2005
|
|
Brassica rapa Rapa barietatea. Nondik
|
datoz
jatorrizkoak. Greloak eta arbiak arbi landarearen hostoak dira.
|
2009
|
|
Urtero 40.000 inguru dira, erdiak Latinoamerikatik. “Itzulera zifrarik handienak bat
|
datoz
jatorrizko herrialdeetako krisi ekonomiko eta/ edo politikoekin”, adierazi du Gazteen itzulera txostenak. Errealitate berriak, aukera berriak”.
|
|
Bikotekidea aukeratzean, harekin ezinbestean
|
dator
jatorrizko familia. Batzuetan, bikotekideen eta familien arteko mugak oso malguak dira; besteetan, oso zorrotzak.
|
2011
|
|
Oso ohikoa da, halaber, kritikagai den obraren egilearen beste lan batzuk aipatzea, katalogo modura. Horrekin lotuta, eta arlo honen barne
|
datorrenez
jatorrizkoen izena ematea (kritikagai den obrarena edo beste batena), bada, aipa dezagun jatorrizko izenburuak, orokorrean, jatorrizko hizkuntzan eskaintzen direla, ez bada obra lehenago ere euskarara itzulita dagoela. Halatan ere, gertu dugun espainolezko sistema dela eta, obra asko eta askoren aipamena espainolez egiten da.
|
2012
|
|
To His Mistris Going To Bed?). Hirugarren poema izenbururik gabe
|
dator
jatorrizkoan, eta Sarrionandiak itzulpenaren lehen hitzak errepikatuz osatu du bere itzulpenarentzako izenburua. Ohiko estrategia da hori Sarrionandiaren itzulpenetan; horixe egiten du eskuarki itzulitako poemek izenbururik ez dutenean edota itzulitakoa testu luzeago baten zatia denean.
|
2014
|
|
Gainera, oraingo testuan nabarmenagoa da Zelimenek gizonen matxismoa baliatu nahi duela bere probetxurako, hautu horrek galbidea ekarriko dion arren, eta Del Arcok tekla hori sakatu du batzuen zein besteen izaera konplexuan sakontzeko. Beldurrik gabe esan ahal dugu bete betean asmatu duela gaurkotze prozesu horretan, gaurko erara diseinatutako egoerak eta dialogoak guztiz bat
|
datozelako
jatorrizko pertsonaiengan gertatu behar zenarekin. Izan ere, eta moldaketa askotan aurkitzen dugunaren kontrara, ahalegin berezia egin behar izan dugu esaldi garaikideak eta barrokoak bereizteko, Del Arcoren trebeziari esker seguruenik, baina baita ere Moliere giza arimaren benetako kontuetan murgildu zelako.
|
2016
|
|
Hain zuzen ere, estilo hura euskarara ekartzea izan zen Bambonesen erronka nagusia, obra lehen aldiz itzuli zuenean: «Estiloa itzultzea beti konplikatua da, bereziki norberaren estiloa eta euskararen ohiko estiloa bat ez
|
badatoz
jatorrizko obrarenarekin. Gogoeta filosofikoak agertzen diren kapituluetan, esaterako, mendeko perpausek pisu handia hartzen dute.
|
|
Kristau zentzuari dagokionez, Gabonetako zuhaitzak Paradisuko arbola adierazten du; haren fruituetatik jan zuten Adam eta Evak eta hortik
|
dator
jatorrizko bekatua; beraz, Jesu Kristo gogorarazten digu, bakeak egiteko eta berrerosteko. Baina baita bizitzako zuhaitza edo betiko bizitza ere, hosto iraunkorrekoa delako.
|
2017
|
|
Komenigarria da, ahal dela, diseinatzailea bera ere egotea fase honen gainean, ziurtatzearren azken emaitza bat
|
datorrela
jatorrizko ideiarekin. Ezin dugu ahaztu, azkenean, diseinatzailearen beraren prestigioa ere jokoan dagoela eta inplementazio desegoki batek diseinu osoa zaputz dezakeela.
|
2018
|
|
Arreta handiz aztertu izan da zer baldintzatan sartzen den jendea kontratuetan, eta zer gertatzen den esplotazioarekin behin kontratua egin eta gero. Kontratuaren doktrinaren aldekoek diote eguneroko bizimoduko kontratuak nahiko bat
|
datozela
jatorrizko kontratuaren ereduarekin, zeinean partaideek baldintzak adosten dituzten, berdintasunez eta libre; beraz, benetako kontratuak askatasun indibidualaren eredu dira. Teoria horren kritiketan (izan kritika sozialistak, enplegu kontratuarekin lotuak, izan kritika feministak, ezkontza eta prostituzio kontratuekin lotuak), aurka egin zaio baieztapen horri, gogora ekarrita kontratuaren partaide nagusiak posizio guztiz ezberdinetan egoten direla maiz, eta langileek, emazteek eta emakumeek muga ekonomikoak eta bestelakoak izaten dituztela oro har.
|
2019
|
|
UF baten lemak corpusean elkarrekin agertzen direnean, corpuseko hitz konbinazio hori agerpen idiomatikotzat (AI) jotzen da, baldin eta (1) lemen arteko erlazio sintaktikoa bat
|
badator
jatorrizko UFaren egitura sintaktikoarekin6, eta (2) esanahi idiomatikoa badu. Esate baterako, adarra jo hitz konbinazioa aintzat hartuta etajatorrizko UFan adar izena jo aditzaren objektu zuzena dela jakinik, 11 adibideko agerpena idiomatikoa litzateke:
|
2021
|
|
[2] Euskarazkoak itzulita
|
datoz
jatorrizkoan.
|
|
Euskarazko izendegi oso, bateratu eta eguneratu baten faltan, hainbat iturri eta baliabidetatik edan behar izan dugu landareen euskarazko ordainak bilatzeko, edo, erreferentziarik ezean, ahalik eta modurik koherenteenean emateko. Horietako zenbait izendapen zientifikoz emanak
|
datoz
jatorrizkoan, edo, zehatzago esanda, izen taxonomiko bulgarizatuen bidez. Horrelakoetan ohikoa izaten da generoaren izen orokorra espezie jakin baten izen arrunt bilakatzea. Euskaraz ordain arruntik aurkitu ez den kasuetan, bide beretik, latinezko izena egokitzera jo dugu (koreopsia, ipomea, klematisa, trilliuma, lamiuma...).
|
2022
|
|
Han nonbait beti. Ez etxean, ez atarian, ez barrutian, ez kalean, ez gizaleku batean, baizik eta han nonbait eta, han nonbaiteko zera batetik itzulian, erreberberazio moduko bat, berez ez baita oihartzuna ere, ze aldatua bezala
|
baitator
jatorrizko hotsa. Nere hotsa, nere hitza, sarkorra dun, eta sar korra dena ez dun atera korra, jakina, eta orduan ba ez dun aise ateratzen merkatura, eta...
|
2023
|
|
Ikusi genionean betazalak guztiz more zeuzkala eta eskuineko begian isuri handia zeukala, baita eskuak guztiz puztuta ere, galdetu genion ze tortura mota sufritu zuen, eta erantzun zuen, geldi geldi: " Oso latza izan da" (euskaraz
|
dator
jatorrizko gutunean ere). " Barratik zintzilikatu naute hainbat bider, oinetan kolpeak emanez eta erreaz ere bai, ez dakit zerekin; bularraren gainean egiten zidaten salto; gorputz osoan ematen zizkidaten borrakadak, ukabilkadak, ostikoak".
|