2000
|
|
" hamar narrazio ezberdinez osatzen da. Duela guti euskal kritiko
|
batek
izkiriatu du ipuin liburuei gai eta egitura batasuna eskatu behar zaiela, aurreiritzi absurdua ezarriaz. Martin Lezetak libururako narrazio gaiz eta egituraz apropos desberdinak moldatu zituelarik ipuinen batasuna bere idazkerak eta, modurik definitiboenean, irakurketak eginen zutela ondo zekien." (114 or.)
|
2007
|
|
Hiri horren kontra egindakoak, neurri handi batean, Durangokoaren oihartzuna isilarazi zuen. Baina baten
|
batek
izkiriatu zuen legez, tabiratarren artean martxoak 31 Ponpeia izan zen: suaz, metrailez, hondakinez eta doluz beraien familietan zizelkaturik gelditu zelako betirako egun hura.
|
2009
|
|
bala
|
batek
izkiriatu dit zure izenaren oroitzapena
|
2011
|
|
Eta hamar narrazio desberdinez osatzen da. Duela gutxi euskal kritikari
|
batek
izkiriatu du ipuin liburuei gai eta egitura batasuna eskatu behar zaiela, aurreiritzi absurdoa ezarririk. Martin Lezetak, libururako narrazio gaiz eta egituraz apropos hain desberdinak prestatu zituelarik, ipuinen batasuna bere idazkerak eta, modurik erabatekoenean, irakurketak eginen zutela sinetsi zuen.
|
2014
|
|
Hor utzi du letra Manexek, irakurtzen segitu ezinik, begiak malkoz bete baitzaizkio. Baionatik, Etien Bonnati izeba
|
batek
izkiriatu dio, ama gaixo handi duela jakinarazteko; badira eta hiru aste etxetik atera ez dela, eztulak ito behar duela iduri du, medikuek ez dute aitzinamendurik ikusten. Arnegitik, Filipe Lurori jakinarazi diote Julien anaia mobilizatua izanen dela laster, hemezortzi urteak aurten bete behar.
|
2016
|
|
Etxeberri Dorre honek beste euskaldun
|
batek
izkiriatu frantses liburutiko itzulpena egin zuen, itsasgizonei zein pilotuei espresuki zuzendurikoa. Izan ere, 1532 urtean Rouen hiriko Raph du Petit Val izeneko etxean argitara eman baitzuen Ziburu edo Zubiburu herrikoa zen Martin Hoiartzabalgoak bere Les voyages aventureux du capitaine Martin de Hoyarzabal habitant de Zubiburu.
|
|
Honetan frai Bartolok oldartu hiztegia gramatikan berean agertu 123tik 169ra doazen orrialdeetan jasotzen den zerrendatxoa genuke, alabaina Dictionnaire basque, espagnol et français baten prospektua badugu, Tolosan 1827 ean agertu zena, honezkero aipatu Mixel Abbadia eta J.F.
|
batek
izkiriaturikoa frantsesez eta espainolez hurrenez hurren, Leclusek berak horren berri eman zuela:
|
|
Guziarekin ere egokitu agintariek erakutsi duten ezohiko ekintza hori ez dugu nahi adina asegarri izan, alderantzizko jarrera hagitzez usuago pairatu beharrekoa duguna baita, bortitz eta gorrotagarriagoa dena bestenaz. Geure aldetik ez dugupatriaeprocerorum zurikeria labainen salaketa egiteko inongo asmo zekenik, ez eta hurrik eman ere, egia esatea zilegi izan arren; eta halako batean virus vasconicus arraro batek jota berriz ere beste nafar
|
batek
izkiriatutakoaren edizioa karrikaratzeko desira albora ezina agertuko balute, eta asmoa hutsean ez geratzeko, gure ahantzarazitako beste bat bertaratu nahiko genuke, Jose Antonio Mikelestorena hots. Naski hain lausengatua izan den Gran Enciclopedia Navarra delakoan gure abade lesakarrak ez duela sarrerarik izan, ez eta aipamenik jaso ere, eta erratu samar lebilke haren bilatzera bertara lihoakeena.
|
2020
|
|
Horregatik gure liburua, orduko sasoien ispilu, ezin zuen bakar
|
batek
izkiriatu eta, horregatik ere, bi luma, bi hizkuntza eta bi kontakizun agertzen dira bertan.
|