2012
|
|
Adibidez, gaztelaniazko baimen ukatzearen errorearen mezua aldatu nahi badugu,/ usr/ share/ squid/ errors/ Spanish/ ERR_ ACCESS_ DENIED fitxategia moldatu dugu. Beraz, gure erroreak euskaraz nahi baditugu (zoritxarrez, squid ek ez
|
ditu
euskaraz ekartzen),/ usr/ share/ squid/ errors/ Spanish direktorioaren kopia bat sortuko dugu,/ usr/ share/ squid/ errors/ Euskara izenekoa (edukia ere kopiatu behar dugu), eta direktorio berri horretako fitxategi guztiak banan banan itzuliko ditugu. Horren ondoren, konfigurazio fitxategian hau idatzi dugu:
|
2016
|
|
Hortxe erabaki genuen esku artean duzun liburu hau argitara ematea, uste baitugu merezi eta behar dugula Women, Race and Class liburua euskarari ematea, eta Davisek merezi
|
duela
euskarara ekartzea. Liburu bakar baten itzulpen asmoa zena, orain, pentsamendu feministako liburu mugarriak euskarara ekartzeko Eskafandra bilduma bihurtu da.
|
2017
|
|
Jakina, horretarako hamaika deabrukeria barkagaitz egin dizkiogu testuari, betiere sintaxia errespetatuz eta, oro har, irakurle gehienen mesederako izan daitezkeelakoan: Axularren hizkeratik urrun geratu diren aditzak erabili ditugu; zeharo estandarizatua nahi
|
genukeen
euskarara ekarri ditugu haren ortografia eta lexiko gehiena; neutralizatu egin dira euskara hedatuenean erabiltzen ez diren moldeak (genitiboan doan objektu zuzena, besteak beste); behar eta ahal izan denetan, jatorrizko puntuatze sistema ere ukitu da; jolas erretorikoak gorabehera, sintaxiaren aginduei jarraituz uztartu dira hainbat esaldi, haietakoren bat luze geratu bada ere; aipuak eta solase...
|
2019
|
|
Leonardo Sciasciaren Itsaso ardo kolorea ipuin bilduma du italieratik euskarara ekarri zuen lehena (1991), eta, haren segidan, Pier Paolo Pasoliniren Gauza baten ametsa, Gesualdo Bufalinoren Gaueko gezurrak, Andrea Camilleriren Gauaren usaina eta Luigi Pirandelloren Sei pertsonaia auto  re bila. Zerrenda horri eransten badiogu Koldo Bigurik, Fernando Reyk, Maite Lopetegik, Pello Lizarraldek edo Juan Garziak eta beste hainbatek itzulitakoa, eta Zabaletak itzulitako autoreei eransten badizkiegu Koldo Bigurik eta aipatu itzultzaileek eta aipatu ez
|
ditudanek
euskarara ekarri dituzten itzulitako autoreen izenak (Italo Svevo, Giorgio Bassani, Vasco Pratolini, Giuseppe Tomasso di Lampedusa, Natalia Ginzburg, Alberto Moravia, Italo Calvino, Cesare Pavese, Carlo Levi, Primo Levi, Antonio Tabucchi, Alessan  dro Baricco, Gianni Celati et alii), nahiko panorama zabala daukagu azken hamarkadetan italiar prosaren nondik norakoa usaintzeko....
|
2023
|
|
Izena ezaguna zait ba, eta ilustrazio hauek, lehenago ikusiak ditut antzekoak, kolore gama zabal hau, ilunabarrak argitutako Arroila Handiaren ikuspegi panoramiko eder hauek...". Wikipedian irakurri dut Harriet argitaletxeak nork bestela! autore frantziarraren hainbat komiki
|
dituela
euskarara ekarriak Miel Angel Elustondok itzuliak, eta jabetu naiz horietako bat etxean dudala gordeta: Itzulera, Lanzarote izan zitekeen uharte bolkaniko batean kokatua.
|