2009
|
|
Azterketa horretatik zenbait ondorio atera zituen Slobinek (2005). Batetik, aditz
|
hizkuntzetara
itzultzen duten itzultzaileek jatorrizko ingelesezko testuan baino Moduzko aditz gutxiago erabiltzen dituztela. Izan ere, ingelesa bezalako satelite hizkuntzetan Moduak garrantzi handia du, eta elementu semantiko hori aditzean bertan agertzen denez, lexiko ikaragarri zabala dute Moduzko aditzei dagokienez.
|
|
Aditz hizkuntzetan, aldiz, Moduak ez du hainbesteko garrantzirik, eta Moduzko aditzak askoz ere urriagoak dira. Hori dela eta, eta Slobinen ikerketak argi erakusten duenez, ingelesetik aditz
|
hizkuntzetara
egindako itzulpenetan Moduzko aditz askoz ere gutxiago ageri da jatorrizko testuan baino: 26 Moduzko aditz desberdin jatorrizkoan eta 17,2 batez beste aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan.
|
|
Hori dela eta, eta Slobinen ikerketak argi erakusten duenez, ingelesetik aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan Moduzko aditz askoz ere gutxiago ageri da jatorrizko testuan baino: 26 Moduzko aditz desberdin jatorrizkoan eta 17,2 batez beste aditz
|
hizkuntzetara
egindako itzulpenetan. Satelite hizkuntzetara egindako itzulpenetan Moduzko aditzen kopurua ia berdin mantentzen da:
|
|
26 Moduzko aditz desberdin jatorrizkoan eta 17,2 batez beste aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan. Satelite
|
hizkuntzetara
egindako itzulpenetan Moduzko aditzen kopurua ia berdin mantentzen da: 25,6 batez beste (Slobin, 2005:
|
|
Aditz batek har ditzakeen Bidezko osagaien kopurua desberdina izan ohi da satelite hizkuntzetan eta aditz hizkuntzetan. Jatorrizko ingelesezko testuan, baita satelite
|
hizkuntzetara
egindako itzulpen gehienetan ere, aditz bakar batek Bidezko osagai bat baino gehiago hartzen ditu askotan. Aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan, aldiz, Bidezko osagai bakoitzarentzat aditz bat ezartzeko joera nabari da.
|
|
Jatorrizko ingelesezko testuan, baita satelite hizkuntzetara egindako itzulpen gehienetan ere, aditz bakar batek Bidezko osagai bat baino gehiago hartzen ditu askotan. Aditz
|
hizkuntzetara
egindako itzulpenetan, aldiz, Bidezko osagai bakoitzarentzat aditz bat ezartzeko joera nabari da. (8) adibideko ingelesezko esaldian aditz bakarra ageri da Bidezko hiru osagairekin.
|
|
Horregatik, galde sortak etorkinen artean maiztasun handienarekin erabiltzen diren
|
hizkuntzetara
itzuli izan dira (gaztelaniara, frantsesera, arabierara eta errusierara), eta zenbait elkarrizketatarako Magrebetik zein Ekialdeko Europatik etorritako bitartekarien laguntza izan dugu.
|
2016
|
|
jakintza modu horrek zer eduki dakarren bere baitan. Eta eduki horiek nola transmiti daitezkeen (posible balitz) ohiko lengoaia edo
|
hizkuntzetara
, hain zuzen hiztunentzat ulergarria izan dadin. Testuinguru horretan une oro ohartzen gara nola arteari «eta» gaineratzen (gehitzen) zaion lotura edo «lotezle» kopulatiboa, beste diziplina batzuen pentzuan kokatzen duena nola edo hala.
|
2017
|
|
Eta beste arlo askotan legez, hemen ere produktuaren kalitatea da interesatzen zaiguna. Badugu aukeran itzulpen kopuru estimagarria, eta gu gehienbat azken produktuaz baliatzen gara, jatorrizko testutik, arau testu kanoniko aldagaitzetik, gure
|
hizkuntzetara
egin duen bideaz arduratu barik. Bide hori, ostera, eragozpen, oztopo eta tranpaz josia dago, eta esan genezake ez dagoela inon eta inoiz itzulpen perfektu eta behin betikorik.
|
|
Itzulpena ez da egiten hiztegiarekin eta gramatikarekin huts hutsean, honako hizkuntza baten osagaiak beste batera erdi mekanikoki pasatuko bagenitu legez, honako ura (edukia) beste ontzi batera(
|
hizkuntzetara
) lekualdatuko bagenu legez. Jatorrizko testuaren kopiagintza hutsa baino gehiago birsorkuntza lana egin behar da.
|