2008
|
|
Septentrio irakurtzean, liburu «eruditu» hori, erran dugun bezala, eta «collage» literario bat dirudiena, parte batez gai ez literarioz osatua dena, irakurleak ikasten ditu, bai, euskal itsas munduari lotuak diren gauzak, Ihoan Mandabillaren bidaia kondairari esker, beste testu artxibatu eta argitaragabeen erreferentziei esker (adibidez Martin de Hoyarsabal ena, 101 or. aipatua, eta
|
horretaz
itzulpena egin zuen Piarres Dorre-rena, 135 or.), «orain goibelak» iruditzen zaizkigun lehengo mapen erreprodukzioei esker («désormais opaques», Septentrio, 2006), edo eleberri laburrari esker, lehen pertsona erabiltzen duena, eta Ipar iparreko tokietako herritarren eta euskaldun batzuen topaketa kontatzen duena, euskaldunak ahalkearekin ohartzen direla Historian zehar eskualde horretako esp...
|
2009
|
|
Salbuespena Neurri Sistemetan dago, [13 ZYA] eta [33 ZLI] testuetan; horietan nazioarteko hitzak erabili zituzten ([33 ZLI] testuan, dezimetru, metro... eta, [13 ZYA] testuan, dezimetro, ektometro... ); kontuan hartzekoa da [33 ZLI] testua gaztelaniazko testuarekin batera argitaratu zutela; beraz,
|
horren
itzulpena dela susma daiteke eta ondorio logikoa litzateke neurriak berdin ematea.
|
2011
|
|
Arrazoiketa honekin: Frantziako estatuan, elkarte batek ezin du «» izena erabili, hori da egitura ofizial baten izena eta babestua da, alabaina euskara ez da legala Frantzian, hortaz, EHLGren izenean ager daiteke
|
horren
itzulpena euskaraz legez kontra jo gabe, euskarazkoak ez baitu ezer esaten edo deskribatzen, izendapen hutsa da, erran nahi baita, «forma hutsa». Paradoxikoa izan da, baina logikoa, eta ironikoa.
|
2012
|
|
Horrenbestez, aldaketa sakonak gertatu ziren gaztelaniazko testuliburugintzan; zoritzarrez, ordea, aurrerapen horrek munta gutxiko isla eduki zuen euskarazko testuetan, eta apenas nabaritu ziren joera berriztagarri horiek euskaraz ekoitzitako testuliburuetan. Argitaletxe handiak euskal merkatuan sartu zirenean, merkatuaren emendatzea arrazoi, itzulpen eskaseko testuliburuak plazaratu zituzten; berehala eman zioten buelta egoera
|
horri
itzulpenen kalitatea hobetuz. Ordudanik ia ia aldi berean plazaratzen dira testuliburuen gaztelaniazko eta euskarazko bertsioak eta kalitate bereko testuak ditugu bi hizkuntzetan.
|
2013
|
|
e) Ikus entzunezko beste itzulpen mota batzuk. Teknologia berriekin irekitako bideetatik ikus entzunezko produktu berriak hedatu dira merkatuan eta
|
horrek
itzulpen mota berriak erakarri ditu. Multimedia deritzen testuak sartzen dira atal honetan, hau da bideo jolasak, hiztegiak, softwarea...
|
2017
|
|
Abade egin nintzenetik (Bilbao,), aparteko eran sartua bizi izan naiz eremu
|
horretako
itzulpen munduan. Eta batzuetan gehiago bestetan gutxitxoago ekinez, ez naiz sekula urrundu gure euskal elizbarrutietako zeregin eta eginkizun garrantzitsu, maite eta delikatu horretatik.
|
|
Itzulpen bakoitzak bere ezaugarri eta berezitasunak ditu, eta
|
horrek
itzulpen batzuk beste batzuekin alderatzera eta aurrez aurre jartzera eraman behar gaitu, itzulpen bakarrera fin finean eta itsu itsuan burua makurtu barik. Hori egitea ez da egongo, beharbada, guztien ahalbidean.
|
|
literalak, literarioak, liturgikoak eta kateketikoak. Azken
|
horri
itzulpen pastorala elkartu eta gehitu dakioke, beharbada.
|
|
itzulpeneko testuak jatorrizko testuarekin duen hizkuntza aldetiko eta kultura aldetiko distantzia eta urruntasuna islatzea. Gaindiezina da distantzia hori, eta benetako eskakizun dugu
|
hori
itzulpenean islatzea, testu eta oharrak osatzen duten itzulpenean agertzea, fideltasun bikoitzaren eskakizun, jatorrizko testuarekiko eta gaurko irakurlearekiko fideltasunaren eskakizun. Hori bai, «testua oharrak» hartu emana desberdina izan ohi da itzulpen eredu bat edo beste aukeratzean.
|
2022
|
|
Pym ek (1998) adierazi bezala, itzulpengintzaren historiografia egiteko itzulpen baten xedea edo zergatia zein den hartu behar da kontuan eta itzulpenaren testuingurua ongi definitu, zeharo eragiten baitu
|
horrek
itzulpenaren forman eta, ondorioz, itzulpen horri buruz gaur egungo prismatik dugun ikuspegian. Izan ere, jatorrizko hizkuntza ulertzen ez duenari testuak aditzera ematea baino gehiago da itzulpengintza:
|