Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 11

2007
‎Azkenean parte hartu zuenean, hauxe esateko izan zen: «Baina nik ez dut, gu, rik inon idatzi!» Denak «gu» horren inguruan gora eta behera, eta hori itzulpenekoa besterik ez zen, ez japonierakoa...
‎Hiroshimako idazkuna, bada, ez da gure nahiaren deklarazio bat, gure otoitza da. Beraz, otoitz japoniar hori itzulpen librean itzul
2008
‎batetik, aipatu dugun itzulpen profesionala, zabalkundeko itzulpena (dissemination ingelesez) deritzona; eta bestetik, asimilazioa deritzon eta norberarentzat den itzulpena. Bigarren hori itzulpen automatikorik gabe egingo ez litzatekeen itzulpen gisa ikus liteke.
2011
‎Bestelako datu horiek dira, hala nola, xede polisisteman itzulitako obrak betetzen duen lekuari buruz jarduten direnak, jatorrizko eta xede polisistemen arteko loturaz ari direnak zein aztergai den obra xede polisistemako obraren batekin erkatzen dutenak. Halatan ere, ikerketa interesgarria litzateke gertaera hori itzulpenak ez diren kritiketan ere agertzen den aztertzea.
‎Azkenean, ezinbestez, kultur sormenerako kemena galtzen du komunitateak. Galeraren makurra, gainera, ez da soilik jatorrizko komunitatearentzat izaten, baizik eta kultura berezi hori itzulpenaren bidez jaso dezaketen guztientzat. Hizkuntz galeraren ondorioz giza bizitzaren kalitatea bera murriztu egiten da, bizitzaren zentzua eta esanahia ere galduan ateratzen direlako alienazioak hartaraturik.
2012
‎Teoria modernoek a priorizko egiatzat jo izan duten, jakintza?, beraz, ez da itzulpenean baizik gauzatuko: teoria postmodernoen arabera, itzulpenak ez du jatorrizkoan gordetzen den jakintza, transmititzen?; aitzitik, jakintza hori itzulpenean, sortzen, da, irekita dagoen testu bati itzultzaileak ematen dion interpretazioaren arabera.
‎Harrezkeroko zibilizazio gehienetan hizkuntza bat baino gehiago elkarrekin bizi izan zirela dirudi, eta itzulpena, beraz, derrigorrezkoa zela zibilizazio haietako biztanle elebidun edo eleaniztunen arteko komunikaziorako. Mendebaldeko kulturaren oinarri izan diren literatura grekoan eta hebrearrean ere aski nabarmena da Ekialde Hurbileko eta Egiptoko kulturen eragina, eta uste izatekoa da, beraz, eragin hori itzulpenaren bitartekotzaz gauzatu zela (Mendiguren 1992: 30).
‎itzultzailearen zeregina, haien arabera, jatorrizko testuan gordetzen zen funts edo mamia bere azaletik askatu eta beste hizkuntza batera itzultzea zen; itzulpenean, ordea, jatorrizkoak beti galtzen zuen zerbait, jadanik errealitatearen erreprodukzio desitxuratua zen testu originala beste hizkuntza batera itzultzean perfektutasunetik gero eta gehiago urruntzen zela pentsatzen baitzen. Pentsaera hori itzulpenaren epistemologia modernoan txertatzen da bete betean. Sarrionandiaren ideiak, aldiz, guztiz kontrajartzen zaizkio literatura eta itzulpengintza ulertzeko modu tradizional horri, eta askoz hobeto uztartzen dira itzulpenaren epistemologia postmodernoaren ideiekin.
2017
‎itzulpeneko testuak jatorrizko testuarekin duen hizkuntza aldetiko eta kultura aldetiko distantzia eta urruntasuna islatzea. Gaindiezina da distantzia hori, eta benetako eskakizun dugu hori itzulpenean islatzea, testu eta oharrak osatzen duten itzulpenean agertzea, fideltasun bikoitzaren eskakizun, jatorrizko testuarekiko eta gaurko irakurlearekiko fideltasunaren eskakizun. Hori bai, «testua oharrak» hartu emana desberdina izan ohi da itzulpen eredu bat edo beste aukeratzean.
2021
‎Transkribatuz, itzuliz, itzulpenaren definizioa auzitan jarriz... argi dago narratzaileek eleberriaren beraren sorkuntza prozesuaren berri ematen dutela, eta sormen prozesu hori itzulpen prozesua ere badela hein handi batean: lehenbizi, autorearen barrenean gertatzen den itzulpen prozesua (kontatu gura den hori literatur testu bihurtzekoa); bigarrenik, gutunetatik eleberrirako itzulpena, narratzaileek eurek egiten dutena; eta, azkenik, baita hizkuntzen arteko itzulpen prozesua ere, idazketarekin berarekin zerikusia duena eta egoera diglosikoan are nabarmenagoa dena.
‎linean). Bada, periferikotasun hori itzulpenari eta literatur itzulpenari ere badagokio.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia