Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 21

2006
‎Baita etxe barruan ibiltzeko ere, egia aitortzera. Gauden bezala egonda, beraz, ez dago itzulpenaren garrantzia eta are beharra ere ukatzerik. Itzulpena behar dugu, eta itzultzaileak behar ditugu.
2008
‎Eztabaidak, beraz, ez du zertan itzulpenaren aldekoa edo kontrakoa izan behar derrigorrez. Onartu beharra dago itzulpena oraindik ere urte askotxotan euskal administrazioen lan tresna izango dela lege testuak Euskal Herriko hizkuntza ofizialetan egon daitezen bermatzeko, alegia, euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez.
‎Jar dezagun lupa mende berriko urteetan. Garbi dago itzulpenaren indarra apalagoa izan dela.
2009
‎Kultur jardueretan eta zerbitzuetan ere ez dago egitura indartsurik. Ez dago itzulpenak eta bikoizketak egiteko laguntzarik, laguntza gutxi daude euskarazko jardueretarako, gobernuak euskarazko argitalpen gutxiago plazaratu eta euskarazko liburu gutxiago ere erosten ditu. Ez dago plangintzarik, eta orain arte garatutakoa noizbehinkakoa da eta gehienetan izaera sinboliko hutsa du, eraginkortasunik gabea.
‎Konexio zuzenen kasuan ez dago itzulpen taularen beharrik, beraren sare interfazetik zuzenean atzigarria dagoen konputagailu bakarra baitago. Puntu anitzeko konexioetan da, bai, itzulpen taula sortzeko eta eguneratzeko era automatikoa.
2011
‎Ezinezkoa da itzulpen arauok diren direnean aztertzea (prozedurak baitira); hortaz, emaitzak dira aztertzen direnak; testuetara jo beharra dago itzulpen arauen emaitzak ikusteko. Itzulpen arauak iturri testualetan (itzulpenak diren testuetan) agertuko zaizkigu, bai eta testuz kanpokoetan ere (formulazio semi teoriko eta kritikoetan).
‎Harantzago doa, ordea, itzulpen hau. Irentsi egiten diren horietakoa izateaz gain, oso hurbilekoa egiten da idazteko tankera hau edo, bestela esanda, oso urrun dago itzulpen bortxatu edo ortopediko bat izatetik. Horra, labur beharrez testuingururik gabe, adibide pare bat esandakoaren adierazgarri:
2012
‎Jatorrizko edo originalik ez dago itzulpenaren epistemologia postmodernoan, eta, beraz, dena da kopia. Edota alderantziz, ez dago kopiarik, eta dena da originala.
‎Jainkoak Babelgo dorrearen eraikuntza eten zuenetik eta gizakiak hizkuntza desberdinak hitz egitera behartu zituenetik, ez dago adierazi unibertsal eta bakarrik. Hitz unibertsala bera ere, beraz, plurala da hasiera hasieratik, eta etengabe dago itzulpenean. Babelgo gaitza, azken batean, munduko hizkuntza guztien gaitz bera da.
‎Izan ere, itzulpena zein zubi testutan oinarritu zuen ez badakigu ere, ezagunak dira Sarrionandiak erreproduzitutako zati berberak ematen dituzten bertsioak.167 Ahapaldi hautaketa desberdina duten hainbat bertsio aurkitzea oso ohikoa da horrelako testu zahar, tradizional, anonimo eta herrikoien kasuan. Izan ere, jatorrizko bakarra finkatzea ere zaila izaten da halakoetan, ahozko tradiziotik hartuak izaten baitira maiz; beraz, askotan ez dago itzulpenak zerekin erkatu: existitzen ez den jatorrizko baten bertsio desberdinak direla baizik ezin da baieztatu.
2017
‎Eboluzioa antzeman ahal izateko, corpusa hiru taldetan banatu da: 1980ko hamarkadako 70 liburu (euskaraz idatziak eta itzulpenak aztertu dira), 2013an euskaraz argitaratutako 55 liburu (kasu honetan ez dago itzulpenik) eta azkenik, sarituak izan diren 19 liburu (Etxepare Saria, Mikel Zarate Saria, Euskadi Literatura Saria edota Lizardi Saria).
2019
‎Bernardo Atxagak 78 kritika jaso ditu, Mariasun Landak 11, Patxi Zubizarretak 39 etab. Kritika kopuruei begiratuta, ikus dezakegu adibidez Atxagaren kasuan, itzulpenak kopuruz Saizarbitoriarenak baino askoz ere gehiago direla, baina kritikei begiratzen badiegu, ikus dezakegu 13 kritiken arteko aldea dagoela. Hau da, desberdintasun handiagoa dago itzulpenen kopuruetan, kritiketan baino. Gainera, kontuan hartzen badugu Atxagaren produkzioa kantitatez donostiarrarena baino handiagoa dela, atera daitekeen ondorioa hauxe da:
‎Steinerrek dio: " Munduan bost bat mila hizkuntza daude eta ez dago itzulpen perfekturik. Eta honek guztiak asko pozten nau ni, bizitza askoz ere interesgarriagoa egiten baitu".
‎Baina kalitateak badu neurgailu segurrik, ez dago itzulpenaren galbahea gainditu gabeko maisulanik. Itzulpenean ere, hizkuntza askotako itzulpen lanetan ere?, lan batek bere osotasun artistikoari eusten badio, obra ulergarria baldin bada beste hizkuntzetako koordenada kulturaletan, kontsentsu handia baldin badago haren balio artistikoaren gainean, aipatu obra maisulan bat bihurtzeko bidean da.
‎Dena itzul daiteke, zioen Paul Ricoeur filosofoak ere, baina inperfektuak gara, ez dago itzulpen perfekturik. Beti dago zertan saiatu, beti dago zer hobeturik.
‎Bada bizio bat, ugaria eta lotsarik eragiten ez duena baina bai hutsegite asko, eta oso urruti dago itzulpen praktikaren deontologia sano batetik: bizioa da aipuak testu bitartekarietatik hartzea, ez jatorrizko testuetatik.
2020
‎Euskarazko edukiak nazioartekotzeko aukera dago itzulpen automatikoari esker. Une honetan inoiz baino errazagoa da.
2021
‎Kapitulugileen itzulpenari buruzko diskurtsoei erreparatuta, aldea dago itzulpenaren tratamenduari dagokionez.
‎Hain zuzen ere, galeraren auzia oso lotuta dago itzulpenari buruzko teoria eta gogoetekin. Mihalachek (2005) berak esana da analogia egin daitekeela itzulpenaren eta itzultzailearen errepresentazioen eta itzulpen ikasketetan zirkulatzen duten auzien artean; bada, kasu honetan, aztergai den pertsonaiaren bizimoduan legetxe, itzulpen teorialari zenbaitek diotenez, itzulpen jarduna 94 bera onartuko badugu, itzulpen jardunean gertatzen diren" galerak" onartu behar ditugu (Venuti, 2004; 2013).
‎Sarasolaren ustez, ez dago itzulpen lanak eta sorkuntza lanak zaku berean sartzerik, baina, fenomeno bitxi bat dakar ondoren: itzulpena bera baliatzen da lanen literaturtasuna balioesteko, lan bat itzultzea lan horren
2022
‎Baita Joseba Sarrionandia itzuli ere. Ez dago itzulpen perfekturik, ez itzulera perfektua ere. Ez baitago bizitza eta heriotza perfekturik ere.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia