2008
|
|
Septentrio irakurtzean, liburu «eruditu» hori, erran dugun bezala, eta «collage» literario bat dirudiena, parte batez gai ez literarioz osatua dena, irakurleak ikasten ditu, bai, euskal itsas munduari lotuak diren gauzak, Ihoan Mandabillaren bidaia kondairari esker, beste testu artxibatu eta argitaragabeen erreferentziei esker (adibidez Martin de Hoyarsabal ena, 101 or. aipatua, eta
|
horretaz
itzulpena egin zuen Piarres Dorre-rena, 135 or.), «orain goibelak» iruditzen zaizkigun lehengo mapen erreprodukzioei esker («désormais opaques», Septentrio, 2006), edo eleberri laburrari esker, lehen pertsona erabiltzen duena, eta Ipar iparreko tokietako herritarren eta euskaldun batzuen topaketa kontatzen duena, euskaldunak ahalkearekin ohartzen direla Historian zehar eskualde horretako esp...
|
2009
|
|
Orduan, arazoak ulertzen laguntzen dizute. Gero, ordea, politikan
|
horren
itzulpena egitean, ez da horren translazioa hain erraza eta horrek ere bere kostuak izaten ditu, bainanik balantze ona egingo nuke. Nik uste batzuetan haiek jardun nahi izate hori etaborondate hori badagoela ulertu dutela eta nik ere haiek ulertu ditudala; nik ustehor elkarrengandik ikasi dugula eta garrantzitsuena, komunikazioa egon dela.
|
2018
|
|
hasieran oharrak euskara hutsean bidaltzen zituzten, baina gaztelaniazkoak eskatu zituzten batzuek; kontrakoa ere bai, ordea: ...giteko," denok dakigulako eta ulertzen dugulako", eta erabaki behar izan zuten hala egin edo ez (eta ezetz erabaki zuten); hitzaldia antolatzerakoan, eztabaida izan zuten talde batean, batek zioelako jende gehiagorengana iristeko komeni zela gaztelaniaz egitea; batzar batean, batzarkide batek gaztelaniaz ere egiteko eskatu zuen, baina aho batez erabaki zuten euskaraz egitea, eta pertsona
|
horri
itzulpena egitea (harrezkero, ez da bueltatu bileretara). Gorabehera horien ondorioz, hizkuntza irizpide eta konpromiso batzuk hartu dituzte elkarteek.
|
2019
|
|
Baina alferrik, zeren hain zinez eta batetan lothu zeizkidan oraikoan, non ezetz erraiteko hertsi baitzerauzkidaten. Eta hala deliberatu nuen, buru eragotz  karri bezala, liburutto
|
horren
itzulpena egitera".
|
2021
|
|
Urkizuren historiografia
|
horretan
itzulpenei buruz egiten diren aipamenei mendez mende eta generoz genero erreparatu ostean, ondoriozta dezakegu, batetik, egilearen ibilbideak eta habitusak taxututako historiografia dela eta, bestalde, historiografia hori bereizten duten ezaugarri nagusi biek, alegia, euskal eremutik kanpora begirakoa ere izateak eta ordura arte sakondu gabeko hainbat generori erreparatzeak, isla dutela Urkizuren... Halaber, gogoratu beharrekoa da ikuspegi konparatista darabilela sarri, eta edizioaren ezaugarriei, harrerari eta irismenari erreparatzen diela.
|
2023
|
|
Boccaceciok9 idatzi zuen Decameron10 irakurria zuen Margaritak, eta goiargi izan zen. Antoine Le Maçon lagunari
|
horren
itzulpena egitea eskatua zion, eta itzulpenak aurrera egiten zuen horretan bere narrazioak hasi zituen. Aurretik zalantzarik gabe idazten aritu zen, baina 1542tik goiti proiektua martxan ematea erabaki zuen eta 1546an aitzinsolasa idatzi zuen.
|