Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 57

2001
‎hamaseigarren mendean hasten da gure literatura, albanieraren ere parean. Lehenagoko zenbait aztarren bada eta beste bi hizkuntza horietan ere bai, baina esateko moduan hamaseigarren mende arte ez dugu literatur obrarik.
2002
‎Urte askotan eta askotan, hizkuntza klasikoak (latina eta grekoa) erdi eta goi mailetako ikasketen oinarrizko ikasgai izan ziren, eta hizkuntza horiekin batera ezagutzen eta aztertzen ziren bi herri horietako literaturak eta mitologiak. Ikasketa guztietan, baita zientzietakoetan ere, bi hizkuntza horiek eta, orokorrean, kultura klasiko osoak pisu handia izaten zuten; zer esanik ez, letra, arloko deitzen zitzaienetan:
‎Aniztasun bertsua topatzen dugu maiz bi hizkuntza horietako estatus soziolinguistikoak alderatzean. Oso maiz gertatzen baita hautagai den hizkuntzetako bat debekatuta egotea, edota kulturaren eta administrazioaren eginkizunetatik at luzaz egona izatea; eta horretaz" herdoild urik" edo" zaharkiturik" nolazpait.
2005
‎Sistema horrek funtziona dezan, jendeak gutxienez katalana ulertu egin behar du eta baita gaztelania ere. Batxilerretik etorritako jendeak ez du arazorik bi hizkuntza horiekin, baina mugikortasuna dela-eta Erasmus, Socrates... programekin jendea dator. Europaren ikuspuntutik egokia ikusten dut.
2007
‎Horren arabera, euskararen lurraldea bada baita ere espainolaren eta frantsesaren lurraldea; edo, garbiago esanez, azken bi hizkuntza horiek gainontzean lurralde propio zabalak dituzten arren —Espainian eta Frantzian esaterako—, euskara ez da inongo lurraldetan hizkuntza nagusia. Euskal hizkuntzak bete izan duen, betetzen duen edota bete lukeen lurraldeari buruzko hausnarketak, bestela, haren inguruko politika linguistikoa aztertzeko beharra erakusten digu.
2008
‎eskualde hizkuntza horiek Hexagonoaren mugetatik at jarraipena eta aldaera estandarrak izatea erabakigarria izan daitekeela haien biziraupenerako eta etorkizunerako. Baina, Frantzian, mugaz haraindiko hizkuntzekin baino ez da gertatzen hori; hau da, ondoko herrialdeetan Estatuko hizkuntza ofizial direnekin —esaterako, alemana eta nederlandera— eta mugaren bi aldeetan eremu urriko hizkuntza edo hizkuntza minoritario direnekin —esaterako, euskara eta katalana— Azken bi hizkuntza horiek, autonomia estatutuak direlaeta, koofizialak dira gaztelaniarekin batera, mugako alde bateko lurralde batzuetan, baina, hala ere, aldaera arautuen bidez kodetu eta hedatzen dira, eta, hein handi batean, oso estandarizatuta daude gaur egun. Estandarraren leku hori hizkuntza beharraren adierazpenarekin lotu behar da. Hizkuntza beharra are nabarmenago adieraziko da, baldin eta aldaera estandar eskuragarri eta eraginkorra badago —edo erabiltzeko minimo bat— Hori da eremu urriko hizkuntzaren eta hizkuntza beharraren arteko loturari heltzeko giltzarrietako bat:
‎Euskara da gure herriaren lurralde hizkuntza, ez besterik. Hemen gaur kanpoko bi hizkuntza horiek euskara baino errotuagoak eta hedatuagoak izateak ez du esan nahi Euskal Herria, herri eta nazio gisa, bi hizkuntza horien sorkaria denik. Sortzailea euskara delako, eta sorkaria, berriz, herri euskalduna.
‎Euskara da gure herriaren lurralde hizkuntza, ez besterik. Hemen gaur kanpoko bi hizkuntza horiek euskara baino errotuagoak eta hedatuagoak izateak ez du esan nahi Euskal Herria, herri eta nazio gisa, bi hizkuntza horien sorkaria denik. Sortzailea euskara delako, eta sorkaria, berriz, herri euskalduna.
‎Gaztelaniazko ariketetan, bestalde, emaitza hobeak lortu dituzte ariketa bera aurretik euskaraz egina zutelako, gure iritziz. Bi hizkuntza horietan asmo komunikatiboak adieraztean hutsegiteak aurkitu ditugun arren, oso kasu gutxitan zapuzten da erabat testuaren komunikazio gaitasuna. Besterik gertatzen da, aurreratu dugun legez, ingelesezko ariketetan.
‎Ekimen horri “Letter Exchange” (karta trukea) deritzo, eta barneko errefuxiatu eta desplazatu gazteak harremanetan jarri nahi ditu bizi baldintza oso desberdinak dituzten beste adin txikiko batzuekin. Gutunak ingelesez edo frantsesez idazten dira, bi hizkuntza horietako edozein praktikatzeko aukera paregabea. Programa Kanadako Nazioartekotasunaren egoitza nagusitik zuzentzen da, baina munduko ikastetxe guztietara irekita dago.
‎Programa Kanadako Nazioartekotasunaren egoitza nagusitik zuzentzen da, baina munduko ikastetxe guztietara irekita dago. Gutunak ingelesez edo frantsesez idazten dira, eta hori aukera paregabea da bi hizkuntza horietako edozeinetan aritzeko. “Errefuxiatu eskola gehienak frantsesak eta ingelesak dira, eta, beraz, orain arte parte hartu duten errefuxiatu gabeko eskolak, batez ere, amerikarrak, kanadarrak eta frantsesak dira”, azaldu du David González Errefuxiatuen Arloko Prestakuntzako arduradunak.
2009
‎1990eko bukaera aldera Europa Ekialdeko eta Erdialdeko hizkuntza gutxituak lantzeari ekin zion. Gaeliko irlandarraren eta euskararen aldeko eragileek bi hizkuntza horientzako lekua eskatu zuten, baina erantzun zitzaien Ekialdeko eta Erdialdeko hizkuntzak zirela jomuga. Brezigarren hitzetan, halako zerbait uste zuen Europar Batasunak:
‎Lan honetan S. T. Coleridge ren The Rime of the Ancient Mariner ingelesezko poeman eta Joseba Sarrionandiaren euskarazko itzulpenean agertzen diren mugimenduzko ekintzak aztertu dira, bi hizkuntza horien lexikalizazio ereduak alderatzeko. Talmy k (1991, 2000) eta Slobin ek (1991, 1996a, 1996b, 2000, 2004, 2005) proposatutako banaketari jarraituz, euskara aditz hizkuntza dela frogatu da, baina Bideari buruzko informazioari dagokionez, satelite hizkuntzek bezala jokatzen duela (Ibarretxe Antuñano, 2004a).
‎Talmy k (1991, 2000) eta Slobin ek (1991, 1996a, 1996b, 2000, 2004, 2005) proposatutako banaketari jarraituz, euskara aditz hizkuntza dela frogatu da, baina Bideari buruzko informazioari dagokionez, satelite hizkuntzek bezala jokatzen duela (Ibarretxe Antuñano, 2004a). Tipologikoki desberdinak diren bi hizkuntza horien arteko itzulpenean zer gertatzen den aztertu nahian, Coleridge ren poema ingelesetik (satelite hizkuntza) euskarara (aditz hizkuntza) itzultzean Sarrionandiak zein estrategia erabili dituen aztertu da.
‎Harritzekoa da, baina Frankekin italieraz mintzatzen da, eta Andyrekin, berriz, frantsesez. Bi hizkuntza horiez gain, gaztelaniaz ere hitz egiten du Lombardik.
2010
‎...ian ezarri izan dute, eta babes mota desberdinak eragin ditu. horrela, europako kontseiluak ez du estatus juridiko bateratua abiatu hizkuntza eskubideei begira, eta horien babesa norbanakoen eskubideen eta gutxiengo nazionalen eskubideen aitortzatik etorri da. azkenik, aipatzekoa ere bada europako kontseiluak bi hizkuntza ofizial besterik ez daudela, eta ondorioz, txosten zein jakinarazpen guztiak bi hizkuntza horietakoren batean egin behar direla. instituzio horrek bi tresna eskaini zizkien estatuei gutxiengoen eskubideei dagokienez; batetik, erregio edo gutxiengoen hizkuntzen europako ituna (1992) eta, bestetik, gutxiengo nazionalen babeserako hitzarmen markoa (1994).
‎2008ko uztailaren 1etik aurrera egindako film laburrak onartuko dira eta ez dago mugarik hizkuntzari dagokionez. Hala ere, film laburra euskara edo gaztelania ez den hizkuntzaren batean egina badago, bi hizkuntza horietakoren batean azpidatziak izan ditu. Parte hartzaile bakoitzak bi lan aurkeztu ahal izango ditu gehienez.
‎Film laburraren gaia librea da, 30 minututik beherako iraupena izango du eta edozein sisteman grabatutakoak onartuko dira, 35 mm formatuan filmatutakoak izan ezik. Film laburra euskara edo gaztelera ez den hizkuntzaren batean grabatuta badago, bi hizkuntza horietakoren batean azpidatziak izango ditu. Egile bakoitzak nahi adina film labur aurkeztu ahal izango ditu lehiaketara, inoiz Enkarzine Jaialdira aurkeztu izan ez badira.
‎Erantzuleak noski frantsesezko galderari erantzunen dio, baina« Zure familian nork daki (zekien) euskara» galderarekin emana zen bezala,« batere, doi bat, aski ongi, ongi» gaitasun maila aukerarik ez dago galdera horrekin. Ondorioz, bigarren hezkuntzan ingelesa eta gaztelania ikasgaiak izan dituztenek bi hizkuntza horiek mintzatzen dituztela erantzun dezakete, eguneroko egoera arruntetan mintzatzeko gai izan gabe adibidez. Hots, autoebaluazioak gainestimaziora eraman dezake, kasu bakanago batzuetan azpiestimaziora.
2011
‎Jarraian, euskararen inguruko hizkuntzetan, hots, gaztelaniaz eta frantsesez, leku izen horiek nola esaten diren aztertzen dute. Baina ez diete bi hizkuntza horiei soilik erreparatzen. «Beste hizkuntza batzuk ere hartzen dira kontuan, bretoiera, katalana eta okzitaniera kasu», azaldu du Lizundiak.
‎Ez bakarrik elebidunak, denak baizik; gai dira frantsesez edota ingelesez hitz egiten ari denaren aurpegiaren imintzioak desberdintzeko. Bi hizkuntz horietan pertsona bera ari dela, esan nahi baita. Zortzi hilabetetik aurrera, ordea, desberdintasun horiek bakarrik elebidunek sumatzen jarraitzen dute, elebakarrek ez.Hizkuntza bereganatzeko desberdintasun horiek isla daukate garunaren jarduera orokorrean. Bai, haur elebidunek erraztasun handiagoa dutelako bi gauzetan batera aritzeko haur elebakarrek baino.
‎Euskaraz zein gaztelaniaz eginiko lanak onartuko dira, baita, beste edozein hizkuntzan eginda badago ere, azpidatziak bi hizkuntza horietako batean dituztenak ere.
‎Zergatik, ordea, horren goiz? Eskola umeak bi hizkuntzen eta kulturen artean dakusalako bere burua, eta bi hizkuntza horien arteko alde onak eta txarrak barneratzen hasten delako ezarian ezarian. Identitate lehian ikaragarrizko asimetria dagoenez, hizkuntzen arteko aldeak eta xehetasunak zehatz mehatz azaltzen ez bazaizkio umeari, ideia okerrek mendean hartuko omen dute hura.
‎Ildo horretatik, Ezekiel Mphahlelek, Transition­ en 11 zenbakian ateratako gutunean, ingelesa eta frantsesa zapaltzaile zurien kontra fronte nazionalista aurkezteko hizkuntza komuna bihurtu zirela idatzi zuen aurrerago; are gehiago: «zuriak jadanik erretiratu diren tokietan, estatu independenteetan kasu, bi hizkuntza horiek indar bateratzailea dira oraindik».3 Literatur arloan, berriz, hala zirudien sarri, haiei esker salbatuko zirela Afrikako hizkuntzak beren buruaz. Birago Diop en Contes d' Amadou Koumba ri egindako hitzaurrean, Sédar Senghorrek goraipatu egiten du idazlea Afrikako fabula eta ipuinen espiritua eta estiloa erreskatatzeko frantsesa erabil­tzeagatik.
‎Hizkuntza gutxitudun haurrak eta hizkuntza nagusidun haurrak bi hizkuntza horietan eskolatzen dituzten programak dira. Ingelesezko literaturan «dual language bilingual education», «two way bilingual education» edota «two way immersion» izena hartzen dute eta helburua haur guztiek bi hizkuntzak ikastea da.
‎Tubal fundatzailea kaldeoa zen jatorriz, eta euskaraz gain, kaldeoa eta hebreera ere ekarri zituzten berarekin etorritako konpainiek. Bata bestearekin nahastuta erabili zituzten eta, euskara hizkuntza bakartzat hartuta, urteen joanean desagertu egin ziren bi hizkuntza horiek.
2012
‎Latinak jaulkitzen zituen, hain zegoen sutan. Txinera eta groenlandiera ere aipatuko zituzkeen, baldin bi hizkuntza horiek ezagutu balitu; zeren krisialdi horietako batean aurkitzen baitzen, non arima osoak erakusten baitu nahasi mahasian barnean duen guztia, Ozeanoak bezala, ekaitzetan, bere ertzetako gorbeletatik hasi eta bere hondaleetako hondarretaraino zirrikatzen dela.
‎Izan ere, euskal itzultzaileek diskurtso modernoak kontuan hartzen ez dituen hainbat zailtasuni aurre egin behar izan diote askotan. Esate baterako, diskurtso modernoan bi hizkuntzaren artean lortu beharreko baliokidetzaz hitz egiten da, bi hizkuntza horiek maila eta baldintza berekoak izango balira bezala. Atal honetako adibideetan ikusi ahal izan dugunez, ordea, euskal itzultzaileek beti menpekotasun egoera batean aurkitu izan den hizkuntza batera itzuli behar izan dute, eta horrek teorian defendatu dituzten hainbat irizpideren aurka egitera behartu ditu.
‎Gauzak (hizkuntzei eta hauen egoerei buruz ari garela) beharrezko tokian jarri zituen, maiz euskarari eta galeserari buruzko aipamenak eginez eta adibideak jarriz. Bi hizkuntza horiek orain bertan antzeko hiztun kopurua daukatelarik (600.000 inguru), munduko hizkuntzen artean eraikitako piramidean ez daude oso gaizki kolokatuta, agian euskara galesera baino zertxobait hobeago dagoelarik (adibide bat jartzearren, galeserak ez dauka oraindik entziklopedia taxuzkorik, nahiz eta espero den datorren urterako kalean izatea lehendabizikoa)....
2013
‎Euskarari ematen dioten balio sinboliko hori are nabarmenago geratzen da gaztelerari eta ingelesari ematen dietenarekin alderatuz gero. Bi hizkuntza horiek praktikoak iruditzen zaizkie tresna komunikatibo gisa. Badirudi, gainera, ingelesak garbi hartu diola aurre gaztelerari gazte hauen bizi ikuskeran.
‎Upsilon Andromedae Ondorio horretara iristeko, ikerketa taldeak 60 haurtxoren negarra aztertu zuen (hiru eta bost egun bitartekoa), erdiak alemaniar elebakar ingurunean jaio ziren eta beste erdiak frantsesez. Bi hizkuntza horiek desberdinak dira bai intonazioan, bai erritmoan, bai melodian. Negarraren eta negarraren arteko desberdintasunak hizkuntza bistakoak izan ziren. Alemaniar haurrek, berriz, beheranzko tonua erabiltzen dute negar egiteko, hizkuntza horren tipikoa, eta frantsesek, berriz, gorantz jotzen dute.
2014
‎menperatu ez bata ez bestea. Baina ez da dudarik bi hizkuntza horietan ere arazorik gabe moldatzen zela, bere hizkuntza nagusia, etxekoa eta lanekoa, errusiera bazen ere. Ingelesez ere zerbait ikasi zuen, baina oso trakets.
2015
‎Liburuak partekatzeko bilatu zituen errumanieraz edo errusieraz hitz egingo zuten familiak. Bi hizkuntza horietan eta gaztelaniaz irakurtzen du Alionak. Horrexek, irakurtzeak, laguntzen dio batzuetan hain gogorra zaion bakardadeari aurre egiten.
‎Nagusituko balitz, euskararenak egingo luke. Are gehiago, ez genituzke gazteleratik eta frantsesetik maileguak errazkeriaz irentsi behar, bi hizkuntza horiekiko morrontza psikolinguistikoa hausten ahalegindu genuke.
‎ingelesak beste eragin ugari jasan du, bereziki Normandiako frantsesarena, eta frisierak nederlanderarena. Hain da horrela non azken bi hizkuntza horien arteko gaurko tarte linguistikoa aski txikia geratu den.
‎Nagusituko balitz, euskararenak egingo luke. Are gehiago, ez genituzke gaztelaniatik eta frantsesetik maileguak errazkeriaz irentsi behar, bi hizkuntza horiekiko morrontza psikolinguistikoa hausten ahalegindu genuke.
‎Xarnegu Eguna festibalari esker (bertzeak bertze), xarnegu nortasuna gero eta gehiago sentitzen da gune horretan. Baina nola kultura berezitasun hori atxiki bi hizkuntza horiek hiltzen direlarik?
2016
‎Lan horretan, hiriburuaren egoera frankismopean asturiera eta gaztelaniaren arteko disglosia gisa bereizi zen. Horri gehituta, bi hizkuntza horien arteko hibridazioa aztertu zen lanean, eta gaztelaniaren eragina jasotako hiriko modeloak aldirietako asturieraren biziraupen maila altuarekin kontrajarri zen. Hala eta guztiz ere, metodo soziolinguistikoak ez ziren azterketetan bene benetan aplikatu bi hamarkada pasa arte.
‎Eta horrek, soziolinguistikaren aldetik, honako hau esan nahi du: nahiz eta asturieraren existentzia soziala (gora egiten ari dena) gaztelaniarekiko hibridazioa izan, hiztunak bi hizkuntza horien artean ezberdintasuna dagoelako nozioa dauka: hara, asturiera gaztelaniaren ezberdina dela, bere jatorria beste bat dela, eta bere testuinguru zein funtzionaltasun propioa daukala.
‎Bitxia iruditu zait bi hizkuntza horietan eman izatea testua: frantsesez eta alemanez.
‎Oinarrizko hezkuntza euskaraz egin duten ikasleen erreparoak, ziur aski, bi arlotatik datoz: batetik, beste bi hizkuntza horiek erabiltzeko ohitura falta, eta, bestetik, idazkera formalean dauden testuekin aritu behar izatea.
2017
‎Galiziako autonomia estatutuaren 5 artikuluaren lehenengo atalean jasotzen da galiziera dela galiziako berezko hizkuntza, eta bigarren artikuluan esaten da galiziera eta gaztelania direla galiziako hizkuntza ofizialak eta denek dutela bi hizkuntza horiek ezagutzeko eta erabiltzeko eskubidea. bestalde, apirilaren 29ko Galiziako Enplegu Publikoaren 2/ 2015 Legearen bosgarren atalburuan, langile publikoen kontratazioari buruzkoa den lehenengo kapituluaren 51 artikuluaren lehenengo atalean, jasotzen da
‎Japonieraz edo txineraz idatzitako hizki handi batzuk zeuden horman. Taldeko japoniarra haserretu egin zen bi hizkuntza horiek bereizten ez genituelako. –Gutxiago gehiago da?, itzuli zigun idatzia.
2018
‎alegia, maputxe komunitatearekin eta hegoaldeko ketxuerako komunitatearekin izandako proiektuen inguruko irakurketa da artikuluan erakusten dena. Bi hizkuntza horietako hainbat zertzelada eskaintzeaz gain, euskal lankidetzaren inguruko oinarri bat ere proposatzen dute egileek, komunitate horiekin euskaldunek izan duten lankidetza ikuspegi historiko batetik aztertuta.•
‎" Iruñea Nafarroan mintzatzen diren hiru hizkuntz zonaldeen zentroa da Lehena gaztelera edo nazionala da... Bigarrena euskara da eta hirugarrena, berriz, hiriburuaren inguruko herrixketan mintzatzen dena, aipatutako bi hizkuntza horien nahasmenduaren ondorioz".
2020
‎Musikari buruz hitz egitean, ingelesezko eta gaztelaniazko musika aipatu dute nagusiki. Hau da, nerabe horiek entzuten duten musika bi hizkuntza horietan egindakoa entzuten dute. Lagunarteko aisialdiko harremanetan ere gaztelania ohikoagoa da euskara baino.
2022
‎«Haien bekatua ere badaukate, nahiz eta ez duen zerikusirik Frantzia edo Espainiarekin, ez dira hain zapaltzaileak». Hortaz, euskara bi hizkuntza horien egoera soziolinguistikoaren artean kokatzen du itzultzaileak: «Samieraren ondoan, gu oso oso ondo gaude; gu baino askoz ere okerrago daude:
‎Agurra euskaraz egiten dute, eta oso gutxik euskaraz hitz egiten dute haien artean. Bi hizkuntza horien presentzia nahiko urria da telesailean, eta elkarrizketa batzuetan arraro egiten da pertsonaien artean bi hizkuntza horietan ez aritzea. Besteak beste, Amaiak bere ahizparekin gazteleraz egiten du, baina bere aitarekin hitz egiten dutenean katalanez egiten dute hirurek.
‎Agurra euskaraz egiten dute, eta oso gutxik euskaraz hitz egiten dute haien artean. Bi hizkuntza horien presentzia nahiko urria da telesailean, eta elkarrizketa batzuetan arraro egiten da pertsonaien artean bi hizkuntza horietan ez aritzea. Besteak beste, Amaiak bere ahizparekin gazteleraz egiten du, baina bere aitarekin hitz egiten dutenean katalanez egiten dute hirurek.
‎Ingelesez, MacDonaldek (1990) adierazten du hitzen batezbestekoa 23,26koa dela perpaus bakoitzeko; gaztelaniaz, berriz, laburpenek 132,92 hitz dituzte batez beste, eta 29,23 hitz perpaus bakoitzeko. Beraz, aipatutako bi hizkuntza horietan euskarazkoak baino luzeagoak dira artikulu zientifikoen laburpenak.
2023
‎euskara eta gaztelania (Etxebarria, 2004; Zalbide, 2002). Horrela, komunikazio interakzioa batez ere bi hizkuntza horietan gertatzen da. Dena den, euskara eta gaztelaniaren arteko txandaketa ez da ausazkoa eta ez da sekula izan; ez da estatikoa edo egonkorra, ezta homogeneoa ere lurralde osoan.
‎Proposatutako zundaketa egin eta mendialdeko bederatzi probintzietan kitxua hizkuntzaren bizindarra zehazteko helburua betetzeko, ikerketa lantaldeak elebidunak izatea proposatu genuen (kitxua gaztelania), eta ikerketa lanetan parte hartu zuten, hasieratik. Ziur geunden bi hizkuntza horietan hitz egiten zuten elkarrizketatzaileak izateak inguru hartan egin beharreko lana erraztuko zigula, eta lortuko genituen emaitzak ere fidagarriagoak izango zirela. Oztopo administratibo eta logistikoak gainditu ondotik, hiru talde egin genituen, eta historikoki kitxuaz hitz egiten zen mendialdeko zortzi probintzia haietako ordezkariak geneuzkan:
‎Kitxua hizkuntzaren bizindarra zehazteko helburua betetzeko, ikerketa lantaldeak elebidunak izatea proposatu genuen (kitxua gaztelania). Ziur geunden bi hizkuntza horietan hitz egiten zuten elkarrizketatzai leak izateak inguru hartan egin beharreko lana erraztuko zigula, eta lortuko genituen emaitzak ere fidagarriagoak izango zirela.
‎Elixabete Garmendiak koordinatu du liburua, eta Ereinek argitaratu. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz daude, ikastaroan ere hitzaldiak bi hizkuntza horietan egin baitziren.
‎Elixabete Garmendiak koordinatu du liburua, eta Ereinek kaleratu. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz daude, ikastaroan ere hitzaldiak bi hizkuntza horietan egin baitziren.
‎Esplikatu du Aldundiaren egonkortze prozesu guztietan ezartzen dela euskarari dagokion eskakizuna. «Ez dakigu nora iritsi nahi duten, baina aurrean izango gaituzte, hemen bi hizkuntza ofizial baitaude, eta administrazioak bi hizkuntza horietan eman behar baitu arreta». Arretaz gain, langileek ere euskaraz aritzeko eskubidea dutela erantsi du.
‎Edo hori sentitu izan dut nik. Eta, ondorioz, asko matxakatu naiz ni, baina konturatu naiz nire akatsa edo dela, alde batetik, elebiduna izatea, eta bi hizkuntza horietako bat gaztelania izatea. Baina niretzat gaztelania ez da entzuleak lortzeko erabiltzea erabaki dudan kanpoko hizkuntza bat, gure aitarena baizik, eta amamarena.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia