2007
|
|
Tesi honen izenburuak erakusten duen bezala, Piarres La, tte idazle lapurtarra
|
dugu
lan honen protagonista.
|
2008
|
|
Zientzia jakintzan aurrera egiteko eta jadanik finkaturiko jakintza hedatzeko erabiltzen diren aldaeren barruan komunikazio egoeraren arabera hainbat berbaldi mota aurkituko baditugu ere, erabilera horretan ereduzko zenbait ezaugarri finka daitezkeela aldarrikatuko
|
dugu
lan honetan. Gure argudio ildoa da ereduzko berbaldi zientifiko eraginkorrak eraikitzeko prozesatzen errazak diren segidak aukeratzen ditugula eta aukera hori zuzenean lotuta dagoela gramatika baliabide jakin batzuen hautapenarekin.
|
|
Hortaz, ezin ukatu neologia lana beharrezkoa dugula hor: kontua
|
dugu
lan horri nola heldu. Beste era batera esanda, hitzek dituzten edo izan ditzaketen lerratze semantikoez gain edo jatortasun etimologikoaz aparte, nazioartekotasuna edo paradigmak osatzeko oinarri izatea irizpide sendoak izango dira maileguak erabakitzeko orduan.
|
|
Hau
|
dugu
lanaren atalik handiena. Izan ere, izengoitien erreferentziarik gehienak jendearen ezaugarri pertsonalak izaten dira, fisikoak, psikikoak, nahiz bertzelakoak.
|
2009
|
|
Oro har, filosofiaren ikuspegitik, corpusen bila goaz. Nahi
|
dugu
lan egin, baina lan egin gaurko teknologien arabera. IKT batzordea bete betean doa.
|
2010
|
|
Beraz, aurretik egindako analisiak beste begirada batetik aztertuko ditugu. Banan banan barik, multzoka egingo
|
dugu
lan, nahiz eta banan banakako emaitzak jasoko diren.
|
|
Ezin uka, zentzu horretan, brikolage teknikaz baliatu behar izan dugula. Baina guztiarekin ere, pragmatikaren barrutian mugitu gara nagusiki, eta eredu koherente, praktiko eta integratzaile bat osatu uste dugu; edo behintzat, horren alde egin
|
dugu
lan.
|
|
eta dugun Euskararen Akademia nekaezinari. Elkarrekin argitaratu
|
dugu
lan mardul hau, Ikastolen Elkartearen eta Euskaltzaindiaren arteko urteetako lankidetzari segida emanez, mugarri berri bat ezarriz. Izan dadila gure arteko lankidetza bizkortzeko pizgarri.
|
2012
|
|
Horretarako, hiru kapitulutan banatuko
|
dugu
lana. Lehenengo kapitulua itzulpen teoriari eskainiko diogu; izan ere, Sarrionandiak itzulpena nola ulertzen duen aztertzeko eta itzulpena ulertzeko modu hori haren itzulpenetan nola gauzatzen den ikusteko, beharrezkoa zaigu esparru teoriko bat garatzea, Sarrionandiaren itzulpen gogoeta eta itzulpen praktika modu koherente batean azaltzen lagunduko diguna.
|
|
bere hausnarketetan behin eta berriro esan duen bezala, itzulpen oro (bir) sorkuntza da, eta sorkuntza oro itzulpen. Nolanahi ere, eta aztergaia nolabait mugatu nahirik, Sarrionandiak itzulpen gisa aurkezten dituen liburuetara mugatuko
|
dugu
lan honetako corpusa (Touryren, assumed translation, kontzeptuari jarraituz; alegia, xede hizkuntzan itzulpen gisa aurkeztutako testu oro itzulpen gisa aztertu behar dela onartuz).
|
|
Laburbilduz, beraz, baiezkoaz erantzun diezaiokegu atal honen izenburutzat proposatu dugun galderari, eta Sarrionandia itzultzaile postmodernoa dela argi eta garbi adierazi. Dena den, gaizki ulerturik egon ez dadin, berriro gogoraraziko
|
dugu
lan honetan proposatu ditugun postmodernismoaren eta itzulpenaren definizioen arabera egiten dugula baieztapen hori, eta ez printzipio modernoen azpian ezkutatzen den sasi postmodernismoan oinarrituta. Era berean, argi utzi nahi dugu ez dugula inoiz ukatu Sarrionandiaren lanetako ezaugarri literario asko modernitateko estetika literarioekin bat.
|
2013
|
|
Hiru galderen inguruan oinarritu dugu ikerketa hau. Lehen Mundu Gerran, Eskualduna astekaria Frantziaren alde inplikatu zela erakutsi
|
dugu
lanean zehar. Hori bera ez da hain harrigarri, baina jakin nahi izan dugu zergatik inplikatu zen, nola inplikatu zen eta, bereziki, zertarako edo zer asmorekin.
|
|
Baina oraitan aipatu dugun Euskal Herriarenganako atxikimendu hori eta euskararen goraipatze hori ez daiteke bereiz ondoko orrialdeetan landuko dugun gaitik eta frantses nortasunaren aldarrikapenetik. Hain zuzen, atal honetan askatu nahi
|
dugu
lan honetako korapiloetariko bat. Zergatik azpimarratzen ote zuten euskaldun izaera, zergatik goraipatzen ote zuten, beren gisan, Euskal Herria, aldi berean beren burua guztiz inplikatua ikusten bazuten Frantzian eta gerlan, Frantziaren alde?
|
|
Lehenik ikusi dugu gai bakoitza zenbat aldiz agertzen zen, eta horrekin osatu
|
dugu
lan honen planoa. Presentzia handiena zuten gaiak barnatu ditugu, baina baita ere garrantzia zuten gaiak.
|
2016
|
|
Robustiana Mujika Egañak, Tene izengoitiz ezaguna(), Gogo oñazeak, Gabon, Nekane eta neskatsaren babes antzeslanak idatzi zituen, Abertzale Batzako lehendakaria izendatu zuten 1935ean. Anne Xarritonek Izariko zapeta idatzi zuela badakigu baina ez
|
dugu
lan horren testurik aztertu. Mayi Elissagarayren Ameriketako osaba, 1965ean sariztatua Zarautzen.
|
2017
|
|
Bestalde, lexikografiaren sail honen xedeetarik bat da ere gaur> egungo> lexikoaren> behatokia> indartzea. Ohartarazi behar
|
dugu
lan hauek eramaten direla unibertsitarioen (euskaltzainak barne) jakintzari esker, baita ere UZEI, Elhuyar, IXA bezalako talde bere zituen laguntzarekin. Corpusak> osatzen dituzten testuak ematen dizkiote Euskaltzaindiari euskalgintzako hedabide ezberdinek eta argitaletxeek.
|
2019
|
|
Horrek, zuzenean eragiteko aukera ematen digu, aurpegiz aurpegi jokatzekoa, zirkulu txikien bidez funtzionatzekoa. Komunitate eta jendekopuru irisgarriarekin (tamaina onargarrikoarekin) egiten
|
dugu
lan, ia beti. Aliatuak bilatu eta aurkitzeko erraztasunak dakartza horrek.
|
2021
|
|
Adibide batzuk: Gogo txarrez ari da lanean; Egoera onean aurkitu dugu; Bere kabuz egin ditu hemendik aurrerakoak; Eskuz egin
|
dugu
lana; Pilotari hori airez asko sartzen da. Hauetan postposizioak (instrumentalak nahiz inesiboak) izen sintagma hartzen du osagarri gisa.
|
|
Batzuetan lexikalizazio prozesuak ere izaten dira tartean: Gustura egingo
|
dugu
lana; Ekaitzak ustekabean harrapatu gaitu; Benetan ari natzaizu. Nolanahi ere, osaera sintaktikoari dagokionez, postposizio sintagmen aurrean gaude, eta modua adierazten dute, aurreko guztiek bezala.
|
|
... bide z), edo x ri esker, nahiz soziatiboaren bidez (x rekin): { Zure laguntzarekin/ zure laguntzari esker/ zure laguntzaren bidez}, burutuko
|
dugu
lana;{ Ostikada baten bidez/ ostikada batekin} bota zuen etxeko atea. Eta baita beste modu honetara ere:
|
|
Eta gauza bera gerta daiteke zenbait postposiziorekin: Zure laguntzarekin, liga irabaziko dugu; Zure laguntzarik gabe, ez
|
dugu
lana aurrera aterako. Edo aditz izenari zenbait postposizio erantsiz:
|
|
– aditz modala, adizki jokatua gabe gehienetan: Ahal (dugun) bezain ondo egiten
|
dugu
lana; Behar (zen) bezain goiz jaiki dira; Nahi (duten) bezain ondo bizi dira; aditz modalen objektua perpaus nagusian ageri den aditza da (‘bizi nahi duten bezain ondo bizi dira’, alegia, azken adibidean);
|
2023
|
|
Ez
|
dugu
lan handirik ja izango.
|