Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 23

2005
‎Hitzeko gizon ez bagira, zuek oroitaraz. Berri heltzalek, behar orduan, guk bezala egin balezate, lan bat gutiago guretzat otom... uthur eta asto buztan mozten artzea. (E 1151,
2019
‎124 KMK JU: G. Lacomberen gutunak J. Urquijori,,, & G. Lacombe, besteak beste, F. Elizalderen (SI) Apezendaco dotrina christiana uscaras (1735) katiximaren edizio kritikoa prestatzen ari omen zen, gauzatu gabeko beste lan bat.
‎Kultura arloan, Errioxa eta Burgosko euskal onomastika izan zuen ikergai nagusia. Hain zuzen, Akademiaren 1935eko martxoko batzarrean, beraren toponimia lan bat aurkeztu zen. Getxoko alkate frankista eta JCVko kide izateaz gain, RSVAPen ere aritu zen (ABA EUS:
‎Egia erran, holako lan bat Azkue zenak egin zuena dugu, nehoiz aski ederrets ezineko lana, batez ere batek egina delarik. Bainan Larramendiren lana bezalaxe, Azkuen lana ere ezta xitu ezina.
‎Euskaltzain gaztea, aldiz, batzarretako teorialari nagusi agertzen zen: " Krutwig jaunak irakurten dau Comentarios sobre la ortografia del Euskera deritxon lan bat. Beronezaz oarrak eta eztabaidak sortu dira" (Euskaltzaindia 1982:
‎Bañan, —ez orain orain egiña— or daukagu argitara zai, lan bat, ain xuxen nik orain dakarkidana zuen artera nere egun onetako" besoetako" bezela. Nikolas Ormaetxea Jaunaren Poema" Euskaldunak".
2021
‎Manterolak aipatu bezala, literatura txikitzat har daitezkeen ateraldi hauek literatura handira ere egin zuten jauzi, Espainian arrakasta handia izan zuen lan batekin gainera, Pio Barojak 1908an Zalacaín el aventurero eleberria argitaratzean105 Bigarren liburukiaren VIII. kapituluak" Varías anécdotas de Fernando
‎Eta hirugarren bat bertso munduko kide guztiei ahotsa ematea eta aurpegia jartzea: herrialdeetako hainbat txapelketetan parte hartzaile guztiak, dozenaka lagun, elkarrizketatu ziren, edo, 2002an, Euskal Herriko bertso eskola guztiei buruzko lan bat egin zuen Ainhoa Agirreazaldegi bertsolariak, une hartan eskoletan zebiltzan kide guztien argazkiak argitaratuz 460 orrialdera iritsi zen monografikoan.
‎Hemen Aldaik antolatu duena harrigarria da. Ikusten ez den eta diruz ordaindu ezin den lan bat da, garai batean monastegietan egiten zenaren parekoa. Egon da orduak eta orduak entzun, apartatu, jaso eta editatu.
‎Aitzolek inprentarako prest zuen lan bat aipatzen du Martin Ugaldek giro hartan galdutakoen artean. " La poesia popular en el renacimiento de los pueblos" zeraman izenburutzat eta aleren bat Antonio Elortzaren eta Antonio Maria Labayenen eskuetara iritsi izan zelako dugu bere berri (Ugalde, 1988:
‎Frantziako telebistarako egindako Jean Michel Pontramierren Noël à Bordaux [Gabonak Bordelen] jite klasikoko dokumentala da. Etnografia lan bat, pretentsio artistiko eta sinbolikorik gabea. Eta zuzendariaz ez da topatu 6 minutu eta 45 segundo dituen dokumental labur hau sarean ikusgai266 jarri duen Institut National de l’Audiovisuel ek eskaintzen duen informazioaz haratagokorik:
‎"[...] urtero herriz herri, bertsozaletasuna zabaltzen ari dira. Beraz, 60an txapelketa etortzen denerako, lan bat egina dago azpitik. Ibilian ibilian horiek egin dutena, katekista lan izugarria izan da bertsolaritzarako.
‎Alor honetan erreminta garrantzitsu bat Elkartearen barne buletina da. [...] sail bakoitzak eta herrialdeetako Elkarteek burutzen dituzten proiektuetan komunikazio alorreko koordinazioa burutzea da egiten dugun beste lan bat. [...] koordinazio lan horretaz haratago, etengabe ari gara erreminta bateratuak garatzen, irizpide bateratuak definitzen, estrategiak komunean jartzen eta abar.
‎Bertsolaritzaren bilakaerari erreparatu eta horren historia mediatikoa egiten duen lan bat izanik, hedabideek kultur transformazioetan izan dezaketen paperari arreta berezia jarri nahi zaio, eta horretarako ere funtsezkoak suertatuko dira Thompsonen ekarpenak.
‎Bertsoaren eskolaratzeko ideiaren hazia eta hazi hori landatzeko lurra euskararen eskolaratzetik etorriko dira, eta, horrenbestez, bertsogintza irakastearen ideiaren lehen arrastoak Euzko Pizkundean topatu dira, hain justu ikastolak lehen pausoak ematen hasi zirenean. Aitzolek eta Lauaxetak bertso eskolaren ideiari gerturatzen zaion aipamenen bat egin zuten Euzkadi egunkarian, eta Pierre Laffitek bertsogintzaren hainbat barne mekanismo esplikatzen zituen lan bat atondu zuen, Gure Herria aldizkariak" Koblakarien legea" izenburuarekin gehigarri gisa argitaratu zuena.
‎Joxerra Garzia: " Euskalgintzari nire ekarpentxoa egin nahiak bultzatu ninduen horrelako lan bat egitera". Bertsolari, 37 zk., 120 or.
‎171). Antsok gura luke Gisele andreak Saizarbitoriaren lan bat irakurri eta argitara dezan: " Itzulita dago.
‎Sarasolaren ustez, ez dago itzulpen lanak eta sorkuntza lanak zaku berean sartzerik, baina, fenomeno bitxi bat dakar ondoren: itzulpena bera baliatzen da lanen literaturtasuna balioesteko, lan bat itzultzea lan horren
‎41). Beraz, lan bat itzuli egiten da balio literarioa duelako baina, era berean, testuak literaturtasuna galtzen du xede eremuan txertatzen denez gero.10 Are gehiago, itzulpenean ere agertzen diren zenbait auzi, sormen testuetan estetikoki balioets daitezke Sarasolaren ustez; ez, ostera, itzulpenen kasuan. Halaxe egiten ditu Leizarragari buruzko zenbait irizpen, 11 edo Orixeren itzulpenei buruzkoak.12 Ideia bera berresten du lanaren hirugarren kapituluan, euskal literaturaren ikuspegi eta planteamendu berriak azaltzen dituenean, itzulpenaren aipamenik egiten ez duen heinean.
‎Beraz, Sarasolak itzulpena bera baliatzen du itzulitako obrek xede eremuko literatur lan gisa izan dezaketen balio literarioa ukatzeko. Bada, azken hori paradoxikoa gerta daiteke, literatur lanen legitimazio bidetzat ere jotzen duelako itzulpena; 13 halere, nolabait, behin lan bat itzulita, balio linguistikoa besterik ez du itzuli den eremuan Sarasolarentzat.
‎Oro har esan dezakegu, hortaz, etapa honetan itzulpenaren balio linguistikoa balioesten dutela modu positiboan batik bat, baina zalantzak ageri dituztela, eremuaren beraren nolakotasunaren ondorioz, euskarara ekarritako testuen estatusaz eta kalitateaz. Izan ere, itzulpenak berak ukatuko luke literatur lan bat xede hizkuntzako sistemakotzat ezin jotzea, eta hortaz, itzulitako obrak izan dezakeen balio literarioa. Edonola ere, itzulpenak legitimazio bide dira sorburu hizkuntzako testuen sistemarentzat, alegia, balio literarioa dutelako itzultzen dira literatur lanak, Sarasolak etapa honetako bere historiografian agertzen duenez.
‎Bestalde, nabarmentzekoa da autorearen joko literario hori ez dela liburu bakarrera mugatzen, Sarrionandiak liburuen segidan ematen ditu pistak, nolabait, bere obra osoari jarraitutasuna emanez eta lan bat bestearekin lotuz. Hain zuzen ere Sarrionandiaren habitusari buruzko artikulu xeheagoan azaltzen genuenez (Ibarluzea, 2016:
‎Nolabait, itzulpenaren funtzio literarioa agertzen hasi zen Mitxelenarenean. ..., itzulpenaren balio linguistikoa goratu eta itzulpenaren balio literarioa ukatzen da; Sarasolaren historiografian, adibidez, itzulpena obra baten legitimazio bidea dela onartzen bada ere, lan zehatzak itzulpen izatea baliatzen du historiagileak lan horiek jatorrizko euskarazko literatur lanekin erkatzean itzulpenen balio literarioa ukatzeko; beraz, aldi berean izango litzateke itzulpena literatur lan baten balioaren goraipatzaile eta ukatzaile. Baina, halatan ere, Sarasolak, euskal literatur lanak zenbatesten dituenean, aintzat hartzen ditu itzulpenak.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia