2003
|
|
Ez dakit. Baina esan beharra dago ez gaitezen engaina literaturan denok
|
gaudela
itzulpenari begira. Euskal kantuan ez dago horrelakorik.
|
2005
|
|
Urteko ekoizpenaren aldetik askoz altuago dabiltzanen kasuak pisu berezia hartzen du, zehazki Ibaizabalek (%59, 4) eta Giltzak (%59, 2). Kontrako muturrean
|
daude
itzulpenari dagokionean Elkarlanean/ IkastolenEl ka rtea itzulpenik gabe, Erein %17rekin edo Elkarlanean% 2 6 rekin. Ez da hutsaren hurrengoa seguruenik argitale txe hauek jatorrizko ekoizpenari dioten atxikimendua.
|
2006
|
|
Baita etxe barruan ibiltzeko ere, egia aitortzera. Gauden bezala egonda, beraz, ez
|
dago
itzulpenaren garrantzia eta are beharra ere ukatzerik. Itzulpena behar dugu, eta itzultzaileak behar ditugu.
|
|
SM eta GAren kasuetan, liburu honetan bertan
|
dauden
itzulpenak erabiliko ditut. Testu horiei erreferentzia egingo diegu laburdura hauek erabiliz:
|
2008
|
|
Hori ere gazteleraz argitaratua zen bada; ulertuko zuen fiskal jaunak, ezta? Ez
|
zegoen
itzulpen akatsen arazorik,. Ez zuen kiratsa usaindu; haizeak desbideratu nonbait.
|
|
Eztabaidak, beraz, ez du zertan itzulpenaren aldekoa edo kontrakoa izan behar derrigorrez. Onartu beharra
|
dago
itzulpena oraindik ere urte askotxotan euskal administrazioen lan tresna izango dela lege testuak Euskal Herriko hizkuntza ofizialetan egon daitezen bermatzeko, alegia, euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez.
|
|
Itzulpen automatikoak ez du inoiz izango giza itzultzaile profesionalak egindako lanaren kalitaterik, baina aplikazio asko
|
daude
itzulpen automatikoaz baliatuko balira onura ekonomiko handiak izan litzaketenak eta giza itzulpenaren kostuak onar ez litzaketenak.
|
|
Itzulpen automatikoaz gaur egun espero daitezkeen emaitzak bi faktorek baldintzatzen dituzte: batetik, hizkuntzen arteko antzekotasuna, eta bestetik, hizkuntza bikoterako eskuragarri
|
dauden
itzulpenen bolumena.
|
|
Bi aplikazio talde handi
|
daude
itzulpen automatikoan:
|
|
Esan dezakegu valentziera maila bikainean
|
dagoela
itzulpen automatikoko teknologien arloan, eta segur aski potentzial hori ez dela erabat erabiltzen oraindik.
|
|
Azkenik, esan dezakegu valentziera maila bikainean
|
dagoela
itzulpen automatikoko teknologien arloan, eta segur aski potentzial hori ez dela erabat erabiltzen oraindik.❚
|
|
Jar dezagun lupa mende berriko urteetan. Garbi
|
dago
itzulpenaren indarra apalagoa izan dela.
|
2009
|
|
Kultur jardueretan eta zerbitzuetan ere ez dago egitura indartsurik. Ez
|
dago
itzulpenak eta bikoizketak egiteko laguntzarik, laguntza gutxi daude euskarazko jardueretarako, gobernuak euskarazko argitalpen gutxiago plazaratu eta euskarazko liburu gutxiago ere erosten ditu. Ez dago plangintzarik, eta orain arte garatutakoa noizbehinkakoa da eta gehienetan izaera sinboliko hutsa du, eraginkortasunik gabea.
|
|
Azkenik, open tran integratu du. Dagoeneko eginda
|
dauden
itzulpen ugari biltzen dituen webgune bat da open tran. Itzulpen memoria erraldoi moduko bat, alegia.
|
|
Konexio zuzenen kasuan ez
|
dago
itzulpen taularen beharrik, beraren sare interfazetik zuzenean atzigarria dagoen konputagailu bakarra baitago. Puntu anitzeko konexioetan da, bai, itzulpen taula sortzeko eta eguneratzeko era automatikoa.
|
|
Hala, lehen esan dugun arrazoi teknologikoari esker, software libreak sustatzen du elkarlana, elkarbanatzea, zabalkunde askoz ere azkarragoa, eta baita hobea ere.Software horien itzulpenak berrerabili egiten direla aipatu duzu.Hori da. Adibidez, Gnome, openoffice.org eta Firefox programak itzulita daude euskarara eta gaur egun badaude programa informatikoak itzulpen memoriak kudeatzen dituztenak.Hala, nik gaur programa berri bat itzuli behar badut, aurretik eginda
|
dauden
itzulpen guztiak kargatu egingo ditut ordenagailuan eta termino berdinak dituzten berbak programak automatikoki itzuliko ditu. Lan mordoa aurreratzen da horrela, eta, aurreko itzulpenak ondo eginda badaude, bermatzen ari gara programa berriaren itzulpena ere ondo egongo dela.
|
2010
|
|
ikusten dira baina ezin dira ukitu. Hantxe
|
daude
itzulpenak eta bestelakoak, genero guztietakoak, nobela, poesia eta filosofia, pentsamenduzkoak, gertuko kontuak eta urrutikoak, aspaldikoak, corpusak, corpus handiagoak, hiztegiak, arauak, hitz eta esapide debekatuen eta onartu/ agindutako hitz eta esapideen zerrendak, denak txukun txukun jarriak eta sailkatuak, Interneten ere kontsultatzeko moduan, baina beiraren beste aldean, botilaren barruan edo museoko bitrinaren barruan bezala.
|
|
Darwinismoak Frantzian eduki zuen harrera desfaboragarria azaltzeko hemen garanduko dugun bigarren arrazoia, niri bereziki azpimarragarria iruditzen zaidana, Espezieen jatorriaren frantsesezko lehen bertsioa izan zen, eta, izan ere, Darwin bera nahikoa atsekabeturik
|
zegoen
itzulpen hori zela-eta. Clemence Royer andereak frantseseratu zuen, 1862an argitaratu zelarik.
|
2011
|
|
24 Itzulpenari buruzko gogoetetako batzuk lotuta
|
daude
itzulpena egiten deneko xede polisistemarekin; hortaz, hemen aipatu ohar batzuk aurrerago datorren" xede polisistema" atalean landuko ditugu.
|
|
Ezinezkoa da itzulpen arauok diren direnean aztertzea (prozedurak baitira); hortaz, emaitzak dira aztertzen direnak; testuetara jo beharra
|
dago
itzulpen arauen emaitzak ikusteko. Itzulpen arauak iturri testualetan (itzulpenak diren testuetan) agertuko zaizkigu, bai eta testuz kanpokoetan ere (formulazio semi teoriko eta kritikoetan).
|
|
Harantzago doa, ordea, itzulpen hau. Irentsi egiten diren horietakoa izateaz gain, oso hurbilekoa egiten da idazteko tankera hau edo, bestela esanda, oso urrun
|
dago
itzulpen bortxatu edo ortopediko bat izatetik. Horra, labur beharrez testuingururik gabe, adibide pare bat esandakoaren adierazgarri:
|
2012
|
|
Eskuinean euskarazko baliokidea jartzen joan dira erabiltzaileak. Boluntarioa sartu eta ordurako itzulita baldin
|
badago
itzulpen aukera bat baino gehiago egon daitezke, gustukoena bozka dezake edo bestela norberaren proposamena egin. Itzulpenak onartua izateko bozka kopuru gutxienekoa behar du.
|
|
Jatorrizkoan ageri ziren hainbat irudi beste irudi batzuekin ordezkaturik ageri ziren itzulpenetan, eta esaldi asko erabat birformulaturik zeuden. Gainera, zenbait kasutan, konturatu ginen jatorrizko testutik pasarte edo lerro batzuk soilik itzuliz osatuta
|
zeudela
itzulpenak, eta, beste batzuetan, testuen izenburuak aldatuta zeudela. Sarrionandiak itzultzaile bezala askatasun handiz jokatzen zuela iruditu zitzaigun, eta testu bat itzultzean testu hori berridatzi edo birsortu egiten zuela.
|
|
Jatorrizko edo originalik ez
|
dago
itzulpenaren epistemologia postmodernoan, eta, beraz, dena da kopia. Edota alderantziz, ez dago kopiarik, eta dena da originala.
|
|
Jainkoak Babelgo dorrearen eraikuntza eten zuenetik eta gizakiak hizkuntza desberdinak hitz egitera behartu zituenetik, ez dago adierazi unibertsal eta bakarrik. Hitz unibertsala bera ere, beraz, plurala da hasiera hasieratik, eta etengabe
|
dago
itzulpenean. Babelgo gaitza, azken batean, munduko hizkuntza guztien gaitz bera da.
|
|
Euskal itzultzaileen itzulpen praktikarekin sarritan kontraesanean
|
dagoen
itzulpenaren ikuspegi tradizional horrek XX. mendearen bukaerara arte iraungo du, harik eta zenbait itzultzaile (tartean Sarrionandia) ikuspegi horren inkoherentziak modu aski burutsuan azaleratzen hasten diren arte.
|
|
herri batek hizkuntza propio eta berezi bat behar du, nazio bezala existitu nahi badu behintzat, eta hizkuntz bizitasunaren garantiatzat literatura bernakulo bat ere. Honelako literatura batean, soberaz
|
daude
itzulpenak (Pott 1978e: 28).
|
|
Izan ere, itzulpena zein zubi testutan oinarritu zuen ez badakigu ere, ezagunak dira Sarrionandiak erreproduzitutako zati berberak ematen dituzten bertsioak.167 Ahapaldi hautaketa desberdina duten hainbat bertsio aurkitzea oso ohikoa da horrelako testu zahar, tradizional, anonimo eta herrikoien kasuan. Izan ere, jatorrizko bakarra finkatzea ere zaila izaten da halakoetan, ahozko tradiziotik hartuak izaten baitira maiz; beraz, askotan ez
|
dago
itzulpenak zerekin erkatu: existitzen ez den jatorrizko baten bertsio desberdinak direla baizik ezin da baieztatu.
|
2013
|
|
Eta
|
dauden
itzulpenak zer moduzkoak dira. Zertan asmatu dute eta zertan ez?
|
2014
|
|
Telegrama ugari iritsi ziren Journal des Debats aldizkarira, guk ere ilargira joan nahi dugula esanez. Alderdi guztietako egunkarietan laburpenak argitaratu ziren Phileas Fogg eta Passepartout mundu osoan barrena egiten ari ziren bidaia kontatzeko, irakurleak ezin baitziren
|
egon
itzulpenen zain; eta diru pila galantak eskaini zizkioten Verneri nabigazio konpainiek bi pertsonaia horiek beren ontzietan itsasoratzearen truke.
|
|
Elebitasuna iparraldean euskaraz mintzatzeko baimenaren eskatzea da. Euskaraz hasi aitzin"
|
zaude
itzulpena jinen da ondotik" bezalakoekin desenkusatzen gara. Hedabide frantsesek etengabe zerratzen gaituztelarik kinka tribalean, kontserbatismoan eta baserrikeria merkean, atsulutuki kontra eredua altxatu nahi dugu, eta bertsolari gazte, argal, friki, sexi eta petentadun gerrenatara bat kate guzietan iraganaraztea mendekatzeko parada hutsezina zaigu.
|
2015
|
|
herri batek hizkuntza propio eta berezi bat behar du, nazio bezala existitu nahi badu behintzat, eta hizkuntz bizitasunaren garantiatzat literatura bernakulo bat ere. Honelako literatura batean, soberaz
|
daude
itzulpenak.
|
|
–Egun batean, esan nion jada orduan Salzburgen neure buruari, idatziko zuen gerora Semprúnek?, egun batean berridatzi egingo dut liburu hau ale bakarraren orri zurietan. Espainieraz berridatziko dut, lehendik
|
dagoen
itzulpena aintzat hartu gabe.
|
|
Uste dut itzulpen erabat idiosinkratikoa egin digula Juan Garziak. Areago, nire inpresioa da, neurri batean hemen ez
|
dagoela
itzulpenik, baizik eta, birkreazio bat, izan ere, ematen du itzultzen barik ahalegindu egin dela euskaraz sortzen, alegia, idazten François Jacobek euskaraz idatziko zukeen era berean edo.
|
2016
|
|
Hasieran ez zuen Bengoetxearen poemarik antologian sartzeko asmorik. Ziur
|
zegoen
itzulpenak zirela. Ez al zen izango nolabaiteko omenaldi bat, zenbait keinu literario, metaliteratura edo horrelako zerbait?
|
|
herri batek hizkuntza propio eta berezi bat behar du, nazio bezala existitu nahi badu behintzat, eta hizkuntz bizitasunaren garantiatzat literatura bernakulo bat ere. Honelako literatura batean, soberaz
|
daude
itzulpenak? (Atxaga, 1978b).
|
|
Shars vital role role health eta marine ekosystem. Interconector interconnected eta wh atributuen artean
|
dagoen
itzulpen sistema bat erabiltzen da, eta, ondorioz, atributuak ez dira sartzen. # Oahu # sea #picofteday #beauty Paul Nicklenek (@paul nicklen) argitaratutako argazki bat 2016ko maiatzaren 31n, 4:18an Ez dira, noski, Instagramen naturako argazki ikusgarriak sortzen dituzten bakarrak.
|
2017
|
|
Eboluzioa antzeman ahal izateko, corpusa hiru taldetan banatu da: 1980ko hamarkadako 70 liburu (euskaraz idatziak eta itzulpenak aztertu dira), 2013an euskaraz argitaratutako 55 liburu (kasu honetan ez
|
dago
itzulpenik) eta azkenik, sarituak izan diren 19 liburu (Etxepare Saria, Mikel Zarate Saria, Euskadi Literatura Saria edota Lizardi Saria).
|
|
Beraz, emaitza eta ekarpena hurrengo hauxe: bere jomuga berezirako, aldarrikapen liturgikorako, gutxi egokituta
|
dagoen
itzulpena.
|
|
ere, gehitxoago edo gutxitxoago, denok
|
gaude
itzulpen beharrean eta itzulpenaren menpe.
|
|
Dena dela, «interpretaziozko itzulpena» espresioa nahiko susmagarria eta desegokia egiten zaigu. Garbia eta begi bistakoa da, ostera, ez
|
dagoela
itzulpenik interpretazio bakorik. Kasu eredugarria da «pasibo teologikoarena», Jainkoa izendatzen ez denekoa.
|
2018
|
|
Kalkulua egingo banu nire ordu batek zenbat balio duen konparatuta beste edozein langilerenarekin, eta ez dut egiten beldurragatik, seguru nago galtzen aterako nintzatekeela».Batik bat, enkargu bidez egiten du lan itzultzaileak. Enkargurik gabe ez
|
dagoela
itzulpenik dio Markuletak. «Idatzi eta gero hastea argitaratuko dizun norbaiten bila sorkuntza lanekin gertatzen da, baina itzulpenekin ezin da halakorik egin».
|
|
Itzulmoldearekin edo itzulpen estrategiekin jarraituta, aipatzekoa da zentsura prozesuetan aurki ditzakegun itzulpenak ez direla beti hitzez hitzekoak; esaterako, Gandiagaren Hiru gizon bakarka liburuaren espedientean
|
dauden
itzulpenen arteko bat" Ez da hitzez hitz egindako itzulpena. Modu laburtuan biltzen ditu pasarte konfliktiboenak, baina hori ere 71 orrialderaino" (Torrealdai, 2000:
|
2019
|
|
" Eskerrik asko, orain badakit neure hizkuntzak balioa duela". Elebakarrak ez dira kexatu, esaten dute adi adi
|
daudela
itzulpenak entzuten, ez dute gaizki hartu galesez egitea. Oso positiboa da bizipena.
|
|
Bernardo Atxagak 78 kritika jaso ditu, Mariasun Landak 11, Patxi Zubizarretak 39 etab. Kritika kopuruei begiratuta, ikus dezakegu adibidez Atxagaren kasuan, itzulpenak kopuruz Saizarbitoriarenak baino askoz ere gehiago direla, baina kritikei begiratzen badiegu, ikus dezakegu 13 kritiken arteko aldea dagoela. Hau da, desberdintasun handiagoa
|
dago
itzulpenen kopuruetan, kritiketan baino. Gainera, kontuan hartzen badugu Atxagaren produkzioa kantitatez donostiarrarena baino handiagoa dela, atera daitekeen ondorioa hauxe da:
|
|
irakurtzetik bota nahi gintuztela ematen zuen, baina noski, itzultzaileek, itzulpengin  tzan fede handirik ez zuten eragileek baizik. Ez dut esango sorkuntza munduan ere ez
|
zegoenik
itzulpenaren garrantzia menosten zuen eszeptikorik, baina gehienontzat âhala uste dut behintzatâ begi bistakoa zen ibilbide sistematiko samar hura ezinbestekoa zela sistema literarioarentzat, eta, garai hartan boladan zebilen hitz bat erabiliz, euskal literaturaren homologazioarentzat.
|
|
Halako bitxikeriei erreparatzen joaten zaio denbora asko. Dena kontrolatu nahi izaten du, nahiz ondo dakien ez
|
dagoela
itzulpen perfekturik, ezta perfekziora arrimatzen denik ere. Hala ere, xehetasunen garrantzian sinesten du.
|
|
Steinerrek dio: " Munduan bost bat mila hizkuntza daude eta ez
|
dago
itzulpen perfekturik. Eta honek guztiak asko pozten nau ni, bizitza askoz ere interesgarriagoa egiten baitu".
|
|
asko laguntzen du hizkuntzaren osotasuna trinkotzeko orduan. Esaldien arteko desberdintasunen peskizak garbi uzten du, besteak beste, ez
|
dagoela
itzulpen guztiz zoriontsurik: itzulpen guztiak, baita zoriontsuenak ere, dira inperfektuak, bakoitza bere erara.
|
|
Baina kalitateak badu neurgailu segurrik, ez
|
dago
itzulpenaren galbahea gainditu gabeko maisulanik. Itzulpenean ere, hizkuntza askotako itzulpen lanetan ere?, lan batek bere osotasun artistikoari eusten badio, obra ulergarria baldin bada beste hizkuntzetako koordenada kulturaletan, kontsentsu handia baldin badago haren balio artistikoaren gainean, aipatu obra maisulan bat bihurtzeko bidean da.
|
|
Dena itzul daiteke, zioen Paul Ricoeur filosofoak ere, baina inperfektuak gara, ez
|
dago
itzulpen perfekturik. Beti dago zertan saiatu, beti dago zer hobeturik.
|
|
Gu, gizaki itzultzaile apalok, bizia zein bizitza, biak ondo itzultzen saiatzen gara gure inperfekziotik: bi biak ahal dugun zorrotzen ulertzeko ahaleginak bizi gaitu, nahiz jakin badakigun ez
|
dagoela
itzulpen perfekturik, ez dagoelako bizitza eta heriotza perfekturik ere.
|
|
Bada bizio bat, ugaria eta lotsarik eragiten ez duena baina bai hutsegite asko, eta oso urruti
|
dago
itzulpen praktikaren deontologia sano batetik: bizioa da aipuak testu bitartekarietatik hartzea, ez jatorrizko testuetatik.
|
2020
|
|
Euskarazko edukiak nazioartekotzeko aukera
|
dago
itzulpen automatikoari esker. Une honetan inoiz baino errazagoa da.
|
|
Ikerketen artean, nirea, denboran, lehena izan da, baina ziur aski pobreena izango da, hain zuzen ere, lehena izan zelako eta horretan datza bere balioa. Txillardegiren lanean
|
badaude
itzulpenak, ipuinak, ekarpen akademiko interesgarriak..., baina, niretzat, funtsean, idazten zuenean, Txillardegi entsegugile bat zen; eta hala landu izan dut. Azkar egin behar izan nuen liburu hori, bai... azkar; baina, 20 urtez ibili nintzenez lanean berarekin, asko ikusi eta bizi izan dugu bion artean.
|
|
Bi institutuak gonbidatuak izan dira, bai, baina ezin izan dute beraien hizkuntzan hitz egin. Ez
|
zegoen
itzulpen posiblerik euskaratik edo katalanetik. Zuriz mintzatu behar izan dira:
|
|
Gogoratu du duela hogei urte unibertsitatean irakasle gisa lanean hasi zenean garai zailak izan zirela bere departamentuan, unibertsitateak ez zuelako eskaintzen euskal itzulpenerako titulaziorik: «Ikasle askok kanpora joan behar izaten zuten ikastera, Bartzelonara, Vigora eta Soriara batez ere, han
|
zeudelako
itzulpenerako titulazioak». EHUk lizentziatura hori eskaini zezan Itzultzaileen Elkarteak urteetan egindako borrokari esker, Gasteizko Letren Fakultatean hasi ziren ikasketa horiek eskaintzen.
|
|
zentzuz ordenatuta daude poemak, ez modu trakets edo baldarki manipulatuan. Horrez gain, sail honetako itzulpen ez aitor  tuak konparatzen baditugu han hemengo Leteren beste itzulpenekin âadibidez, Rilkeren poemekin egindako antologiakoekinâ, ez da sumatzen itzulpen edo moldaketa estrategia desberdinak
|
daudenik
itzulpen aitortuen eta ez aitortuen kasuan. Horrek esan nahi du, orobat, ez dagoela elementu testualik plagioak ezkutatu edo testuen itzulpen  izaera disimulatzeko.
|
2021
|
|
Zenbaitetan arrazoi ekonomikoengatik edo denbora kontuagatik: ez
|
zegoelako
itzulpena ordaintzeko dirurik edo epea oso estua zelako inori eskatzeko. Beste batzuetan, esperimentazioedo ikasketa prozesu bezala ere egin izan dut.
|
|
Kapitulugileen itzulpenari buruzko diskurtsoei erreparatuta, aldea
|
dago
itzulpenaren tratamenduari dagokionez.
|
|
Esan bezala, eleberrian
|
badago
itzulpenari eskainitako pasarte bat: " IV kapitulua:
|
|
Bada, literaturaren historian egon
|
badaude
itzulpenak izan arren itzulpen modura funtzionatu ez duten testuak (Hermans, 2001: 123), eta" Traducciones autentificadas" esaten die Hermansek.
|
|
Hain zuzen ere, galeraren auzia oso lotuta
|
dago
itzulpenari buruzko teoria eta gogoetekin. Mihalachek (2005) berak esana da analogia egin daitekeela itzulpenaren eta itzultzailearen errepresentazioen eta itzulpen ikasketetan zirkulatzen duten auzien artean; bada, kasu honetan, aztergai den pertsonaiaren bizimoduan legetxe, itzulpen teorialari zenbaitek diotenez, itzulpen jarduna 94 bera onartuko badugu, itzulpen jardunean gertatzen diren" galerak" onartu behar ditugu (Venuti, 2004; 2013).
|
|
Sarasolaren ustez, ez
|
dago
itzulpen lanak eta sorkuntza lanak zaku berean sartzerik, baina, fenomeno bitxi bat dakar ondoren: itzulpena bera baliatzen da lanen literaturtasuna balioesteko, lan bat itzultzea lan horren
|
|
Zaila da laburtzea halako galdetegi batean. Oro har, EHUko azkeneko ikastaroan entzun zenidana esango nuke: 84 asko egin dela aurrera itzulpenen kalitatean; itzulpenen harrera, ordea, ez dela guztiz normalizatu, kasuak kokatzea zaila den arren; hutsune asko
|
dagoela
itzulpen literarioaren merkatuan, halabeharrez; eta aldaketak sumatzen ari direla, kalitatearen alorra alde batera utzita, eskainitako izenburuen tipologian(" midcult" mailakotzat jo daitekeen itzulpen gehiagorekin). Sendo ikusten dut, edonola ere, itzulpen literarioaren panorama, duela hogei urte baino dezente sendoago.
|
|
Niretzat garrantzitsua zen orain arte gauzak nola egin diren ikustea. Azken hilabeteetan atera ditugunak erdi lotuta zeuden lehendik, prozesuan
|
zeuden
itzulpenak zirelako. Hemendik aurrera aterako ditugunen artean, adibidez, Ursula K. Le Guinen zientzia fikzio liburu bat dago, eta baita [W.G.] Sebalden bat ere.
|
|
2014an Llibres Anagrama bilduma abiarazi zuten, katalanez, autore original Irene Sola, Merce Ibarz eta itzuliekin. Orain
|
balegoke
itzulpenak ere katalanez irakurtzeko prest dagoen jendea, antza.
|
|
Bat 10 itzulpen aplikaziori eta horiek zuteneguneroko komunikazio klinikorako egokitasunari buruzkoa zen. 6 ikerketa kualitatibo
|
zeuden
itzulpen tresna edo aplikazioaren gaineko bukaerako inkesta banarekin. Azken biak interbentzio ikerketak ziren, domeinu medikoan itzulpen kalifikazio eta erroreak kalifikatzen zituztenak.
|
|
Kontratuak dio debekatuta
|
dagoela
itzulpena egin bitartean beste edozein jarduera egitea.
|
2022
|
|
«Badira hamabost urte zuzendaritza guneak euskaldundu eta parekide egiteko erabakiak hartu genituela». Gune horien lan hizkuntza euskara da, eta Nazio Biltzarrari, Nazio Komiteari eta Exekutiboari dagokienez «ezinbestekoa» da euskara jakitea bertan parte hartzeko, ez
|
baitago
itzulpen zerbitzurik. Parekidetasunari dagokionez, 2008tik hala Exekutiboa nola Nazio Komitea parekideak dira, eta Biltzar Nagusian derrigorrez bermatu behar da, gutxienez, emakumeek afiliazioan duten portzentajea.
|
|
Baita Joseba Sarrionandia itzuli ere. Ez
|
dago
itzulpen perfekturik, ez itzulera perfektua ere. Ez baitago bizitza eta heriotza perfekturik ere.
|