Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 11

2008
‎Nolanahi ere, hona ekar daitezke bi testuon jatorrizko edo antzeko esana, irakurleak ikus dezan Axular-ek iturri juridikoei buruz darabilen jokamoldea:
‎mindu batez, eleberrigileak ez dituela fikzio batean erabilitako iturriak agerian uzten. Eta gehitzen zuen desafio moduan, bi testuak (frantsesezko originala eta haren, itzulpen egokipena?) parrez par eman zitzan ondoko RIEV eko alean. Lhande-k orduan ez zuen dudatu eta, biak argitaratu zituen sartze labur baten ondotik:
‎Ikusten denez, Azkuek Mauraren diskurtsoa berridatzi zuen euskal ikuspegitik, begi bistan utziz errealitatea zein gordina zen hizkuntza honentzat. Bi testuak alderatuz argi ikusten da noraino zegoen diskriminatuta euskara. Horregatik hitzaldi berean Azkuek, beste behin ere, euskarazko hezkuntza eskatu zuen:
2010
‎a) T1 T2: bi testu muturrak daude, zein bere aldetik. Bi berbaldiak dira beregainak.
2012
‎lehenik, itzulpena xede kulturako sisteman kokatu behar da, sistema horretan duen onargarritasuna aztertzeko. Bigarrenik, sorburu testua eta xede testua alderatu behar dira, bi testuen arteko coupled pairs direlakoen harremanak aurkitzeko. Azkenik, konparaketa horretatik abiatuta, itzultzailearen jokabideari eta erabakiei buruzko ondorio orokorrak atera daitezke.
‎aipatuz amaitzen du Mendigurenek meza bezperei buruzko bere kritika, gorazarreak jatorrizkoaren neurri berean itzulita daudela azpimarratuz: . Honetan ezagutu beharra dago Orixeren trebetasun aparta, eta beste testuetan ez bezala edukinaren ere aski baliakide ageri dira bi testu motak? (Mendiguren 1988:
‎Robert Graves, Elizabeth Bowen, H. H. Munro, Lord Dunsany, Walter de la Mare, Arthur Machen, May Sinclair... Gogoraraz dezagun autore horietako biren testu bana itzuliak zituela ordurako Sarrionandiak: H. H. Munroren ipuin bat eta Walter de la Mareren poema bat.
‎Ezin dugu jakin Sarrionandiak 1985ean argitaratutako itzulpena egina ote zuen Narrazioak liburuko. Gaueko enkontrua? idatzi zuenerako, ala argitalpenen hurrenkera berberean sortu ote zituen bi testuak: lehenik Kavafisen poemaren erreferentzia jasotzen duen ipuina eta gero poemaren itzulpena.
2016
‎Itzulpena da aterabidea. Alta, itzulpenak ez dira sekulan berdinak eta irakurleak bi testuen irakurketak ditu.
2021
‎(80) Bigarren argitalpen hortan, Piarres Lafittek lehen argitalpeneko bi testu zentzuratu zituen: " Amodioa"," Nor eskola emaile?
‎Larringan, L. M. (1996). Testu antolatzaileak bi testu motatan: testu informatiboa eta argudiapen testua.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia