2004
|
|
Foru administrazioaren garaian, 1877.arte, Batzar Nagusietan eztabaidak euskaraz eta gaztelaniaz egiten ziren.
|
Bat
bateko itzultzaileen bidez guztien arteko ulermena lortzen zen. Eta buruzagiren batek bere mezua era zabalean hedatu nahi zuenean, euskaraz eta gaztelaniaz hitzaldia egiten saiatzen zen.
|
2016
|
|
Handik aurrera Administrazioan jardun dut, Jaurlaritzan, inork irakurtzen ez dituen testuak itzultzen. Lantegi ezin antzuagoa, benetan;
|
baten
batek itzultzaileen armada deitu duen horren zerbitzuan (txorizogintza, lagunartean): itzuli eta itzuli, kopuru handitan, behin ere auzitan jarri gabe zer, nola eta norentzat ari garen itzultzen.
|
|
Urrundik abiatu behar da segur holako jarraldi baten muntatzeko. Elebiduna behar luke,
|
bat
bateko itzultzaile sistemarekin, kasko eta guzi, Euskara frantsesera itzuli bai, bainan frantsesa ere Euskarara Hegoaldekoentzat. Eliza utzia duteneri idekia.
|
2017
|
|
Euskaraz ari diren baserritarrak kontuak egiteko erdara erabiltzea oso arrunta da. Eskolan erdaraz ikasi zuten matematika eta hiztun arruntak ez du
|
bat
bateko itzultzaile gaitasun berezirik.
|
|
bilkurak elebidunki egitearena. Euskaraz mintza ditaizkenen lana errexteko, frantses elebakarrentzat badira orain
|
bat
bateko itzultzaileak eta beharrietako kaskoak. Hortarako, langile berriak hartzeko mementoan, beti garrantzizkoa izanen da gaitasunetan sartzea euskara ongi menperatzearena.
|
2019
|
|
Besterekin (batekin edo hainbatekin) zenbat ordu sartzen ditugu elkarrizketa bizian, azalpen eske edo informazioemaile, poz haserrez asaldaturik edo interes estalien mirabe? Irakasleek, saltzaileek, administrazioan jendaurreko atentzioa eskaintzen duten funtzionarioek, taberna jatetxe hoteletako zerbitzariek eta irrati telebistetako esatariek, aktoreek eta
|
bat
bateko itzultzaileek zenbat ordu sartzen dute bezero entzuleei gauzak hitzez azaltzen, eta zenbat idatziz, zenbat ordu pasatzen ditugu irrati telebisten hizkera eta irakaslearen hitzezko azalpenak entzuten?
|
|
Portoko apezpikuak gaztigatu dio idazteko gertu egon dadin, esan nahi baita Roger edo Rogeiro hau kronikagile etorri dela, hori oraintxe nabarmen gelditzen da, anekatik idazteko materialak ateratzen dituenean, estileteak eta oholtxoak bakarrik, bestela mandoaren tran tranarekin tinta isuri eta letra barreiatuko litzateke, hau guztia, gauza jakina da, sinesgarritasunaz egiaz baino gehiago arduratzen den kontalari baten usteak dira, egia harrapaezina dela uste duenez. Rogeiro honek ez daki fitsik ere Arabiako hizkuntzaz edo galizieraz, baina kasu honetan ezjakintasuna ez da kaltegarria izango, eztabaida guztia, hau edonolakoa delarik ere, latinez egingo baita, interprete eta
|
bat
bateko itzultzaileen bidez. Bragako artzapezpikuak latinez hitz egingo du, etorri den fraide horietako batek arabieraz paratuko du, horretarako nahikoa gaitasun erakutsi duen Mem Ramiresez, armada ilustratuaren ordezkariaz, baliatzea nahiago ez bada, ondoren mairuak bere hizkuntzan erantzungo du, lehengo fraide berberak edo beste fraide batek paratuko du mintzaldia latinez, eta hala, ez dakiguna ... Egia dena da ezen, geroratze hauekin guztiekin, eta mintzaldiek luze jotzen badute, hemen pasatu dugula arratsalde osoa.
|