2008
|
|
konparazione, euskalki batek euskalkia mintzo den tokiko erdaran duen eragina. Hau gertatzen da erdaraz mintzo denak euskaraz
|
ez
badaki ere. Fenomeno hauek ez dira, nire ustez, behar bezala aztertu, eta litzateke aztertzea, telebista, irratia edo hizkuntzaren batasuna ezagutu ez duen jendeak gero eta urte gehiago baititu.
|
|
Beraz, Lhande-k ez du hutsetik asmatzen aurreratzen duen hipotesia: adierazten du ez dugula gure tradizioa ezagutzen, ez dakigula ikusten beneta ko baloreak non diren,
|
ez
dakigula ere bestetan egiten denarekin gurea kon paratzen. Hots, literaturaren historia eraikuntza bat dela, beste eraikuntza kultural eta politiko guzien gisa.
|
|
Eta normatiboa izan gura zuelako, hots, erudituentzako lan deskriptibo soila izan barik euskal idazleei ongi eskribatzeko eredua eman nahi zielako, saihestu egin zituen erdarakada zeritzen hitzak. Normatibotasun hori, Tovarrek
|
ez
bazekien ere, formazko ezaugarrietan ere antzeman daiteke: Azkuek Tours-eko moldiztegiari eman zizkion azalpenetan, bere hiztegiak izan beharreko formato eta tipografia zein zen zehazteko, eredu gisa Frantziako Akademiaren hiztegia aipatu zien, ez kasualitatez45 Eta hiztegia egiazki normatiboa izan zedin euskara erdara sarreraz gain erdara euskara sarrera ere eman nahi zion Azkuek.
|
|
Hola, euskal hiztunak, euskara mintzatzera eta beren hizkuntza lantzera animatzen zituen, horrek egiten zituela euskaldun adieraziz. Baina hau ez zien soilik euskal hiztunei esaten, «barne kontsumorako», animo altxagarri gisa, beren hizkuntzarekiko motibatzeko, baizik baita euskara
|
ez
zekitenei ere. Zentzu horretan, argigarria da 1905eko hiztegian «euskaldun» hitzaz eman zuen definizioa:
|
2012
|
|
Dena den, pentsatzekoa da poemaren zatikatze eta berrosatze hori egina izan bide zela jada Sarrionandiak erabilitako zubi testuan. Izan ere, itzulpena zein zubi testutan oinarritu zuen
|
ez
badakigu ere, ezagunak dira Sarrionandiak erreproduzitutako zati berberak ematen dituzten bertsioak.167 Ahapaldi hautaketa desberdina duten hainbat bertsio aurkitzea oso ohikoa da horrelako testu zahar, tradizional, anonimo eta herrikoien kasuan. Izan ere, jatorrizko bakarra finkatzea ere zaila izaten da halakoetan, ahozko tradiziotik hartuak izaten baitira maiz; beraz, askotan ez dago itzulpenak zerekin erkatu:
|
2019
|
|
2015ean neurtu genituen hainbat baieztapenen artean, aldekotasun nabarmenena eta hiru hiztun profilen arabera alderik ez zutenak bi esaldi ziren: euskaldun eta erdaldunen arteko errespetua bultzatu behar dela zioena bata, euskaraz
|
ez
dakitenek ere euskararen normalizazioa bultzatu luketela baieztatzen zuena bestea.
|
2021
|
|
Orain duela lau, bortz aste izan omen da behin, bilku ixil hori; gero, berriz, egun hotan. " Omen" behar dugu erran, zeren ez baitugu gure begiz ikusi,
|
ez
baitakigu ere nor ziren batean ala bertzean[...]. Euskaldun aipatu andanaño bat bazela, hori bai, osoki egia daukagu (J.
|
|
Hain ona ez izanda ere, lur gose xamarra izan arren, ondo bakandua ta iñausia izan bada, hektareako hamar metro gutxienez ematen ditu urtean (Munita); Baiña
|
ez
jakinda ere, une bakoitzeko sentipenak erakusten dio zer egin behar duen (Villasante). // Hamasei hilabethetan aldatzen dira bazterreko hortzak, eta hekien ordainak, ez izanik ere hain xuri, hazkarragoak dira (Duvoisin); Gelan dagoen nor nahik ikusiko du, mediumtasun izpirik ez izanik ere (Mirande).
|