalari dagokionez.
‎Baina alferrik, zeren hain zinez eta batetan lothu zeizkidan oraikoan, non ezetz erraiteko hertsi baitzerauzkidaten. Eta hala deliberatu nuen, buru eragotz  karri bezala, liburutto horren itzulpena egitera".
‎Tertia signat aipatu hori noiztik ote dator? Illiaren hirugarren eguna... eta gaineratikoa berdin doala dioena, latineko esaldi horren itzulpena da. Gaztelaniaz ere badira antzerakoak:
2020
‎Liburu horren epilogoan esaten dut ez dela antologia bat, baina editoreak antologia bezala sailkatu du... Faustoren itzala argitaratu nuelarik, Ur Apalategik eleberria zela esan zidan; horren itzulpenerako Alfonso Sastrek idatzitako hitzaurrean" saiakela" zela zioen; Gernikako Galeusca izan zenean, berriz, Tere Irastortzak entsegugile gisa aurkeztu ninduen... batek daki, nik ez behintzat.
‎ekonomia birtokiratu, arinduz eredu globalarekiko menpekotasunak; jarduera ekonomikoak berrantolatu, bideratuz giza premia funtsezkoak asetzera (ez etekin pribatura); funtsezko arloak sozializatu edo nazionalizatu; zerbitzu publikoak zaindu; planifikazioaren logika demokratikoa berreskuratu (errazionamenduak dira); berriztagarrien aldeko politika ausartak; zerga politika ekologikoak; iraultza agroekologikoa sustatu; eta abar. Badakigu zer egin, bai egin beharreko orokorrari dagokionez (sinplifikazio sistemiko ordenatua), bai horren itzulpen praktiko politikoari dagokionez.41 Gaitasun koertzitibo handia bildu behar, gaina hartzeko kapitalaren botere finantzario, industrial, politiko, militar, semiotiko, psikikoerraldoiari. Krisi ekologikoaren ukatzaile biribila den eskuin muturra aparte, ukazio molde finagoa da arerio nagusia:
2021
‎Artearen eta literaturaren funtzioaren gaineko eztabaida amaigabean ere sartu zen, eta oso ezaguna da Henry James-ekin izan zuen diatriba (egile horren itzulpen apartak ditugu euskaraz: Koxka bat estuago, Joseba Urteaga Uria, Igela 1993; Europarrak, Irene Aldasoro Iturbe, Ibaizabal 1997; eta Aspernen paperak, Juan Garzia Garmendia, Igela 2000).
‎Liburuan idatzi zuen perpaus eder hau: euskaldunek badute aberri bat, euren hizkuntza, frantsesez noski, nik egin nuen margo bati izenburu gisaz perpaus horren itzulpena eman nion, harrez gain katalogoaren azalerako hautatua izan zen. Haatik, Pasaiko udal etxeak, egin nuen beste margolan bat erosi zidan, izenburua:
2022
‎Erresuma Batuan, ordea, egoera oso bestelakoa da, lehen aipatu dugun bezala, landare freskoen inportazio handiari dagokionez. Litekeena da termino horren itzulpen akats bat izan izana nahastearen eragilea. Batez ere kontuan hartzen badugu gaur egun oraindik zalantza asko daudela zer den iraungitze data eta zer den kontsumo data lehenetsia. Iraungitze data Ingelesez,. erabili – iraungitze datari buruz hitz egiteko:
‎Idazle pareek osatzen dute obra, guztira zortzi badira ere, elkarlanean dihardute binaka: batek jatorrizko testua eskaintzen du, kasu guztietan erdaraz datorrena; besteak, ostera, horren itzulpena. Edo, berridazketa esan nuke, agian; euskaratutako testuen atzean askoz ere gehiago ezkutatzen dela ohartuko baita irakurlea, testu bera berrirakurtzeko aukera bat, poema sorta interpretatzeko beste begi batzuk, esanahi bertsua eraikitzeko beste hizkuntza bat.
2023
‎Boccaceciok9 idatzi zuen Decameron10 irakurria zuen Margaritak, eta goiargi izan zen. Antoine Le Maçon lagunari horren itzulpena egitea eskatua zion, eta itzulpenak aurrera egiten zuen horretan bere narrazioak hasi zituen. Aurretik zalantzarik gabe idazten aritu zen, baina 1542tik goiti proiektua martxan ematea erabaki zuen eta 1546an aitzinsolasa idatzi zuen.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia