2004
|
|
janari italiar tipiko bati amaiera emateko modu gozo eta gozoa. Flan baten antzekoa Panakota
|
hitzaren
itzulpena “krema egosia” edo “esne gaina” da. egosita”, nahiz eta haren testurak gelatina batena baino gehiago gogorarazten duen.
|
2006
|
|
Atari horrek gaztelaniazko era guztietako
|
hitzen
itzulpena eta sinonimoak bilatzeko aukera ematen du, hitzetik bertatik edo hainbat hurrenkeratatik abiatuta, erabiltzailea hitzaz zehazki gogoratzen ez bada.
|
|
Auñamendi: Egileak Pyrineus
|
hitzaren
itzulpentzat ematen digu. Pirinioak hitza hobetsiko genuke kasu honetan.
|
2008
|
|
Ideia sinplea da: hitz bat nola itzuli behar den jakiteko, aurretik itzulitako esaldi guztien artean hitza dutenak aukeratzen ditugu, gero esaldi horien itzulpena lortu eta bilatu zein den esaldi itzuli guzti horietan azaltzen den hitza, gehien azaltzen den hitz hori izango da jatorrizko
|
hitzaren
itzulpena. Gero gure esaldiko hitz guztien ordaina zein den jakinda, bigarren etapa batean xedehizkuntzako hitz horien ordena egokia bilatu behar da, horretarako, hasieran, xede hizkuntzako testu erraldoietan estatistikoki bilatzen da ea hitz horien artean zeintzuk azaldu diren elkarren segidan eta zein maiztasunarekin, eta gero, datu horiek kontuan hartuta hitz ordain horien
|
|
–Pulpo?
|
hitzaren
itzulpena eskatuta, olagarru, esaten du osabak, eta segituan botatzen dio Barrutiari,, eta Bermeon, badakizu Bermeon nola esaten duten olagarru??.
|
|
–Vecino?
|
hitzaren
itzulpena egiteko, auzokide, hitza erabiliko dut, auzokide hautagaiengandik bereiziz?, vecinos concejantes??.
|
|
Bertoko izango litzateke locale
|
hitzaren
itzulpen librea.
|
2009
|
|
Sarean parra parra zabaldu den" ehiztaria" atera zuen mahai gainera batek. Hau da, arropa denda batean" cazadora"
|
hitzaren
itzulpen gisa agertu da" ehiztaria". Irribarrea sumatu zitzaigun gehienoi, baina parte hartzaileak segituan esan zuen:
|
|
Arau multzo honi sareko segurtasunerako politikak izena ere ematen zaio. Testu honetan politika baino, araua edo, beharbada, agiria hitza erabiliko dugu, ingelesezko policy
|
hitzaren
itzulpen literala ez baita egokia testuinguru honetarako.
|
2010
|
|
Teresa Palacio epaileak Otegiri berari proposatu dio bere
|
hitzen
itzulpena egitea, baina Salako presidenteak saioa bihar arte atzeratzea erabaki du; horrela, defentsak hautazko itzulpena egiteko astia izango du.
|
2011
|
|
–belarri?
|
hitzaren
itzulpen guztiekin batera bilatzailean sartuta ere, ez zuten emaitza itxaropentsurik jaso. –Askatasuna?
|
2012
|
|
Harginak idazkera hermetiko eta ezkutua erabili zuen, itxurako akats batez babesturik, bestelako esanahia aditzera emateko. PES UNICA
|
hitzen
itzulpena OIN BAKARRA litzateke. Hala eta guztiz ere, eta egiazko esanahia ez adituen begietan ezkutatu nahian, ez zituen, nahita, latinaren arau gramatikalak errespetatu.
|
2015
|
|
Zenbakia King Crimson rock taldearen abesti bateko
|
hitzen
itzulpenekin itxi zuten. Izenbururik gabe argitaratu zen arren jatorrizkoa, In the Count of the Crimson King zen kantua, izen bereko diskotik hartua.
|
2018
|
|
Pio Barojak Memorias lanean Olentzero bati buruz hitz egiten du (Onentzaro terminoa erabiltzen du); desatsegina zela dio, haurrak kikiltzen zituen izaki moduko bat, Mamorro edo Zakuaren Gizonaren klasekoa. Hemen Barojaren
|
hitzen
itzulpena:
|
|
Litekeena da bisita hartan, beste oharren artean, Bidankozeko hizkerarako hainbat
|
hitzen
itzulpena idatzi izana, geroago Urzainkiko eta Uztarrozeko azpieuskalkietako baliokideekin alderatuko zuena (Bonaparte, 1866).
|
2019
|
|
Henrikek azaldu zigun nola bertako etxekoandreari, Salcedo eta Chavarriko Maria Antoniari, markesa titulua eman zioten Espainiako erregeerreginek 1708an; eta nola berak, Nafarroako Urritzola herriko «Oyanederra» jauregiko maiorazkoa izaki, jauregi hori aukeratu zuen markesa tituluari lotzeko. Hortik aurrera, Montehermosoko markesak eta Palacio de Montehermoso izango ziren bertako nagusiak eta etxea bera, euskarazko «Oyan» eta «ederra»
|
hitzen
itzulpenak baliatuz.
|
2020
|
|
{ 21} “Zaintzailea”, kasu honetan, “cuidatoriado”
|
hitzaren
itzulpena da, “proletariado” hitzetik eraikitako kontzeptua, alegia. María Ángeles Durán (2018) ekonomialariak egindako proposamen kontzeptuala da, zaintza lanen izaera eta balioa agerian jarri nahi duena.
|
2021
|
|
Haien artean bazen Euskaraz/ Frantsesez hiztegi zahar bat, Pierre Lhande (Pierre Bassagaitz Heguy) euskaltzainaren hiztegia 1926.eko argitalpena, menturaz uso hitzaren orrialdean zabalik zena. Pentsakor, behako bat bota nion, uso hitzaren zutabean purruta
|
hitzaren
itzulpenak atxiki zidan nire arreta, tourterelle; berriz itzuli nintzen klasera. Ikastaldia bukatuz gero, hiztegi hori erostera joan nintzen, ongi oroitzen naiz Maite Idirin kantaria izan zela Baionako Cordeliers karrikan zegoen liburu dendan aipatu liburua saldu zidana.
|
|
Hitzez
|
hitz
itzulpena egiteak askotan ulergatx bihurtu leike testua, eta esaldia oker ulertzera be eroan leike sarritan (esakerak eta modismoak hizkuntzatan.). Latinak, jatorrizko testuan, e.b., izenordeagaz eta generoagaz jokatu leike (ille, illa, eta abar), baina euskeran subjektua edo objektua esplizitatu beharra egoten da, esaldia ondo ulertuko bada (euskeran" generoa" aditzean bakarrik dago).
|
2022
|
|
Errotik laboraria zen, erran nezake laborari arrazakoa zela, haatik" arraza" hitz hori kakotxen artean ezarriz, ez baita beti frantses" race"
|
hitzaren
itzulpen eta baliokide zuzena: beste sentsu batekin erabiltzen dugu euskaldun zaharrek, adibidez gure familia zabalarentzat" gure arraza" diogularik, eta euskaraz ongi dakiten guztiek aise konprenituko naute xehetasun gehiagorik gabe.
|
2023
|
|
Ilarak eten puntuak dira. Denbora pasa batean agertutako cartoncillo
|
hitzaren
itzulpenaren aferarekin joan nintzenean otu zitzaidan metafora eta, gogoan badut, egun hartan ilaran gertaera ezohiko bat jazo zelako da. Gertakizun haren ondorioz burua askoz gehiago handitu zitzaidan.
|
|
Irakurtzen hasi orduko egin zitzaizkidan pertsonaiak gertuko, beren izaeragatik baino Barriok kokatu dituen lekuagatik, ezlekuagatik esan nuke. “Travelling”
|
hitzaren
itzulpen zehatza bilatzekotan egon nintzen antzezlana irakurtzen amaitu nuenean. Pirandelloren antzezlan ezaguneko sei pertsonaiak bezala, hauek ere bila dabiltza, ez ordea egile baten, baizik eta bidaian inora eramango ez dituen bidearen bila, travelling luze eta amaigabe batean, iragana eta etorkizunaren artean zintzilik legokeen baina oraindik ez dagoen bide batean.
|