2007
|
|
Azkenean parte hartu zuenean, hauxe esateko izan zen: «Baina nik ez dut, gu, rik inon idatzi!» Denak «gu» horren inguruan gora eta behera, eta
|
hori
itzulpenekoa besterik ez zen, ez japonierakoa...
|
|
Hiroshimako idazkuna, bada, ez da gure nahiaren deklarazio bat, gure otoitza da. Beraz, otoitz japoniar
|
hori
itzulpen librean itzul
|
2008
|
|
Horrekin batera, zerbitzarian itzulitako azken domeinuen informazioa gordetzen da cache izena hartzen duen datu egitura batean, eta hortik datorkio izena fitxategi horri. Hortik aurrera, helbide
|
horren
itzulpena gorderik dago cache datu egituran; beraz, itzulpena beharrezkoa izango denean, bertatik hartu ahal izango da.
|
2009
|
|
Orduan, arazoak ulertzen laguntzen dizute. Gero, ordea, politikan
|
horren
itzulpena egitean, ez da horren translazioa hain erraza eta horrek ere bere kostuak izaten ditu, bainanik balantze ona egingo nuke. Nik uste batzuetan haiek jardun nahi izate hori etaborondate hori badagoela ulertu dutela eta nik ere haiek ulertu ditudala; nik ustehor elkarrengandik ikasi dugula eta garrantzitsuena, komunikazioa egon dela.
|
|
24 Ingelesezko jatorrizko testuetan overlay network terminoa erabiltzen da.
|
Horren
itzulpen zuzena egitea(, geruza sarea?) baino egokiagoa iruditu zait, bilaketetarako sarea, terminoa erabiltzea.
|
2010
|
|
Lege berri honek oso garrantzitsua den kontzeptu berri bat aurkezten du; paysdelakoarena.
|
Horren
itzulpen zehatza eskualdea izango litzateke, baina historikokinahiko pisua izan duten erregio batzuentzat, herriaren beraren kontzeptua ere aproposago bilakatzen da. Lege berak adierazten duenez, «hiri eta landa esparruenartean solidaritate ekimenak, interes ekonomiko eta sozial berberak eta aldi bereankohesio kultural, ekonomiko, sozial eta geografikoa azaltzen dituen esparruariherri izenda liezaioke».
|
2017
|
|
Atal honetan Matxin itzultzaile automatikoaren osasun zientzien domeinurako egokitzapena azalduko dugu. Azken urteetan itzultzaile automatikoak domeinu zehatz batera egokitzeko joera zabaldu da, frogatubaita domeinu batera mugatzean, domeinu
|
horretako
itzulpenen kalitatea hobetzen dela. Erregeletan oinarritutako sistemak domeinu zehatz batera egokitzeko, hiztegiak eta gramatikak egokitu ohi diren arren, horretarako eskuzko lan handia egin behar denez, ohikoa da egokitzapena hiztegien aberastera mugatzea (Weijnitz et al., 2004).
|
2019
|
|
Berez, gertakizun historiko horrek ikurrinaren erabilera eremu guztietan normalizatzea ahalbidetu behar izangozukeen, baina tamalez gauzak ez dira horrela gertatu; ez, behintzat, Nafarroan. Trantsizioan, HegoEuskal Herriaren zatiketa gauzatzea estatu auzi izan zen, eta, ondorioz, 1982an onartu zen ForuEraentzan (Nafarroako Autonomi Estatutua), erabaki
|
horren
itzulpen sinboliko gisa, ikurrina ez zenherrialdeko bandera ofizial gisa onartu. Horrek ondoren etorriko ziren arazo legal guztiei bidea irekizien, nagusiki, bandera honi herrialdean eman nahi izan zaion erabilera instituzionalari dagokionez.
|