2002
|
|
ataque, crisis, signo, alteracibn... Horrekin batera, aditzen erregimena eta erdal sintagma
|
batzuen
itzulpena (seguir la respuesta al tratamiento, kasurako) oso zailak gertatzen dira.
|
2004
|
|
SETean nabarmendu beharreko beste alderdi batzuk hauek dira: gaztelaniaz egiten den lehena; aurrekoak, berriz, beste eredu amerikar edo europar
|
batzuen
itzulpena ziren; egituratuta eta informatizatuta dago; osasun langile trebatuek aplikatu behar dute, dela erizainek, dela medikuntzakoek; eta gaixoaren birebaluazioa jasotzen du, hasieran esleitutako mailaren denbora amaitu ondoren.
|
2007
|
|
Internet bidezko lankidetza lan hauek, telebistan kapitulu bat eman eta ordu gutxira, erabiltzaileek dagokien azpititulua izan dezakete erabat itzulia. Ekipo
|
batzuen
itzulpen eta sinkronizazio maila sektoreko enpresek egindakoarekin konpara daiteke ekipo batzuen itzulpen eta sinkronizazio maila sektoreko enpresek egindakoarekin konpara daiteke; taldeak daude erabiltzaile hispanohablanteena, azpititulua egin ondoren eta orrialde espezializatuetan esekita, ortografia zuzentzen dute eta testua batera pasatzen dute gaztelaniazko bertsio neutroa, zeren eta, formaz... Norentzat azpititulu prozesu osoa egiteko programak erabiltzen dira ‘Subtitle Workshopa, azpitituluak hemen gorde eta inportatzeko aukera ematen duena:
|
|
Internet bidezko lankidetza lan hauek, telebistan kapitulu bat eman eta ordu gutxira, erabiltzaileek dagokien azpititulua izan dezakete erabat itzulia. Ekipo batzuen itzulpen eta sinkronizazio maila sektoreko enpresek egindakoarekin konpara daiteke ekipo
|
batzuen
itzulpen eta sinkronizazio maila sektoreko enpresek egindakoarekin konpara daiteke; taldeak daude erabiltzaile hispanohablanteena, azpititulua egin ondoren eta orrialde espezializatuetan esekita, ortografia zuzentzen dute eta testua batera pasatzen dute gaztelaniazko bertsio neutroa, zeren eta, formazioaren ondorioz gaztelaniaz hitz egiten duten herrialdeetako taldeak, azpitituluek, askotan, toki... Norentzat azpititulu prozesu osoa egiteko programak erabiltzen dira ‘Subtitle Workshopa, azpitituluak hemen gorde eta inportatzeko aukera ematen duena:
|
2008
|
|
Euskararen Normalizazioaren Legeak agindutakoa ere ez da betetzen ezta estatuko komunikabideetan ere (RTVE), non euskararen presentzia eskasa den: izenburu
|
batzuen
itzulpena, besterik ez.
|
2010
|
|
Eta ni, alde horretatik, baikorra naiz (Galiziako egoera ezagutzen duenak badaki hango egoera diglosikoa hemengoa baino askoz sakonagoa dela, eta zuzenean gailegoz idatzitako obrak ere oso gutxi saltzen direla) batez ere argitaletxeren baten ekimenez plazaratutako best seller eta beste obra arrakastatsu
|
batzuen
itzulpenek izan duten harrera ona ikusirik.
|
2011
|
|
Alejandro Cioranescuren adiskidetza izango du, eta gero Europako bigarren gerran honi ere lagunduko dio. García Lorcaren iritziz, J. Bergamini greziar tragedia
|
batzuen
itzulpenak aurkeztuko dizkio,. Cruz y Raya, aldizkarian argitaratzeko.
|
|
Itzulpengintzak ere bere tokia izan zuen Kuliska sortan. Nonni eta Manni lanaz gain, badaude ere, beste egile
|
batzuen
itzulpenak: Hugo Wast en Bide izkutua (Itunbek euskaratua 1956an), Pio Barojaren Pio Baroja, ren itxasoa laño dago:
|
|
Gauza asko uste dut kontatu izan ditudala, batzuek bidea ere eman izan didate, baina poesia propioa idazteko joerarik, batere ez, eta arnasarik ez dut jaso. Beraz, azken bolada honetan, pixka bat ibili naiz itzulpenak egiten, hunkitzen nauten poeta batzuen eta poema
|
batzuen
itzulpenak egiten, horietatik batzuk, pentsatzen dut egunen batean joango direla argitalpenen batera, liburura edo diskora, pentsatzen dut. Baina itzulpenekin gusturago eta erosoago sentitzen naiz neronen gauzekin baino.
|
2012
|
|
Baina beste alde batetik,, originaltzat? jotzen diren poemak, tradizio literarioko beste poema
|
batzuen
itzulpenak ez ezik, itzultzailearen baitako bizipen, sentimendu eta esperientzien itzulpenak ere badira, nolabait:
|
|
Poemaren itzulpena. Gaueko enkontrua? idatzi baino lehenagokoa izatera, ipuin horretan ageri den pasartea Kavafisen poemaren lerro
|
batzuen
itzulpen libre gisa definituko genuke, Sarrionandiak poema horren inguruan egiten duen interpretazio gisa. Kavafisen poema. Gaueko enkontrua?
|
|
Haiku bakoitza zein liburutan argitaratu den jakingo ez bagenu, genuke esan lau poema labur horietatik zein den itzulia eta zein Sarrionandiak berak sortua, hain dira antzekoak egitura aldetik. Ez dirudi Gartzelako poemaken emandako bi haikuak poema japoniar jakin
|
batzuen
itzulpenak direnik, baina argi dago hainbat haiku irakurri eta itzuli ondoren idatzi dituela Sarrionandiak, benetako, haikuen imitazioz sortutako poema labur hauek.
|
2013
|
|
Risterucci Roudnickyk zehazten duenez, ez da ohikoa izaten autore batek bere sistemaz kanpoko publikoarentzat hitzaurreak idaztea, eta hala denean alderdi hori nabarmentzea komeni izaten da. Zenbaitetan, autore jakinen hitzaurreak paratzen dira beste autore
|
batzuen
itzulpenean (sistema berekoak zein beste sistema batekoak), harrera hobea izan dadin, inportazioa erraztea xede hartuta. Itzulitako literaturaren corpusean hitzaurre alografoek osatzen dute corpus handiena (Risterucci Roudnicky, 2008).
|
|
Antzinako zuzenbide erromatarraren garapen orokorraz denaz bezainbatean, ikus H. E Jolowicz, eta B. Nicholas, Historical Introduction to the Study of Roman Law, Cambridge 1972; W. ...966 [Historia del Derecho Romano, Bartzelona, 1988]; A. A. Schiller, Roman Law Mechanisms of Development, Haga/ Paris, New York, 1978; B. Nicholas, An Introduction to Roman Law, Oxford, 1988 XII. Taulen Legearen osteko arau erromatar guztien testu nahiz itzulpenari dagokionez, ikus M. H. Crawford (arg.), Roman Statutes, 2 lib., Londres, 1996 XII. Taulen Legearen, Pretoreediktuaren eta beste iturri
|
batzuen
itzulpen bat (ingelesez) kontsulta daiteke, A. C. Johnson, E R. Coleman Norton eta E C. Bourneren, Ancient Roman Statutes lanean, Austin, Texas, 1961 [Ley de las XII Tablas (arg. eta itzulpena, C. Rascón eta J. M. García González, Madril, 1993].
|
2016
|
|
dago lotuta, Ibon Egañak inoiz komentatu duen bezala, euskal argitaratzaile batzuek. Igelak eta Alberdaniak, nabarmenki? egin duten apustua atzerriko nobela garaikide
|
batzuen
itzulpenaren alde. Auster, Süskind, Tabucchi, Haddon, Boyne, Nothomb, Baricco, Taia eta antzekoen liburuen itzulpenen kasuez ari naiz; guztiak, ziurrenik ez kasualitatez, eleberriak:
|
|
Ez zen Larzabalek aukeratu zuen bidea, euskaraz aritzea zuen helburu, publikoa zein zuen eta zein izanen zen hautua egina baitzuen. Ez du itzulpengintza aipatu, salbu beste antzerki idazle
|
batzuen
itzulpenen aipatzeko, ez zen egiten zuena. Gisa guziz euskararen desagerpena, haren lanen itzultzea ez ziren aipatu zituen gaietan sartzen.
|
2020
|
|
Liburu horretan, distiko latino
|
batzuen
itzulpentzat, Pablo Astarloa apologistaren euskarazko bertso batzuk agertzen dira. Hau esaten da lehenengo lau ahapaldietan:
|