Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 46

2001
‎Itzulpena, baina, ez da osagai bakarreko gertaera. Hainbat itzulpen motadaude: akademikoa, pedagogikoa, profesionala, artistikoa...
2004
‎Salamancan jarraitu zituen ikasketak eta ondoren Alemanian eta AEBetan osatu zituen, Hizkuntzalaritza Erromanikoan doktoregoa eskuratuta. Hiru nobela, hiru poema liburu eta hainbat itzulpen zituen argitaratuta eta poema liburu berria ari zen idazten. Gizartearekin engaiatutako gizona genuen eta haren adibide dira egunkari eta aldizkari ugaritan idatzi zituen artikuluak.
‎Gure aldetik, Euskal kultur erakundeko euskara zerbitzuak hiru alorretan lan egin du urte honetan: eskoletan edo eskolatik kanpo, euskarazko animazioak alhan ezarri ditu, toki publikoetan euskararen sarrarazteko ekintzak bultzatu, eta azkenik hainbat itzulpen tekniko egin ditu, oroz gainetik herriko etxeentzat eta administrazioentzat.
2007
‎Wundt en garaia?, in: Gogoa IV (2004) 268 P. Huizi psikologoak hainbat itzulpen moduren ingelesezko eta frantsesezko adibideak ekar tzen ditu; berak Psikologia kulturala darabil usuena (ik. 258, 268, etab.).
‎Beste hainbat itzulpen dudagarri, edo dudagabeki txarra(. Geist, delakoaren itzulpen aldakorra, adibidez:
2008
‎Demagun por itzuli nahi dugula euskarara. Elhuyar hiztegian dugun lehenengo itzulpena – (en) gatik da, baina hori ez da beti por horren itzulpen zuzena izango, beste hainbat itzulpen izan baititzake. Hona adibideak:
‎Nola hautatuko dugu en preposizioaren itzulpena? en preposizioak hainbat itzulpen izan ditzake: n, engan, z.
‎Egun Matxinek ematen dituen hainbat itzulpen nahiko onak direla esan daiteke, eta hona horietako adibide zenbait:
‎ak, XIX. mendeko hainbat itzulpen, Etxegarai, Arrue, oraintsuagoko idazle eta itzult
2009
‎Prosumer en garrantziaz jardun dugu liburu honetako estreinako atalean, eta arlo honetan ere funtsezkoa da producer consumer horien ekarpena: haiek elikatzen dute Euskarazko Wikipedia, eta haiei zor zaie, halaber, software libreko programetan eginiko hainbat itzulpen (Amezaga, Arana eta Azpillaga, 2010: ork. gabe):
‎Itzulpenak material egokia izan daitezke mugimenduzko ekintzen lexikalizazioa hizkuntza desberdinetan nola gauzatzen den ikusteko. Slobinek, hizkuntza desberdinen estilo erretorikoa aztertu nahian, mugimenduzko ekintzaz jositako ingelesezko testu bat hartu zuen, Tolkien-en The Hobbit (1937) liburuaren 6 kapitulua, eta testu horren hainbat itzulpen alderatu zituen, satelite hizkuntzek eta aditz hizkuntzek mugimenduzko ekintzak nola lexikalizatzen dituzten ikusteko.
2010
‎Badirudi Thomas Kempisko fraide apaizak idatzi zuela. Euskalki desberdinetara hainbat itzulpen izan ditu. Martin Maisterrek egindakoa 1757koa da.
‎Badirudi Thomas Kempisko fraide apaizak idatzi zuela. Euskalki desberdinetara hainbat itzulpen izan ditu. Martin Maisterrek egindakoa 1757koa da.
‎247. Ebanjelioen hainbat itzulpen argitaratu zen Londresen, amazigerara. Bi hauek arabiar grafiarekin Temsamaneko arriferaz:
2012
‎2.3.1.8 Orixeren beste hainbat itzulpen................ 161
‎Dokumentu idatzi gisa definitzen badugu, esaterako, arazo handibatekin egiten dugu topo: hainbat eta hainbat itzulpen ekintza (ahozko tradizioek beste tradizio edo literaturetatik bereganatutako kanta nahiz kondairak, gaur egungo aldibereko nahiz esan osteko interpretazio jarduerak...) genituzke itzulpen gisa deskribatu. Ahozko komunikazio ekintzak ere testutzat joko bagenitu, ordea, gauza bera egin genuke bestelako komunikazio formekin:
‎Feminismoa XIX. mendean sortutako mugimendua dugun arren, pentsamendu feminista postmodernoa 1970eko hamarkadan hasi zen garatzen Frantzian, Hélène Cixous, Julia Kristeva, Luce Irigaray eta beste zenbait emakumeren ekarpenekin. Gerora, 1980ko hamarkadan hartu zuen indarra itzulpengintzaren alorrean, batez ere Ipar Amerikako hainbat itzulpen teorialari, hala nola Barbara Johnson (1985), Barbara Godard (1990), Sherry Simon (1996), Susanne de Lotbinière Harwood (1991) eta Luise von Flotow (1997) itzulpengintza. Gender Studies, ikasketen ikuspuntutik aztertzen hasi zirenean.
‎lv). Hemen ere, beraz, itzulpen baten itzulpenaren aurrean aurkitzen gara, edo, behintzat, beste hainbat itzulpenen eragina izan duen itzulpen baten aurrean. Halere, jatorrizko latinekoarekiko leialtasuna azpimarratzen jarraitzen da, hala ez egitea zilegi ez balitz bezala.
‎72 Zaitegiren beraren olerkiekin batera hainbat itzulpen ere jasotzen dituen Goldaketan liburuak ere azpititulu bera darama: Goldaketan:
‎Zaitegirekin batera, beste hainbat itzultzaile ere klasikoen itzulpenei lotu zitzaizkien. Horien artean ditugu jadanik aipatu dugun Ibinagabeitia. Ovidiusen Maita Bidea (1952), Virgilioren Unai kantak (1954) eta Alor kantak (1965), eta argitaratu gabe geratutako beste hainbat itzulpen klasikonahiz ez klasiko: Lukrezioren Izadiaz (orrialde bat ezagutzen da) edota Jacinto Benaventeren Abere indarra eta Gaitzetsia, Jokin Zaitegirekin bateraitzuliak?, Salbador Barandiaran. Homeroren Iliasena (1954)?
‎Olerkiak (1988), Plinio gaztearen eskutizak (1989), Katulo (1989) Sapho (Olerkiak) (1989), Politeia (Platon) (1989), Plinio Gaztea (eskutitzak) (1989); bestelako itzulpenak: Charles Perrault, en ipuiak (1965), Lope de Vega, ren Bakar autuak (1966), Catalunya, ko olerkariak (1967), Españi, ko olerkariak euskeraz (1969), Prantzi, ko olerkariak (1969), eta hainbat itzulpen erlijioso?.
‎1970eko eta batez ere 1980ko hamarkadan, argitaletxeak legeztatu eta ugaritu ahala, eta ikastolen eta helduen euskalduntze programen zabaltzeari erantzuteko, hainbat itzulpen sail sortzen dira, atzerriko literatura desberdinetako lanak euskaratzeko helburuz, besteak beste. Kimu, saila (Gero Mensajero),. Tximista?
‎2.3.1.8 Orixeren beste hainbat itzulpen
‎86 Hasieran Euzko gogoa, Egan eta Olerti aldizkarietan argitaratu zituen Arestik bere hainbat itzulpen, poemak batez ere (Arestiren itzulpenen zerrenda xehe samarra eskaintzen du Juan San Martinek, 1985: 538).
‎Arestik itzulitako obrek bere lan originaletan eragina izan duten bezala, berak sortutako lanek ere izan dute nolabaiteko eragina bere itzulpenetan. Adibiderik garbiena, beharbada, jadanik aipatu dugun Leizarragaren idazkera litzateke, bere hainbat itzulpenetan erabiltzen duena. Horrelako beste hainbat jolas edo teknika erabiliz, Arestik nahasi egiten ditu askotan sorkuntza originala eta itzulpena, eta agerian jartzen du, bere aurretik Mirandek eta geroago Sarrionandiak bezala, hizkuntzen eta literaturen arteko elkarreragin saihestezina, itzulpengintzaren ikuspegi postmoderno bati bide ematen diona.
‎Berunezko xafletan grabatutako testuek (latinez eta ezin dezifratuzko karaktere arabiarrez idatzita) lehen kristauak arabiarrak zirela frogatu nahi zuten. Garai hartan jadanik dokumentuak faltsutzat jo bazituzten ere, nahasmenak hainbat urtez iraun zuen, batez ere dokumentuen hainbat itzulpen egin zirelako.
‎Azkenik, azpimarratzekoa da halaber Arestik egindako euskarazko hainbat itzulpen edizio eleanitzetan argitaratzeko egin zituela. Tomas Meaberen 14 alegia, esate baterako, bere arduraz egindako lau hizkuntzako edizio batean argitaratu zituen Kriselu argitaletxean, gaztelaniazko originala euskarara, galizierara eta katalanera itzulita.
‎Orain arte ikusitakoak ikusita, eta Sarrionandiak itzulpena birsorkuntza gisa ulertzen duela kontuan hartuta, espero izatekoa da haren itzulpenak libre samarrak izatea. Ondorio horretara iritsi gara Sarrionandiaren hainbat itzulpen jatorrizko testuekin alderatzeko egindako lehen saiakeretan. Kasu askotan, egitura aldetik ez ezik, eduki eta irudien aldetik ere oso itzulpen libreak egiten dituela ohartu gara, eta jatorrizkotik dezente urruntzen direla.
‎bere ikerketari zehaztasun eta sinesgarritasun handiagoa emateko. Ikusi dugunez, Jeronymo Oliveira da Verdade aurkeztean benetan dokumentatutako hainbat itzulpen erabiltzen ditu. Era berean, Martin Muruari buruz ari delarik, Koldo Mitxelena eta bere Textos arcaicos vascos aipatzen ditu.
‎67). Pazen Versiones y diversiones itzulpen bilduman aurkitu ditugu, hain zuzen ere, Sarrionandiak itzulitako Tu Furen sei poemetatik lau.159 Octavio Paz beste inon aipatzen ez duen arren, badirudi Pazen bertsioak zubi testutzat hartuta egin dituela beste hainbat itzulpen ere. Izkiriaturikeko haiku guztiak, esate baterako, Pazen liburuan daude; baita Hezurrezko xirulaken eta aldizkarietan argitaratutako beste hainbat poema ere:
‎Hezurrezko xirulaken badira testu baten zati batzuk soilik hautatuz egindako beste hainbat itzulpen. Aurreko ataletan aipatu ditugun Kalevala eta Beowulf poema luzeak, esaterako, ez zaizkigu osorik ematen:
2015
‎Euskarak eta euskal kulturak zituen hutsuneak bete nahian, hiru astean behin liburu bat argitaratzeko jomuga ezarri zioten beren buruari haiekin harremana izan zuen Mario Onaindiaren arabera. Kartzelan zegoelarik Marxen testuen hainbat itzulpen idatzi eta, azkenean, Louis Bonaparteren" Brumaire" aren hamazortzia argitaratu zioten Lurrekoek. Hark dioenez, hastapeneko euforia hori itzalirik, oso gorabeheratsua izan zen Lurren argitaraldia harik eta 1973an taldea desegin zen arte.
2016
‎Espresuki libururako zuzendu, moldatu eta aberastuta daude kronikak, eta propio sortutako irudi berri batzuk ere egin ditu Maitek. Horrez gainera, On Kixote liburuaren euskarazko hainbat itzulpenen txatalak, testu labur berri batzuk eta aurrez argitaratu gabeko zaldunaren heriotzari buruzko zazpigarren kronika oso bat ere txertatu ditugu. Baina horraino azalpen teknikoak, lagunek egin didaten galdera nagusia ez baita horri buruzkoa izan, ondorengo hau baizik:
2017
‎Eta UEUk Maider Zilbetiren aurretik aipaturiko tesiaren argitalpena egin du 2016an. Bestetik, ez ditugu ahaztu behar artisten edo arte pentsalarien jatorrizko liburuen hainbat itzulpen: Vassily Kandinskyren Elementu piktorikoei ekarpena:
‎Artikulu honetan, Elizen Arteko Bibliaren itzultzaile taldearen eta Elizbarruti arteko Liturgi Euskaratzaile Taldearen esperientzietatik abiatuta, itzulpenari buruzko gogoeta zabala egiten da, baina, funtsean, Bibliaren itzulpenak eta liturgiarako itzulpenak dituzten ezaugarriak, erlazioak eta berezitasunak argitzeko asmoarekin. Horretarako, gaztelaniazko eta euskarazko hainbat itzulpenetako adibideak erabiltzen dira.
2018
‎Seguruenik, halako hainbat eta hainbat itzulpen egongo dira gordeta euskal testuei eta bestelako euskal produktuei lotutako izapideen arrasto gisa geratu diren AGAko fitxategietan. Bada, zentsura itzulpena ideologia triangeluaren azterketan bide ezin aberatsagoa jorra daiteke gisa bereko testuen bertsio itzuli askotarikoen azterketari helduta.
2019
‎Sinetsi nahi dut orduko hartan eta artean itzulpenei garrantzirik ematen ez zitzaielako izango dela. Euskara batua zalantzen eta indefinizioen zabuan bizi zen, eta nabarmena da hori orduko hainbat itzulpenetan, agian literaturan baino nabarmenago (idazleok, itzultzaileek ez bezala, ziabogak egiteko aukera dugu gure lanetan)
Hainbat itzulpenen izenburu deigarri batzuk bildu ditu Berbelitzek:
‎Milan Kundera ezaguna da, besteak beste, zorrotz begiratzeagatik bere obren itzulpenak, edozein delarik ere helmuga hizkuntza. Behin baino gehiagotan kexatu da, zakar kexatu ere, ingelesera edo frantsesera egin dioten hainbat itzulpenengatik. Txekiarrak dio ez dela itzultzaileez fida  tzen, kezkatuago egoten omen direlako beren hizkuntzaren idiosinkrasiarekin itzuli beharreko testuaren estilo ezaugarriekin baino.
‎Segitzen dut irakurtzen eta berez bezala doa itzulpena, ez du gorabehera handirik, irakurtzen ari naizenak ez du zertan lotsatu gaztelaniaz irakurtzen ditudan hainbat itzulpen onen aurrez aurre. Badu tonu propioa ere, niri hainbeste interesatzen zaidan musikaltasun definiezin hori.
‎–). Hona gaztelaniazko hiru bertsio Anna Kareninaren hainbat itzulpenetatik hautatuak:
‎Beste kontu bat da berendiak balioa azpimarratzea eta, segidan, eranstea bere tekla estetikoa ez doala bide horretatik. Baina tekla estetikoak ez badu arbuiatzen hainbat itzulpenetako zeinismoa eta nobeletan bai, hor bada zerbait zerikusi handia duena misterioaren mistelarekin. Balizko esentziek eraikitako taburen batekin.
2020
‎Agudo etorri zen lanaren harrera ona orduko irakurleen artean, eta 1934an ingelesezko itzulpena publikatu zen: Letters to a Young Poet. Geroztik, esan gabe doa, hainbat eta hainbat itzulpen egin izan dira.
2021
‎EUSKAL LITERATURA ITZULIAREN EGITURAK ETA ISLAK riografietan ordura arte aipatu gabeko hainbat itzulpen agerrarazteko bidea ematen baitu.
‎Beste historiagile batzuek eta Urkizuk berak bezala, Olaziregik ere hainbat generoren testu fundazionaltzat jotzen ditu hainbat itzulpen, eta literatur aldiekin lotzen ditu.43 Euskaratik beste hizkuntza batzuetara egindako itzulpenen berri ere ematen du modu sistematikoan, eta iruzkin positiboa egiten die beti, autorearen lana eta legitimazioa goresteko. Horrez gain, euskal sistemaz kanpoko kritikak euren sistemetara iritsitako euskal obra itzuliez nabarmendutakoa ere badakar Olaziregik bere saiora.
‎Itzulpena testuinguru historiko eta soziokultural jakin batean gertatzen eta egituratzen dela nabarmendu izan dute hainbat itzulpen teoriak, eta bide horretatik iritsi ziren itzulpen ikasketetara, besteak beste, ikuspegi feminista, postkoloniala eta etnografikoa. Nolanahi ere den, delako" testuinguru" hori kontzeptualizatzeko, zehazteko eta deskribatzeko metodologia ildo berriak ireki dira soziologiaren ekarpenari esker.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia