2013
|
|
bertsoetan eta gabon kantetan, baina ez dugu aztertu E. M. Azkueren poemetan haietako zein agertzen den eta zein ez. Gabon kantetako adibideak, hitz batzuenak, ugariak dira (arrotz, asaba, ikusi ren adizki trinkoak, Vizcai, vizcaytar, goitu, guda, malmutz, mempetu, osoro, zurtu) eta ez
|
ditugu
hemen denak jarriko.
|
2015
|
|
Testutxo bat aipatzeko nahia
|
dugu
hemen, Etxebarriak (1995: 33.1) Petra Etxebarriarengandik?
|
2017
|
|
3) Azkueren erantzuna Piarres Lafitteri (kopia mekanografiatua), datarekin. Ezin
|
ditugu
hemen gutunak osorik transkribatu, baina, elkarri idazten diotenetik ondorioztatzen denez, 1928ko otsailean Euskaltzaindiko idazkariak, Gregorio Maidaganek, Azkueren izenean, hainbat gazteri idatzi zien (Lafitte eta Gorostiaga biak dira atzerrian ikasten ari diren 23 urteko gazteak, eta pentsatzekoa da halako beste batzuei ere idatziko zitzaiela), grekozko eta latinezko autore klasikoak euskaratz... Hona hemen Lafittek Azkueri idatzitakoa:
|
|
[+ Plurala+ hurbila] tasunetara jotzen dugularik, nahiko sintaxi esparru interesgarria aurkituko dugu. Gramatika aldaketaz edo, nolabait esateagatik, gramatika sorreraz aritu gara orain arte, eta lehenbailehen esan behar
|
dugu
hemen ez garela arituko zehazki determinatzaileen sorrera fisikoaz edota fonikoaz. Hau da, ez ditugu aztertuko ez idatzi aurreko euskararen determinatzaile sistema, ez eta eu eta o izatera nola iritsi ziren.
|
2018
|
|
92). Rocamora eta Tovar bezalako politikari frankisten (ik. zehazki, Torrealdai, 2000 liburuan" Antonio Tovar, falangista euskaltzalea" atala) eta gisakoen bitartekaritza aztertzearen garrantzia nabarmendu nahi
|
dugu
hemen, euskal literatur eremuaren egituraren eta zentsura aparatuaren eragileen indar harremanen berri eman dezakeen aldetik, eta egituren eraginak eta produktuen zergatiak hobeto ulertzeko modua ematen duen aldetik.
|
|
Edonola ere, itzulpen estrategietan jarri nahi
|
genuke
hemen arreta; izan ere, eta artikuluaren hasieran aurreratu dugunez, euskal produktuen eta zentsura prozesuaren arteko harremanean itzulpena baitezpadakoa zen: zentsura pasatzeko edo zentsuratua izateko itzulpena zen bitarteko (testuen kasuan, esaterako, dela testuak ele bitan aurkeztu behar zirelako zentsura prozesura, dela testuen itzulpena aurkeztu behar zelako edo dela zentsoreak itzultzailearena egiten zuelako zentsura prozesuan).
|
2019
|
|
Haren idazlana, beraz, puntu horretatik abiatuz jorratu litzateke bai ala bai, hizkuntzaren ezaugarri formaletan sakondu nahi izanez gero, behintzat. Alabaina, ez
|
dugu
hemen bidaia hori era sistematikoan burutzeko asmorik, alde batetik lan honen xederako interes gehiegirik ez lukeelako eta, bestetik, alferlana litzatekeelako, aipatu irizpide ortodoxoen arabera espero zitezkeen ezaugarriak ez baitira uste bezain maiz eta garbi ageri haren obran, eta bai, aldiz, berezko hizkerari ez bide dagozkionak franko.
|
|
" Inportantea eta posible ikusten dut Iparraldeko euskararen berezitasuna atxikitzea, doi bat normalizaturik, bai idatzian, ahozkoan, literaturan. Indar hori egiten ahal
|
genuke
hemen, Hegoaldeko erranmoldeak ez sistematikoki mailegatzeko, Iparraldean badirelarik. Guri deneri izanez elgar konprenitzea zaintzea Hegoalde eta Iparraldearen artean".
|
2021
|
|
3)" Kalkoa" delako adigaia ez
|
dugu
hemen jorratuko, baina betiere gure ereduzko bota aditzari eutsita, gogora dezagun bota aditzak eta echar, tirar eta lanzar aditzek uste baino askoz ere auzo harreman korapilatsuagoak dituztela, eta euskal aditzak bere esparru propioari eusten diola gutxienez aipatutako" ahoz esan edo kantatu" horretan: bertsoak bota/ #echar, lanzar, tirar versos.
|