Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 14

2004
‎janari italiar tipiko bati amaiera emateko modu gozo eta gozoa. Flan baten antzekoa Panakota hitzaren itzulpena “krema egosia” edo “esne gaina” da. egosita”, nahiz eta haren testurak gelatina batena baino gehiago gogorarazten duen.
2006
‎Auñamendi: Egileak Pyrineus hitzaren itzulpentzat ematen digu. Pirinioak hitza hobetsiko genuke kasu honetan.
2008
‎Ideia sinplea da: hitz bat nola itzuli behar den jakiteko, aurretik itzulitako esaldi guztien artean hitza dutenak aukeratzen ditugu, gero esaldi horien itzulpena lortu eta bilatu zein den esaldi itzuli guzti horietan azaltzen den hitza, gehien azaltzen den hitz hori izango da jatorrizko hitzaren itzulpena. Gero gure esaldiko hitz guztien ordaina zein den jakinda, bigarren etapa batean xedehizkuntzako hitz horien ordena egokia bilatu behar da, horretarako, hasieran, xede hizkuntzako testu erraldoietan estatistikoki bilatzen da ea hitz horien artean zeintzuk azaldu diren elkarren segidan eta zein maiztasunarekin, eta gero, datu horiek kontuan hartuta hitz ordain horien
‎–Pulpo? hitzaren itzulpena eskatuta, olagarru, esaten du osabak, eta segituan botatzen dio Barrutiari,, eta Bermeon, badakizu Bermeon nola esaten duten olagarru??.
‎–Vecino? hitzaren itzulpena egiteko, auzokide, hitza erabiliko dut, auzokide hautagaiengandik bereiziz?, vecinos concejantes??.
‎Bertoko izango litzateke locale hitzaren itzulpen librea.
2009
‎Sarean parra parra zabaldu den" ehiztaria" atera zuen mahai gainera batek. Hau da, arropa denda batean" cazadora" hitzaren itzulpen gisa agertu da" ehiztaria". Irribarrea sumatu zitzaigun gehienoi, baina parte hartzaileak segituan esan zuen:
‎Arau multzo honi sareko segurtasunerako politikak izena ere ematen zaio. Testu honetan politika baino, araua edo, beharbada, agiria hitza erabiliko dugu, ingelesezko policy hitzaren itzulpen literala ez baita egokia testuinguru honetarako.
2011
‎–belarri? hitzaren itzulpen guztiekin batera bilatzailean sartuta ere, ez zuten emaitza itxaropentsurik jaso. –Askatasuna?
2020
‎{ 21} “Zaintzailea”, kasu honetan, “cuidatoriado” hitzaren itzulpena da, “proletariado” hitzetik eraikitako kontzeptua, alegia. María Ángeles Durán (2018) ekonomialariak egindako proposamen kontzeptuala da, zaintza lanen izaera eta balioa agerian jarri nahi duena.
2021
‎Haien artean bazen Euskaraz/ Frantsesez hiztegi zahar bat, Pierre Lhande (Pierre Bassagaitz Heguy) euskaltzainaren hiztegia 1926.eko argitalpena, menturaz uso hitzaren orrialdean zabalik zena. Pentsakor, behako bat bota nion, uso hitzaren zutabean purruta hitzaren itzulpenak atxiki zidan nire arreta, tourterelle; berriz itzuli nintzen klasera. Ikastaldia bukatuz gero, hiztegi hori erostera joan nintzen, ongi oroitzen naiz Maite Idirin kantaria izan zela Baionako Cordeliers karrikan zegoen liburu dendan aipatu liburua saldu zidana.
2022
‎Errotik laboraria zen, erran nezake laborari arrazakoa zela, haatik" arraza" hitz hori kakotxen artean ezarriz, ez baita beti frantses" race" hitzaren itzulpen eta baliokide zuzena: beste sentsu batekin erabiltzen dugu euskaldun zaharrek, adibidez gure familia zabalarentzat" gure arraza" diogularik, eta euskaraz ongi dakiten guztiek aise konprenituko naute xehetasun gehiagorik gabe.
2023
‎Ilarak eten puntuak dira. Denbora pasa batean agertutako cartoncillo hitzaren itzulpenaren aferarekin joan nintzenean otu zitzaidan metafora eta, gogoan badut, egun hartan ilaran gertaera ezohiko bat jazo zelako da. Gertakizun haren ondorioz burua askoz gehiago handitu zitzaidan.
‎Irakurtzen hasi orduko egin zitzaizkidan pertsonaiak gertuko, beren izaeragatik baino Barriok kokatu dituen lekuagatik, ezlekuagatik esan nuke. “Travelling” hitzaren itzulpen zehatza bilatzekotan egon nintzen antzezlana irakurtzen amaitu nuenean. Pirandelloren antzezlan ezaguneko sei pertsonaiak bezala, hauek ere bila dabiltza, ez ordea egile baten, baizik eta bidaian inora eramango ez dituen bidearen bila, travelling luze eta amaigabe batean, iragana eta etorkizunaren artean zintzilik legokeen baina oraindik ez dagoen bide batean.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia