2007
|
|
errukia?, Las Casas en arrazoibidearen erreprodukzioa soilik dela (Poliakov 272; Schelling 523), etc. Schelling-ek herri eta leinuen artean hierarkia penagarriak ipintzen ditu eta kritikatzekoa da. Baina Poliakov ek Schelling arrazista
|
bat
itzulpen okerrez eta testuen manipulazioz bakarrik lortzen du, eta ez da txalotzekoa.
|
2009
|
|
Itzulpen automatikoekin egon ohi den zalantza garrantzitsuenetako
|
bat
itzulpen horien kalitatea izaten da. Alde horretatik, itzulpenak onargarriak dira, eta haietaz itxaron daitekeena betetzen dute.
|
2010
|
|
Bere Santutasunaren bedeinkaziozko hitz
|
bat
itzulpenaren egileentzat, batez ere beren premia espiritualetan hura erabiliko duten guztientzat, adoretuko dituena, gainera, ez dezaten alperrik gal Erregio nabarmenki katoliko honen herri tradizioan dugun altxorra, izango litzateke Akademia honek gure Aita Santuaren ontasunetik jasoko lukeen saririk ederrena. (Euskaltzaindia, 1959ko ekainaren 25eko gutuna)
|
2011
|
|
Aipatu faktore guztiek eragin dute, hain zuzen ere, itzulpen kritikaren garapena urria eta zientifikotasunik gabea izatea. Itzulpen kritikaren garapena oztopatu duen beste eragileetako
|
bat
itzulpenaren kalitatea zehazteko balio eta metodologia estandarrik eza da:
|
2012
|
|
118). Jakobsoni egin zaion kritiketako
|
bat
itzulpen moten bereizketaren ingurukoa da. Itzulpenaren epistemologia postmodernoa aztertzean ikusiko dugun Jacques Derrida dekonstrukzionistak, esate baterako, zalantzan jartzen du itzulpen intralingualaren, interlingualaren eta intersemiotikoaren arteko bereizketa.
|
2015
|
|
Izanak izan, Pott 3n euskal literatura berriaren beharra aldarrikatzen zuten klasikoen betekadaren aurrean. " Eta beldurgarriena zera da, Hordagok ezinbestean argitaratzen dituela klasikoak besterik ez dagokeelako, eta ez bere kapritxoz." Euskal literaturak maila eskasa balu soluzio posible
|
bat
itzulpena sustatzea litzatekeela gehitzen dute, hala, munduko literatura euskaraz irakurtzerik izango luketelako.
|
|
Definitiboa izan nahi zuen Bravo Castilloren Madame Bovary horrek 1993an, baina, jakin izan dudanez oraintsu plazaratu da azkenekoa edo, alegia, La señora Bovary" Es la traduccion correcta". Gustave Flauberten jatorrizkoa 1857an argitaratu zenetik makina
|
bat
itzulpen egin da gaztelaniara, dozenaka omen, 1875eko jAdultera! (Madame Bovary) izenekotik aurrera.
|
|
Zerbitzu publikoetako hizkuntza frantsesa da eta lurralde hizkuntzek ez dute botere juridikorik. Bakarrik xoko
|
bat
itzulpen bezala administrazioa errexteko, eta ez beti.
|
2016
|
|
Micòlek telegrama bat bidali zidan, handik bi egunera, erantzun gisa, eskerrak emanez «bihotz bihotzez, benetan!» nire literatur aholkuengatik, eta gero, ondoko egunean, eskutitz
|
bat
itzulpenaren beste bi idazketa zituena, makinaz eginak. Eta nik hamar bat orrialdeko gutun bat bidali nion, bere oharrari puntuz puntu onirizten ziona.
|
|
Esango nuke, gainera, literatura komertzialerako joera hori leku askotatik datorkigula bultzaka, ez soilik gure idazleen barne produkziotik. Agian nagusitze prozesu horren erakusle argienetako
|
bat
itzulpenen merkatua izango litzateke, zeinetatik elikatzen baitira, neurri handi batean, lehenago aipatutako sail horietako zenbait, edo Bidelagun eta Mintaka sailak, Igelan, nobela beltzari dedikatutako, betikoaz, gain?.
|
2017
|
|
Oraingoz ez du poesia libururik hautatu, baina jendeak hala nahi badu, prest dago halako lan bat taldean lantzeko. Euskal idazleen lanak dira gehienak, baina pare
|
bat
itzulpen ere landuko dituzte saioetan. Argitaletxeei dagokienez ere, oreka mantentzen saiatu da.
|
|
Horrelako ikerketa batean emaitza fidagarriak eta baliagarriak eskuratu nahi badira, ezinbestekoa da datu emaileei egingo zaizkien galdeketak ongi diseinatzea. Guk batik
|
bat
itzulpen ariketak baliatu ditugu(% 71,94). Izan ere, itzulpen ariketek hiztun bakoitzaren hizkera modu nahiko naturalean erabiltzeko aukera eskaintzen dute, eta guri berezko hizkera natural hori interesatzen zaigu.
|
2019
|
|
Irakurtzeaz aparte, literaturaren joan etorriak eta aroztegia interesatzen zaizkiona, euskal sistema literario sendoagoa estimatuko lukeena, jatorrizko prosa ona bezala gozatzen duena prosa itzuli ona ere. Liburu
|
bat
itzulpena edo originala den galdetu ere egin gabe irakurtzen dugu gaztelaniaz edo frantsesez. Zorionez, ez dira jada hain rara avis joan etorri bera euskaraz eta nahiko normaltasunez egiten hasita dauden irakurleak.
|
2022
|
|
Belak itzulpenean hartutako jokamoldeak zeharo egiten du
|
bat
itzulpenaren xedearekin. Esan bezala, mauletarraren helburua testu apologetiko bat sortzea da eta, paradoxikoa badirudi ere, ez da euskaldunei zuzendutako produkzioa, euskaraz ez dakitenei hizkuntza horren bertuteak erakustekoa baizik.
|