2005
|
|
Honelako euskaldunek etengabeko hobekuntza behar dute baina dituzten hutsune asko eta asko ezin har daitezke euskara tekniko zientifiko aren ajetzat, artikulu zientifiko bat ingelesez idazten duen beste hizkuntza bateko hiztunak egiten dituen akatsak ingeles zientifikoaren hutsunetzat hartzen ez diren bezala.
|
Lan
honetan aztertu nahi ditugunak dira hizkuntz ahal men oneko hiztunek dituzten joera hedatuak, benetan hizkuntza bide batetik aldarazten dutenak. Hiru dira ahuldutako hizkuntzek dituzten ezaugarriak27:
|
|
«... aukera paregabea eskaintzen du, orobat, erdal izen+ adjektibo erreferentzial egiturak ordezkatzeko: ...manuel), abo literatura (literatura oral! lit térature orale) ekonomi teoria (teoría económica/ théorie économique), etab. Bide honi eutsi litzaioke orain ere, ahal den guztian, erdal hitz mol daera arrotzen menpekoegi bihurtu nahi ez badugu...» (Euskaltzaindia (1992: 31 Euskara Tekniko zientifikorako ere hitz hurrenkera hori hartu izan da inoiz eredugarritzat (Zabala eta Odriozola, 1992).
|
Lan
honetan aipatuko ez ditudan zenbait joera aurki daitezke Odriozola eta Zabala (1992)
|
|
|
Lan
honen helburua gaur egun ikasleen artean egiten den euskara batuaren azentuera ikertzea da. Batetik, egiten diren ereduak eta euron arauak ikusiko ditugu, eta, bestetik, lan honen bidez, arau edo iradokizun ofizialik ez dagoen artean, berezko ibilbideak norantz adierazten duen irudikatu genuke
|
|
Hala ere, iradoki bezala, esangura harreman garbirik ez duten{ 1) ko adierazpideen perpausek, esan gura harreman nabaria duten (3) ko horiek bezainbesteko harremana izango dute elkarrekin, testu mailako harreman bat alegia.
|
Lan
honetan, edonola, ohiko esangura harremanak dituzten perpausez soilik arituko gara.
|
|
Bigarrenean, aldiz, lehenen go perpausean eman den bidea erabilita ekidin nahi den zerbait adierazten da.
|
Lan
honetan osterantzean erabiliko dugu bien ereduzko lokailu gisa.
|
|
|
Lan
honetan, bada, ez ditugu azken ikerlari hauen emariak alde hatera utziko eta gogoan izango dugu une oro testu mailako funtzioez ari garenean mota askotako testu antolatzaileak ditugula. Hala ere, Euskaltzaindiak lokai lu deituriko testu antolatzaileak baizik ez ditugu erabiliko gure lanean.
|
|
lokailuek ez bezala, berdintasun maila batean juntatzen dituzte bi perpaus, goragoko perpaus elkartua emateko.
|
Lan
honetan komak juntagailuen gainetik izan dezakeen eragina alde hatera utziko dugularik' S, 31 eta 32 sailetan hurrenez hurren juntagailuen eta lokailuen arteko pilaketak, eta juntagailuen arteko pilaketak ikusiko ditugu. 33 eta 34 sailetan, hurrenez hurren bi puntuak eta puntua aztertzeari ekingo diogu.
|
|
Egile honen esanetan, (44) bezalakoetan garbi suma daiteke lokailuei dagozkien soinu ezaugarriak daudela.
|
Lan
honetan aldarrikatu dugunari jarraituz, idazle hau guk geuk arruntzat jo ditugun beheranzko doinua eta isi lune luzeaz ari dela pentsatu behar dugu. Edonola, gure ikuspegiarekin bat eginez ezaugarri horiek puntuazioak ondo islatu lituzkeela dio eta bere adibideetan ere, puntua ageri da.
|
|
|
Lan
honetan, uztarturikerabiliditugutestuareneta perpausarengramati kenikuspegiak, elkarren aldameneandaudenperpausenartekoharremanmota desberdinenazterketanaurrerakourratsbatematekoasmoan.
|
|
' Neure eskerrik beroenak Blanca Urgelli aurreko zirriborro batí egindako zuzenketenga tik, Henrike Knorri probetan egindakoengatik eta, orobat, beharbada gaia politikoki dese goki gerta zitekeela adierazi didaten adiskideei_
|
Lan
hau MCyT ko Fundamentos para unos Monumenta Linguae Vasconum ikerketa proiektuaren harnean kokatzen da. Geroztikoak dira bibliografian aipatu ditudan 2000 ondorengo saioak, hau bezala erroa, berreraiketa eta horien ondorio den etimologiazko azterketez_
|
|
1
|
Lan
hau Jean Hiriart Urrutiren inguruko nire ikerketen ondorio duzu. 1998an BBK Fundazioak emandako bekari esker egin ahal izan dut, aldez behintzat.
|
2021
|
|
201).
|
Lan
honen ekarpena antzeko ideia baten formulazio zehatzagoan legoke, bertsolaritzaren bilakaera subalternitatearen teorizazioekin lotzean.
|
|
|
Lan
honetarako bertsolaritzaren historia mediatikoa lau ziklo handitan artikulatu da, eta ziklo bakoitza hiru alditan. Kazetaritza piezen bilketa handi bat ere egin da, eta pieza horiek kronologikoki antolatu dira, ziklo nahiz alditan multzokatuz eta hainbat irizpideren arabera etiketatuz.
|
|
Bere hamahirugarren lana da bertsolariak jasotzen dituen El País Vasco hau.
|
Lan
honetan, ordea, ez da anaia Julioren eskurik nabari: "[...] bere begirada beti suertatu zen kanpotik eta goitik so egiten duen intelektualarena, kasik ‘Nanuk Eskimala’ filmatzen ari balitz bezala.
|
|
Beti dakizu ideia nagusi horiek aurrekoen hariren bat badutela, akaso Leintzeko kooperatiben hatsa hor izango zela oharkabean eragiten, eta transmisio sena bertsolarien aldartetik jaso genuela.
|
Lan
honek, ordea, agerian jartzen du begiratu diakroniko xeheagoa, eta lehen aldiz erakusten du txikota, autoeratzearen bulkadak, transmisio gogoak eta hedapen senak duten lehenagoko haria, tarteka lurpean eteten dena, eta aurrerago irteten dena beste kolore batekin.
|
|
|
Lan
honetan izan dudan hainbat bidaideri eta bere laguntza eskaini didan jende guztiari eskerrak eman beharrean nago. Bakarlan asko eskatzen du horrelako ikerketa batek, baina elkarlana funtsezkoa suertatzen da.
|
|
Naroa Zubillagak 2013an defendatu zuen Alemanetik euskaratutako haureta gazte literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez.
|
Lan
honetan langai dugun denbora tartetik aurreragokoak dira Koldo Bigurik 2016an irakurritako Euskararen eta gaztelaniaren arteko itzulpenaren estilistika konparatu baterako materialak: perpaus erlatibo esplikatiboak euskaratik gaztelaniara eginiko literatura itzulpenetan (gaiak:
|
|
kontsumitzaileen kopurua handitu da, kontsakrazio agentziak dibertsifikatu dira, eragileen arteko harremanak aldatuz doaz, euskal literatura itzuliari berari dagozkion teoria eta material propioak gero eta gehiago eta berezituagoak dira, eta legitimazioa ere handituz doala nabari da.
|
Lan
honen helburuetako bat da autonomizazio prozesu horren ezaugarrietako batzuk aletzea eta ikusaraztea.
|
|
|
Lan
honetan, habitusari dagokionez, itzultzaileek euren lanbideei lotutako jarrerei erreparatuko diegu, batetik, eta idazleek itzulpen jardunean darabiltzaten ohiturei eta diskurtsoei, bestetik.
|
|
|
Lan
hau MHLI (IT1047 Eusko Jaurlaritza) ikertaldearen US17/ 10 (UPV/EHU) eta FFI2017 P (MINECO) ikerketa proiektuen parte da.
|
|
|
Lan
honetan frogatu uste dugunez, itzulpenaren soziologiak ezinbesteko tresnak eskaintzen ditu euskal itzulpen produktuak kokatzeko eta ezaugarritzeko ez ezik, baita euskal itzulpengintzaren espezifikotasunak kontzeptualizatzeko ere. Are gehiago, ausartu gaitezke esatera euskal itzulpengintzaren esparruko testuak eta fenomenoak ikertzeko funtsezkoak direla itzulpenaren soziologiak eskainitako tresnen bidez lor daitezkeen emaitzak.
|