2010
|
|
Argitara gabeko eredu bat eta osorik argitara ez den Sallaberriren eredu zoragarria emango ditugu, beraz, artikulu honetan. Gainerako eredu argitaratuak ez ditugu
|
lan
honetara ekarriko leku faltaz2.
|
|
Gora!? (Patxi Erauskin bertsolaria III, 19); Abarrategirenak
|
lan
honetan ikus ditzake irakurleak.
|
|
–Osagai hauetako bakoitzaren [ahozkotasunaren ezaugarri nagusiak] agerpen teorikoa egingo digu Jousseren liburua aipatuz, bereziki aipamen biblikoak eta beste kulturetakoak egiteko denean, zitak espresuki emanez?. Tresna benetan lagungarria izan zen, beraz, Jousseren
|
lan
hau M. Lekuonarentzat: –Ikaslan konparatiboak egiteko eta hemengoa zabalagoko beste ikuspegi, irizpide eta lanetara jartzeko, laguntza paregabea izan zuen Manuel Lekuonak gorago aipatu dugun Marcel Jousseren idazki nagusia, Le style oral deiturikoa, egilearen lehenengo lana eta idazlan handi bakarra?
|
|
Aurkezpenean hau dio: , lehen lehenik azpimarratu behar dut,
|
lan
hau Antonio Unzueta, Angel Fernandez Mendiola eta Julen Urkiza Karmeldarrek erdaraz burututako beste estudio askoz zabalago baten laburpena dela (Provincia carmelitana de San Joaquín de Navarra. Carmelitas en Euskal Herria, siglos XIII XX, 2005ean argitaratua).
|
|
Urteak eta urteak egin ditudalako artistak promozionatzen eta
|
lan
honetan esperientzia izanik, badakidalako nola egiten den.
|
2011
|
|
|
Lan
honen helburua da Markinan eta Xemeinen gerra ostean bizi izan zen bortizkeriaren arrazoiak hobeto ulertzea. Eta, horretarako, gatazkaren soziologian lehen ekarpenak egin zituzten bi soziologoren lanetan oinarritu naiz:
|
|
Eskukalditxo bat proposatu nion pipa ahoan neramalarik baina hobeko nuela lan horretan sudurra ez sartzea garbi azaldu zidan bere isiltasunak.
|
Lan
honi ematen zion arreta ikusirik isildu eta hor gelditu zen solasaldia. Ezkur hoberenak banandu zituenerako hamarnaka biltzen zituen.
|
|
Alkate jaunak asmo bat agertu zuen:
|
lan
hau esku askotara heldu dadila, eta Karmel aldizkariari haize apur bat emanez, indartsu jarrai dezala.
|
|
Euskaltzaindiak, ekitaldi honetarako Aita Lino Akesolori buruzko
|
lan
hau eskatu eustanean, oso pozik eta gogotsu hartu neban jarduna, hainbat urte alkarrekin bizi izan ginan eta.
|
|
|
Lan
honen iturriak: AGUD M., BRSVAP, 1986; BUSTAMANTE J., Revista Española de Antropología Americana, 1986; LAGO CARBALLO, A. Cuadernos Hispanoamericanos, 1987; LAIN ENTRALGO, P., Boletín de la Real Academia Española, 1985, eta. Más de cien españoles?, 1981; SALCEDO E.,. Vallisoletanos.
|
|
Jean Etchepareren kasuan, heriotza odoltsu guztiak urrutikoak dira. Gure oraingo
|
lan
honetakoak Filipinetakoak eta Marseilakoak dira.
|
|
|
Lan
honen izenburua berez berez etorri zait gogora. Izan ere, Lino Akesolok euskal literaturan askotariko emaitza utzi badigu ere, oro har haren izena aipatzean burura datorkiguna horixe da:
|
2012
|
|
Nigan luzaro izan dan asmoa da; hasieran, ez erabakia hartzera eroango ninduan asmo sendo legez, kontzientzian une batzuetan piztu eta itzali jardun ondoren, gehiago seinalerik emon barik geratzen zan argitxu bat legez baino. Barruko eta kanpoko eragingarriak izan ditut
|
lan
honi ekiteko. Barruan, egitearen alde agertzen jatan arrazoiren baten ondoan, ia beti handiagoa agertzen jatan kontra.
|
2013
|
|
Eta gehiegi ez luzatzearren, beste alegoria batekin amaitutzat emango dugu
|
lan
hau: tximeletatxoarena:
|
|
Hiztegi orotan egin ohi den bezala, lehenago eta orain, ikerketa sakon eta neketsuen bidez lortutakoa bildu, galbae didaktikoan iragazi eta erraz jateko opil bero, bigun gisa eskaintzeari gagozkio, batez ere,
|
lan
honetan?. (Euskararako Hiztegia, 1986 Adorez 2, XIII. or.).
|
2014
|
|
Ezinbestean, Kili kili asko aipatu eta goraipatu dogu
|
lan
honetan. Izan be, Jose Antoniok hor jarri eban, goian esan dogunez, bere onena, baina Kili kilik ez dau agortzen Jose Antonio Retolazaren bizitza.
|
|
Trebitsch ek grabatu zituen testo guztiak disko bitan argitaratu zituen Austriako Zientzien Akademiak 2003an.
|
Lan
hau austriar batzuk osatu zuten, euskaldun batek lagunduta, baina protokoloetan agertzen diren testo batzuk oker jasota daude argitalpen honetan. Grabaketa aurretik idatzi minutu biko zatitxo bat, eta grabagailuaren aurrean irakurtzen zuten lekukoek.
|
2015
|
|
Ohitu zaitezte, ohitu! Hara, badakit nik hau egin ahal duzuena, urte asko igaro ditudalako irudimena gauza batean bare eduki ezineko
|
lan
honetan, eta oso nekagarria da. Baina badakit, apaltasunez eskatuz gero, ez gaituena utziko hain basamortu lehorrean, lagun egin gabe.
|
|
Luze aritu zen Yolanda
|
lan
hau atontzen; lehenbizi, datuak jasotzen. Gero, jasotako hari guztiei lotura aurkitzen.
|
2016
|
|
|
Lan
honi amaiera emateko liburuaren hasierako lerroetan ageri zaizkigun paragrafo esanguratsu batzuk eskaini nahi dizkizuet, lan osoaren nondik norakoez egokiago jabetzeko bide izango dituzuelakoan.
|
|
Noizbait eta nonbait zehaztu balitz Baraiazarrak
|
lan
honetan erabili duen itzultze teknika, honetara emango litzateke: alde batetik, joskera aparta, perpausetik perpausera irakurlea bera eramaten duena inolako zailtasunik gabe; beste aldetik, lexiko jatorra, inolako garbizalekeriarik gabekoa.
|
|
Horrela, Aita Luisek Santa Teresaren gutunak euskaratzen ziharduen bitartean, dagoeneko euskaratuak zituen idazlan nagusiei buruzko berriak plazaratzen joan izan gara aldizkari honetan. Aita Luisek berak aurkeztu izan dizkigu aldizkari honetako ale desberdinetan
|
lan
hau egiterakoan izan dituen asmoak eta eragozpenak idazlan bakoitzari dagozkion hainbat berri eta zehaztasun eskainiz.
|
|
Nigan luzaro izan den asmoa da; hasieran, ez erabakia hartzera eramango ninduen asmo sendo legez, kontzientzian piztu eta itzali jardun ondoren, gehiago seinalerik eman gabe geratzen zen argitxo bat legez baizik. Barruko eta kanpoko eragingarriak izan ditut
|
lan
honi ekiteko. Barruan, egitearen alde agertzen zitzaidan arrazoiren baten ondoan, ia beti handiagoa agertzen zitzaidan kontra.
|
|
Mendeurren honek bultzada emanik eta handik eta hemendik kontzientzia bizkortzera etorritako ziztadei erantzunez, ekin nion, era berean nekagarri eta zirraragarri gertatu zaidan
|
lan
honi. Izan ere, geure mugak aitortuz eta apaltasunez, baina emakume miresgarri hau euskal letretako plazara agertzea, plaza txikitxoa bada ere, ez dela gutxiestekoa uste dut; are gehiago, ekarpen ederra izango dela.
|
|
–Egia esan, ez dut uste itzulpen
|
lan
honetan Aita Larrakoetxeak erabiltzen duen hizkuntza erraza denik irakurtzeko. Benitok sakonki ezagutzen zuen euskara.
|
|
Zer esan itzulpen
|
lan
honetaz
|
|
Bai, nik ere sentitu dut Gotzalek zorrozki adierazten duen barne samin hori eta umeari gozokia eman eta ahotik kentzen dioteneko irudia etorri zitzaidan burura. Baina, gehienbat ez da izan ni neugatik, nik pozik, maitasunez eta ametsez beterik jardun baitut
|
lan
honetan, lan luzea eta neketsua izan arren; beste batzuengatik hartu dut pena: etxekoengatik, karmeldarrengatik, Euskaltzaindiagatik eta obra hau lau haizetara ateratzen saiatu direnengatik, batez ere euskal letrengatik, obra bat halako sariketa batera eramaten denean, gure kulturaren eta gure herriaren izenean eramaten baita.
|
|
–Mendeurren honek bultzada emanik eta handik eta hemendik kontzientzia bizkortzera etorritakoziztadei erantzunez, ekin nion, era berean nekagarri eta zirraragarri gertatu zaidan
|
lan
honi. Izan ere, behin egin zidaten galderari erantzunez esaten nuenez,, geure mugak aitortuz eta apaltasunez, baina emakume miresgarri hau euskal letretako plazara agertzea, plaza txikitxoa bada ere, ez dela gutxiestekoa uste dut; are gehiago, ekarpen ederra izango dela?.
|
|
–Nolanahi ere,
|
lan
hau ez da pertsona bakar baten emaitza, lantalde oso batena baino. Hurrenez hurren, partaide eta egile izan dira euskaltzain oso (oraingoak eta lehenagokoak), ohorezko, urgazle, laguntzaile eta abar, Akademiaren zerbitzuetako norbanakoekin batera.
|
|
Nolanahi ere,
|
lan
hau ez da pertsona bakar baten emaitza, lantalde oso batena baino. Hurrenez hurren, partaide eta egile izan dira euskaltzain oso (oraingoak eta lehenagokoak), ohorezko, urgazle, laguntzaile eta abar, Akademiaren zerbitzuetako norbanakoekin batera.
|
|
3
|
Lan
honetan: García Fernández, Máximo (arg.), es
|
|
5
|
Lan
honetan: Iglesias, J. J., Pérez, R.
|
|
21Gipuzkoako Artxibo Orokorra, 1 18 281 Esp.,
|
lan
honetatik hartua: Portillo, J. M., Los poderes locales en la formación del régimen foral.
|
|
28 Erdarazko berbategi liberalari buruzko azterketa
|
lan
honetan: Seoane, M. C.:
|