Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 50

2002
‎Edonola ere, unibertsitatearen beraren nahia da, eta horrela jaso da bere Estatutu etaPlan Estrategikoan? euskara eta euskal giroa bultzatzea, nahiz eta irakasgaietaneuskararekin batera beste hizkuntzak erabiliz (Garmendia, 1997).
2005
‎39). Hau da, hizkuntza bati buruz beste hizkuntza baten bitartez ezagutzera emandako mezu ideologikoa. Tubalismoan adibidez, euskal oligarkia intelektualak helburu juridiko eta politikoekin euskara ideologia baten sinboloa bihurtu zuen.
2006
‎itzulpengintza. Musikak ezin ditu onartu bi bertsio, bat euskaraz eta beste bat beste hizkuntza batean; horrelako ereduak egin izan direnean porrot hutsa suertatu dira. Nortasuna, karisma behar du musikak eta bestela publikoa nahasten duzu.
‎Hitz bat beste hizkuntza batean nola esaten den kontsultatu nahi dutenentzat, berriz, hona aukera herrikoienetako bat: diccionarios.com (http://www.diccionarios.com).
‎: hitzen bat beste hizkuntza batean nola esaten den bilatu nahi dutenentzat, aukera zabalduenetako bat diccionarios.com da (http://www.diccionarios.com).
2008
‎Itzultzailea: Erabiltzaileak idatzitako testuen itzulpenera bideratzen da; horrek esan nahi du laguntza ona dela mezu elektroniko bat idazteko edo inprimaki bat beste hizkuntza batean betetzeko. Aplikazioak leiho bat irekitzen du nabigatzailean, eta, han, testu baketsua idatz daiteke, hautatutako hizkuntzara itzultzen da.
‎Alde batetik, ikasketa modua (presentziala, ez presentziala edo mistoa) eta titulazioaren programaren berariazko betebeharrak definitzen dira, hau da, enborreko, derrigorrezko, aukerako eta abarreko irakasgaien kreditu kopurua. ikasleak gainditu egin behar duela; beste alde batetik, irakasgai horietako bakoitzaren xehetasunak, izena, irakastorduak, lortutako nota eta zein urtetan egin den. Halaber, oharren atalean informazio gehigarria sar daiteke, adibidez, irakasgai bat beste hizkuntza batean eman bada. Epigrafe hau azkar ulertzeko, azkenean lortutako kalifikazioen laburpena sartu da, Espainiako kalifikazio sistemaren azalpena eta karrera osoko tituludunaren kalifikazio orokorra barne.
‎[Gehiago.] Euskara hizkuntza ederra edo poetikoa zela zioten lehenago (ez dago hizkuntza ederrik edo poetikorik, zeren ez baitago hizkuntza itsusi edo prosaikorik); hizkuntza zaharra dela ere bai (hizkuntza bat, gehienez ere, leku batean beste hizkuntza bat baino lehenagokoa izan daiteke, eta besterik ez: teknikoki, ez dago hizkuntza zaharrik, zaharragorik edo zaharrenik); horrezaz gainera, hizkuntza mundu esplikatzailea, bere baitan egia haundiak (edo Egia Haundia) dakartzana, eta ezdakitnoizko edo badakitnorainoko zibilizazio baten hizkuntza, eta abar luze bat:
2009
‎Benin-en hiru anai arreba ditu, beste bi neska eta mutikoa. Ondo konpondu dira hemen batak bestearen hizkuntza menderatu ez arren: " multilinguismoa praktikatu dugu; komunikatzen gara, ulertu ez hainbeste, baina..." esan digute lasarteoriatarrek.Edu Galardik azaldu digu beraien herrialdean badutela euren hizkuntza, baina eskolan frantsesa erabiltzen dutela eta etxean horrela hitz egiteko esaten diola aitak.
2010
‎Jatorrizko hizkuntza izanik, bere lurraldean bizirik irauteko aukerak auzitan dituen hizkuntza da gure euskara. nahiz eta errekonozimendu ofiziala eta babes politikoa ezagutzen duen —eaeko lurraldean— ez du ziurtaturik bere jarraipena; eskoletan hizkuntza hau ikasteko aukera ugariak eskaini dira azken urteetan, hala ere, gaur egun gazte diren guztiek ez dute bere egin hizkuntza hau. eguneroko gizarte bizitzan, euskarak, espainiako hizkuntza nazionalaren nagusitasuna du aurrez aurre, eta nazioarteko beste hizkuntza indartsuekin batera bizi beharra dauka teknologia berrien aro globalizatu berrian. errealitate honek zaildu egiten du bere biziraupena. euskaraz bizi nahi dugunok, ez badugu nahi bereizita edo isolatuta, beste hizkuntza bat erabiltzen duten hiztunekin elkarbizitza bat eraiki beharra dugu. euskaraz bizi nahi dugunok, bai gaztelania nahiz beste hizkuntzak ezagutuz bizi behar dugu. beste hizkuntzekin partekatuz, gure hizkuntzaren izaera. gure euskaldun izateko nahiak, ez du inor behartu behar; bakoitzak erabaki dezala zein hizkuntzatan bizi nahi duen. baina, jarrera berdina eskatzen diegu, hizkuntza nagusiko hiztunei, geurearekiko. ...hau, guztiok mantendu ezkero, izaera ezberdinak errespetatzen dira eta ez da inor ukatzen. hizkuntza ezberdinen elkarbizitzak, batzuei eta besteei konpromesu, ardura edo betebehar batzuek sortzen dizkigu. euskal hiztun batek ere badu konpromesua erdararekiko, konpromesu berdina eskatzen zaio erdal hiztun bati euskararekiko ere. nere eskubideak bestearentzat betebeharra sortzen du eta alderantziz. batak bestearen hizkuntza ezagutu beharra sortzen digu honek, kasu horretan lortuko baita, bakoitzak bere borondatez erabakitako izan nahia errespetatzea. elebitasunaren ordez, elebakartasunaren aukera egiten duena da bere hizkuntza berdina hitz egiten duten hiztunez osatutako barrutia edo ingurunea sortu edo mantendu nahi duena. baina gure helburua elebitasuna da, hemengo bi hizkuntza ezberdinak parte...
‎2 euSKaldunon euSKalerrian, gizarTe eleaniTza eraiKiTzearen erronKa nola bizi elkarrekin ditugun ezberdintasunekin? ...arazoarekin du zer ikusia honek. ezberdinak izanik elkarrekin bizi behar badugu, elkarrizketa posible egin beharra daukagu, eta horretarako, elkar ulertzeko gai izan behar gara. herri hau osatzen dugun hiritar guztiok, elkarren kulturak gehiago ezagutu behar ditugu; beste kulturak ulertu eta beren garapena onartzea eskatzen du honek. beraz, gizarte honen elkarbizitzarako baldintza behar luke izan, batak bestearen hizkuntza ezagutzea, ulermen mailan besterik ez bada ere.
‎— hizkuntzen lurralde banaketa. bakoitza bere hizkuntzan aritzen den bi hizkuntza barruti elebakar sortzea, hau da, elebitasun faltsua. batak bestearen hizkuntza ezagutzeko ahaleginik ez egitea.
‎...arrantzia, berdintasunean eta aniztasunetik komunikazioa posible izango bada munduan." hizkuntza ezberdinen elkarbizitzak, batzuei eta besteei konpromiso, ardura edo betebehar batzuek sortzen dizkigu. euskal hiztun batek ere badu konpromisoa erdararekiko. konpromiso berdina eskatzen zaio erdal hiztun bati euskararekiko ere. nire eskubideak bestearentzat betebeharra sortzen du eta alderantziz. batak bestearen hizkuntza ezagutu beharra sortzen digu honek, kasu horretan lortuko baita, bakoitzak bere borondatez erabakitako izan nahia errespetatzea. guk dugun euskaldun izateko nahiarekin, ez dugu inor behartu nahi; bakoitzak erabaki dezala zein hizkuntzatan bizi nahi duen. baina jarrera berdina eskatzen diegu hizkuntza nagusiko hiztunei. Jarrera hau guztiok geure egin ezkero, izaera ezberdinak errespetatzen dira eta ez da inor ukatzen. elebitasunaren ordez, elebakartasunaren aukera egiten duena da bere hizkuntza berdina hitz egiten duten hiztunez osatutako ingurunea mantendu nahi duena. baina gure helburua elebitasuna da, hemengo bi
‎Nolanahi ere, galdera ireki bat geratzen zaigu: zer puntutaraino lor daiteke —urte askoren emaitza bezala bakarrik pentsatzekoa den ama hizkuntzaren aldaketarekin batera— hizkuntza komunitate bat beste hizkuntza komunitate berri batean bihurtzea, non ama hizkuntza berriaren energeia guztiak, egiaz, haren sormen espiritualerako, sostengu kulturalerako eta eragin historikorako indarra eskuratuko duen?
‎Hizkuntza bera edukitzea ezin garrantzizkoagoa gertatu zen identitate formaziorako. Atzerriko lurralde batean beste hizkuntza bat egiten duen jendeaz inguratuta, badago joera bat berezkoa kasik aterpea bilatzeko ulertu ulertzen dituzun eta ulertzen dizutenen artean, alegia, gerizatzeko ezagun suertatzen zaizun giroan," ininteligiblearen amildegia" saihestuz. Jakina, hortik abiatuko da identitate formazioa:
‎Europarrek, beste hizkuntzak konprenitzeko bezain ondo ikasi lituzkete. Beste hizkuntza hori mintzatzeko gauza izan ez arren, batak bestearen hizkuntza eta kultura entenditzea nahikoa litzateke harremanak sostengatzeko.
‎Halaber, euskarazko eta gaztelaniazko saiakera lanak ere sarituko dituzte. Atal bakoitzean saria 18.000 eurokoa izango da, eta, epe jakin batean beste hizkuntza batera itzuliz gero, 4.000 euro gehiagorekin sarituko dute lana.
2011
‎Ingurumenaren auziak hizkuntzen hierarkia desagerrarazi behar du. hizkuntza bertan behera uzteko arrazoietako bat beste hizkuntza hobea dela pentsatzea da, eta norberarena kaskarragoa. Nolabait esatearren, hiztun horiek hizkuntza duintasuna galdu dute. dena den, argi izan behar dugu agian beste hizkuntza batzuk behar ditugula beste hizkuntza talde batzuetako gizakiekin hitz egiteko.
‎Beraz, hizkuntza ekologiari buruz teorizatzen dugunean, kontuan hartu behar dugu lehiaren kontzeptua; izan ere, hizkuntzen arteko lotura —erromantikoak izan nahi badugu ere— tirabiratsua eta gatazkatsua izan daiteke. hizkuntza batek beste hizkuntza baten eginkizuna bereganatzen duelako gertatzen da hori. hori dela eta, arazo bat sortuko da; pertsonok arrazoizkotasunez, senidetasunez eta elkartasunez konpondu dugun arazo bat, hain zuzen. eta hori teorizatu egin dezakegu; izan ere, hizkuntzen galeraren eragileetako bat hizkuntza handien jarduna da; hau da, gizadia menderatu duten hizkuntza talde handien jarduna.... Beste hizkuntza batzuk jan dituztelako dira hizkuntzak handiak; hau da, jatorrizko eremutik atera eta beste hizkuntzei zegozkien eremuak eta eginkizunak bereganatu dituzte. horregatik, espezieen arteko lehia, eta, beraz, hizkuntzen arteko lehia, hartu behar dugu abiaHizkuntza bat salbatzeko, ez da hizkuntza bera salbatu behar, baizik eta haren habitata; hau da, haren garapen eremua, existentziaren testuingurua.
‎Hiriak eta pertsonak izan daitezke elebidunak baina ez herriak. Azken batean, betiere, hizkuntza bat beste hizkuntza bati inposatzen zaio? .
‎Hegoaldean nolabaiteko koofizialtasuna badago, baina frantziar gehienek pentsatzen dute berena munduko hizkuntzarik hoberena dela. Zuk pretenditzen baldin baduzu egiten ahal duzula beste kultura bat beste hizkuntza batean beren lurrean, haientzat izaten ahal den astakeriarik ikaragarriena da. Eta gainera ezin duzu esan arrazista dela (beraien jokamoldea), zeren eta beraiek dira giza eskubideen aberria?.
‎Eta zer gertatzen da ez gaztelania ez, bere kasuan, autonomia erkidego bateko beste hizkuntza ofi ziala menderatzen duen pertsona batek epaiketan galdetua behar badu izan edo hari jakinarazpen bat egin behar bazaio. Ez gaude arazo arrotz baten aurrean, immigrazioa azken urteetan asko ugaritu baita eta berarekin atzerriko hainbat hizkuntza.
‎Esaterako, hiztuna elebakarra ala elebiduna/ eleaniztuna izateak eragina eduki lezake: nederlandera hizkuntza den ala ez erabakitzeko orduan, adibidez, ez da gauza bera pertsona batek beste hizkuntza indoeuropar batzuk jakitea (daniera, ingelesa, alemanera, latina?) ala soilik, adibidez, suediera jakitea. Azken horrentzat nederlandera hizkuntza izango da, baina agian, hizkuntza indoeuropar gehiago egiten dituenak ez du hain garbi izango nederlandera hizkuntza bat den ala berak egiten dituen beste hizkuntzetako baten aldaera bat.
2012
‎«Edozein modutan ere, hura izan zen Kafkaren testu bat beste hizkuntza batera itzuli zen aurreneko aldia, etorriko ziren guztien aitzindaria, eta, haien artekoa bizkor amaitu zen arren, adiskidetasuna mantendu zuten. Gero, Kafka hil ondoren, partidu komunistan ibili zen Milena, eta naziek Txekoslovakia inbaditu eta juduen aurkako jazarpena hasi zenean, berokian Daviden izarra josita ibiltzen hasi zen, bera judua ez zen arren; Ravensbruckeko kontzentrazio eremuan hil zen, Kafka hemen hil zen urte berean.
‎Ohartarazpen hori garrantzitsua da itzulpen gogoetaren bilakaeran, pixkanaka garatzen hasiko den itzulpenaren epistemologia postmoderno edo postpositibista aurreratzen baitu, esanahia bere horretan transferitzearen zailtasunak agerian jartzean. Halere, esanahiaren eta baliokidetzaren arazoa, Jakobsonentzat, ez datza hizkuntza batean idatzitako mezu bat beste hizkuntza batean adierazteko ezintasunean, hizkuntzen egituran eta terminologian dauden desberdintasunetan baizik. Beraz, kasu batzuetan hizkuntza bateko kode unitate bat beste hizkuntza bateko kode unitate bakar batekin eman ezin bada ere, beti da posible mezua osorik itzultzea:
‎Halere, esanahiaren eta baliokidetzaren arazoa, Jakobsonentzat, ez datza hizkuntza batean idatzitako mezu bat beste hizkuntza batean adierazteko ezintasunean, hizkuntzen egituran eta terminologian dauden desberdintasunetan baizik. Beraz, kasu batzuetan hizkuntza bateko kode unitate bat beste hizkuntza bateko kode unitate bakar batekin eman ezin bada ere, beti da posible mezua osorik itzultzea:
‎gisa ikusten diren hainbat eta hainbat kontraesan itzulpenaren definizio mendebaldarraren murrizkeriak eragin dituela. Izan ere, itzulpenaren teoria tradizionaletan, hizkuntza batean idatzitako testu bat beste hizkuntza batera transladatzea da itzulpena. Definizio horretako kontzeptuak, ordea, guztiz problematikoak dira;, hizkuntza?
‎[...] testu literarioa literala da. Testu literario bat beste hizkuntza batera itzultzen duzunean, gai berberari buruzko testu bi izango dituzu (Sarrionandia
2013
‎Hiztun hautu hori etorriko da euskarak ematen duena baino askoz gehiago eta hobea ematen duen eskaintza uholde baten barruan, eta lehen aldiz historian, ingelesak eta bi albo erdarek ematen duten eskaintza aberats zabal hori masiboki ulertzeko gai izango den belaunaldi batean. Eta aldi berean, euskarak masa kritiko oraindik txikiegia izateaz gain, batez beste hizkuntzaren potentziaren olioztatze pertsonalean arazo handiak dituen belaunaldi batean.
2014
‎Bere ezaugarririk nabarmenena elkarrizketa bat denbora errealean interpretatzea da; beraz, solasaldia beste pertsona batekin egin daiteke eta berehala entzun daiteke itzulpena. Era berean, esaldi bat beste hizkuntza batean entzun dezakezu, eta pantailan, audioaren bidez, itzulpena erakutsi. Horretarako, azentu eta hizkuntza desberdinetako 40 ahots ditu testuak transkribatzeko.
2015
‎Prozesu hori abiarazteko modu bat hizkuntza bat beste baten esparru huts batean sartzea da; hots, hizkuntza batek hutsik zeukan esparru bat beste batek betetzea. Besterik da, noski, lehendik hizkuntza batek betea zeukan esparru batean beste hizkuntza bat sartzea. Hara zelan azaltzen duen bereizketa hori Sanchez Carrionek (1981:
‎2 Hizkuntza bat beste hizkuntza baten erabilera eremuak eta funtzioak bereganatuz joatean gertatzen
‎6 Hizkuntza batek beste hizkuntza bateko hitza edo esamoldea itzuliz osatzen duen mailegua.
2016
‎2 Hizkuntza bat beste hizkuntza baten erabilera eremuak eta funtzioak bereganatuz joatean gertatzen den prozesua. Hizkuntza menderatzaileak aurrera egiten jarraitzen badu, jatorrizko hizkuntza desagertu ere egin daiteke.
‎6 Hizkuntza batek beste hizkuntza bateko hitza edo esamoldea itzuliz osatzen duen mailegua.
‎Zer aldaketa ekarri ditu hizkuntza aniztasunak Gasteizera? Bat batean beste hizkuntza batzuk entzuten hasteak beldurra ekarri du, aniztasun guztiekin gertatu den bezala, erlijioa kasu, Mariturriko meskitari egindako erasoa adibide jarrita. . Integrazioari buruz ari garela, zer egingo dugu:
2017
‎2003ko Topaketa haiek mugarri izan ziren bertsolaritzaren mugimenduarentzat: belaunaldi berri batek beste hizkuntza eta gorputz batzuetako kantu inprobisatuak ezagutu zituen eta bertsolaritza gure hizkuntzaren parte izanik munduko beste diziplina batzuei lotuta dagoela ikasi zuen. Kanpo xamarretik bizi izan genuenok bagenuen halako astindu baten premia.
‎Ulergarria izatea. Guztiek ulertzeko moduko hizkuntza eta moduan, eta herritarren ehuneko handi batek beste hizkuntza bat erabiltzen badu, hainbat hizkuntzetan.
‎a) Ba al da baten bat beste hizkuntzetan ere berbera dena. Zergatik ote?
‎Hizkuntza bera edukitzea ezin garrantzizkoagoa gertatu zen identitateformaziorako. Atzerriko lurralde batean beste hizkuntza bat egiten duen jendeaz inguratuta gaudelarik, badago joera bat berezkoa kasik: aterpe bila gabiltza ulertu ulertzen ditugun eta entelegatzen gaituztenen artean, alegia, ezagun suertatzen zaigun giroan gerizatzen gara" ininteligiblearen amildegia" saihesteko.
2019
‎Baina euskararekin identifikatzen dela ere esan du, eta arraro sentituko zela euskara ez den beste hizkuntza batean kantatuko balu. Alegia, gazteleraz kantatuta ez zuela euskararekiko duen atxikimendua sentituko, eta abestiren bat beste hizkuntza batean eginda ere, gehienbat euskaraz sortuko zuela. etxezarretak bestelako bidea egin du, eta kontzienteki egin zuen aldaketa hizkuntza hautuan, inguru erdalduna aldatu ez bazitzaion ere. eta hor zeresan handia izan zuen euskararekiko daukan atxikimenduak. horrek guztiak agerian uzten du, beraz, eremu soziolinguistikoak eduki dezakeen eragina handia baldin bada ere, azken erabaki... Musikariak hizkuntzarekiko izan dezakeen identifikazioak bideratuko duela batez ere hautu hori, testuinguruak eragina izango badu ere. elkarrizketatutako musikarien barne eragile horiek zein izan diren jakitea izango da, beraz, ikerketaren abiapuntuan jarritako helburua. euskaraz kantatzerakoan hizkuntzarekiko identifikazioan kokatu dira Arakistain eta etxezarreta, eta ondorioz, jarrera integratzaile bat daukatela ondorioztatuko da.
‎Inongo hizkuntza ez da berdina hartzen duen eremu osoan. Herri batetik bestera eta lurralde batetik bestera hizkuntzak aldatu egiten dira. Gurean, euskalkiak dira horren adibide bizia.
‎Odiseok uharte eta hizkuntza arrotzetako ipuinak ekarri ez zituen ba etxera? Zer da itzulpena ez bada testu jakin bat beste hizkuntza batera pasatzea. Jatorrizkoa eta itzulpena ez al dira tapizaren aurkia eta ifrentzua, azken finean, tapiz bera?
‎Euskarazko obra original bat beste hizkuntza batera pasatzerakoan –gaztelaniara ia beti–, badira autoreak lan hori konfian  tzazko itzultzaile baten esku uzten dutenak, eta badira autoreak nahiago dutenak lan hori beren gain hartu. Bi bideak dira zilegi, zirkunstantzia bietan autorearenak dira, benaz, hitza eta erabakia.
‎Ukipenean dauden hizkuntzen banaketa geografikoa ez da homogeneoa. Leku batzuetan hizkuntza batek beste hizkuntzak baino funtzio eta erabilera eremu gehiago izan ditzake bereganatuta. Hizkuntza gutxituen kasuan, L aldaera nagusi den eremuei arnasgune esaten zaie euskaraz (Zalbide, 2019), Fishmanen" Breathing space" terminoaren ordain gisa.
2020
‎Adierazi du, baita, “Alani hizkuntzek nola funtzionatzen duten aztertzea” interesatzen zitzaiola, hau da, “gramatikak eta hizkuntzak nola irakatsi lantzea”. “Ondo ondoan izan dugu euskara deskribatzeko ahaleginean –gehitu du euskaltzain gipuzkoarrak; gai zen, gainera, gai edo puntu jakin bat beste hizkuntza batzuekin konparatzeko, eta, hartara, gure deskribapena aberasteko”.
2021
‎Eta nola egin daiteke hori? Sintaxia dela bide, alegia, edo, beste modu batera esanda, esaldi zehatzen bidez, hizkuntza jakin baten bidez eta, hautatutako hizkuntza horrek, hizkuntz ukipen egoera jakin batean beste hizkuntzekin harremanetan dagoenean, egin beharreko hizkuntza aukera suposatzen du lehenik eta behin... 3
2022
‎Hasi kaleko jardun apalenetatik eta jo administrazioko botere botoi distiratsuenera, hizkuntzari edo hizkuntzei buruz hartzen diren erabakiak ekintza politikoak dira beti. Oharkabean bada ere, hizkuntza batetik beste hizkuntza batera pasatzea artaleak jaten ari diren oiloak bezala, ekintza politiko bat da ondorio politikoekin; antzeko beste hainbat jardun xume eta ustez garrantzi gabeko horiek ere, ekintza politikoak dira beren (ustezko) xumean. Halaber:
‎Sarritan oker esan aurretik konturatu eta autozuzendu egiten dituzte errakuntzak ikasleek. Horrela garapena eta hobekuntza ikus daiteke ikasturtean zehar edo ikasturte batetik bestera hizkuntzaren erabileran eta ez direla betiko aipu jakinak esaten jardungo, harago doazela bere iritzietan eta ekarpen aberatsetan.
2023
‎Elebidunak hizkuntza batetik bestera pasatu daitezke, edo oharkabean hitz bat beste hizkuntza batean esan. Zergatik?
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia