2006
|
|
Arkimedes matematiko greziarraren testu batzuk lehen aldiz irakurtzen ari dira. III. mendean pergaminoan idatziak, geroago gainean berriro idatziak zeuden eta orain erradiografia teknika berritzaile bati esker, teorema mekanikoen edo Estomachion
|
lanaren
jatorrizko bertsio grekoak irakur daitezke.
|
2009
|
|
Hergeri naziekin kolaboratzea egotzi zioten Le Soir entzat lan egiteagatik, eta arrazistatzat ere jo zuten, gerra aurreko Tintinen abentura bat oinarri hartuta. Tintin Kongon (1931)
|
lanaren
jatorrizko bertsioan Hergek afrikarrak gutxietsi zituen: pigmeoak giza zoo batean ageri dira eta bertako biztanleek elefanteek baino frantses kaxkarragoan hitz egiten zuten.
|
|
Lanak paperean edo kartulinan aurkeztu behar dira, norberak nahi duen teknika erabiliz. Gaia ere norberak aukeratuko du
|
lanak
jatorrizkoak eta argitaratu gabekoak izan dute. Lanak, gisa honetako lehiaketan ohikoa den moduan aurkeztu dira eta bakoitzak nahi adina lan aurkezten ahal diru, beti ere apirilaren 30eko arratsaldeko 13:00ak baino lehen.
|
2010
|
|
Estatu mailan lehen aldiz izango da ikusgai osorik film luze ezaguna. Gainera,
|
lanaren
jatorrizko partitura zuzenean joko du Bilbao Philarmonia orkestrak.
|
|
Film laburraren gaia antolakuntzak jarriko du grabazio egunean bertan eta gainera Portugaleteko 3 lokalizazio agertu dira, gutxienez. Lehiaketara aurkeztutako
|
lanak
jatorrizkoak eta argitaratu gabeak izango dira eta euskarazkoak, gaztelerazkoak edo audiorik gabeak izan daitezke. Talde bakoitzak film labur bat aurkeztu ahal izango du lehiaketara DV Pal formatuan edo antolakuntzak banatutako DVD/ USB batean.
|
|
Bertsio ingelesa, The Poor Mouth, 1973an plazaratu zen, hogeita hamahiru urte geroago. Sarean huraxe ekartzen dute gaztelaniaz O. Brienen
|
lanen
jatorrizko izenen berri ematen dutelarik, idazlearen eta idazlanaren gaelikotasunari ezikusi nabarmena eginez. Ez da hala gertatzen frantsesez eta ingelesez.
|
|
Eurozentrismoari itzulpenaren arazoa gehitzen zaio. Suediako akademiako kideek ingelesa, frantsesa edo alemana hitz egiten dituztenez (hitz egitekotan), hizkuntza horietako idazleen
|
lanak
jatorrizko bertsioan irakurriko dira. Hizkuntza txikien proposamenak beti itzultzaile baten esku aurkeztu dira, ordea; eta anitzetan, gainera, bi itzulpenen bidez, euskaratik espainolera eta horretatik suediera edo ingelesera, esaterako.
|
2011
|
|
Jatorrizko polisistemaz denaz bezainbatean,
|
lanak
jatorrizko literatur edo kultur sisteman betetzen duen lekua aipatzen ote zen galdetzen genion geure buruari corpuseko kritikak arakatu bitartean; hots, jatorrizkoaren garaia aipatzen den, inguru kulturalaz daturik ematen den, hartzaileen inguruko gogoetarik egiten den...
|
|
Gaur artean itzulpena literatur sistemaren periferian kokatu dela esan dezakegu, nahiz eta itzulitako obrak jatorrizko literatur sisteman zentro zentroan lekua izan. Eredu horren arabera, hobe litzateke beti zeinahi literatur
|
lan
jatorrizko hizkuntzan irakurtzea. Halatan ere, polisistema osatzen duten barne sistemak dinamikoak direla kontuan hartuta, polisistemen teoria da literaturaren historia irakurtzeko eta eraikitzeko bide berriak emango dizkigun eredua; ezen, beti ere aipatu ikertzailearen arabera, honako oposizioek eragiten baitiote literatur polisistemaren dinamikari (Gallego Roca, 1991:
|
|
" Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa()" lanaren dosierrean, Gasenik euskal literatur sisteman kokatzen du itzulpena, eta Touryren bidetik, gurean diren itzulpen arau batzuen zantzuak deskribatzen ditu. Itzulitako
|
lanen
jatorrizko hizkuntzari dagokionez, gehienen jatorrizko hizkuntza ingelesa da, frantsesa, gaztelania, alemana, italiera, latina eta errusiera baino askoz gorago. Lanen jatorriaz denaz bezainbatean, lan gehienak Ameriketako Estatu Batuetakoak dira.
|
|
Terminoen eta kontzeptuen kodetze lana finkatzea. Larre hizkuntza noranahikoa bihurtu nahiaren zioak bultzatzen du, hain zuzen ere, beste hizkuntzetako literatur
|
lanak
jatorrizkoaren galbahetik igaro nahia. Corpusaren alorreko trebakuntza linguistikoa erronka handia da, dudarik gabe, estatusaren helburuak gorpuzteko saiakeran.
|
2013
|
|
Etxean gaztelera soilik edo hizkuntza biak jaso dituztenek, aldiz, koadrilari ematen diote baliorik handiena euskararekin daukaten harreman estua azaltzeko orduan. partzialki baino ez dugulako erakutsiko haien oinarrian dagoena. Artikuluaren luzera mugak gaindiezinak dira, ordea, eta jakimina duenak
|
lanaren
jatorrizko txostenean dauzka gazteon hitzak luze eta zabalago. Aurrera, bada.
|
2014
|
|
Saridunak 18.000 euro gordin jasoko ditu, eta Jose Ibarrola Berrillok eginiko eskultura bat. Horrez gain, garaile bakoitzari 4.000 euro gordin emango zaizkio, saritutako
|
lana
jatorrizkoa ez den beste hizkuntza batean argitaratzeko kontratua sinatu ostean, euskarazko itzulpenaren kasuan salbu?.
|
2015
|
|
Alde batetik, lehiaketara aurkezten diren lanak euskaraz idatziak izan behar dute. Lanen luzera librea izango da, eta gaiari dagokionean epaimahaiak gaiaren gertutasuna kontuan hartuko duela nabarmendu du.Bestalde,
|
lanek
jatorrizkoak eta inon argitaratu gabeak izan dute. Ildo horretan, ez da onartuko beste lehiaketaren batean saria jaso duen lanik, ezta beste hizkuntzaren batean idatzi eta lehiaketarako euskarara itzulitakorik ere.Lanak azaroaren 16a bitartean aurkeztu daitezke Orioko Udaleko Euskara Zerbitzuan edo Aiako Kultur Etxean.
|
|
Ekoizpen lan handia da, denboraldiko indartsuena, inolako zalantzarik gabe, eta William Shakespeareren lan klasikoari are eta erakargarritasun handiagoa ematen dion alderdi berritzailea jasotzen du, emanaldietara doazenek Shakespeareren poesiaz euskaraz eta gaztelaniaz gozatzeko aukera izango dutelako. Eta hori gutxi balitz, antzezpenean zenbait keinu egingo zaizkio
|
lanaren
jatorrizko hizkuntzari, eta hainbat eszenatan antzezleak ingelesez arituko dira. Beraz, bertsio elebidunaz eta, une batzuetan, hiru hizkuntzako bertsioaz hitz egiten ari gara.
|
|
Farsia ikasiko dut poeten
|
lanak
jatorrizko hizkuntzan irakurtzeko.
|
2018
|
|
Lanak A3 tamainan inprimatuta, udaletxean, aurkeztu dira eta irabazleari kartela formatu digitalean ere eskatuko zaiola jakitera eman du (240ko resoluzioan, guttienez). Baldintzetan zehazten dutenez,
|
lanak
jatorrizkoa izan behar du, originala eta bertze inon publikatu gabea. Maiatzaren 11ko 14:00 bitarte aurkez daitezke. Objektibotasunez hautatzeko, sinadurarik gabe aurkeztu da, egilearen izen abizenak, posta elektronikoa eta kontakturako telefonoa gutun azal itxi batean bilduz.Irabazleak 150 euro jasoko ditu eta epaimahaia Udaleko bestetako batzordeak osatuko du.
|
2019
|
|
Irabazleak 250 euroko saria jasoko du, eta epaimahaia Kultura Batzordeko kideek eta hark izendatutako hainbat adituk osatuko dute.
|
Lanek
jatorrizkoak nahiz beste inon argitaratu eta saritu gabeak izan dute. Saritutako lanaren jabetza, berriz, udalak hartuko du.
|
|
Britainiarrak eta portugaldarrak). Itzulpena kontuan hartuta, Olabek lau komiki argitaratu ditu guztira, denak afizioz eginak. Lehena, itzuli berri duen
|
lanaren
jatorrizko bertsioa, 2012 urtean atera zuen, La gloria impune izenarekin. Hiru urteren ostean, 2015 urtean, Distorsionando Donostia itxuraldatzen plazaratu zuen; bertan, hiriko eraikinen geometriaz eta kaleek dituzten formez aritu zen, irakurleari inoiz ikusi ez duen Donostia erakusteko asmotan.
|
2020
|
|
Kartelaren neurria A2koa izan du (420x594 mm) eta bertan, derrigorrez, 2020ko INAUTERIAK LESAKAN otsailaren 20tik 25era azaldu du. Lesakan jaioak edo bertan erroldatutako 18 urtetik goitiko pertsonek parte har dezakete eta aurkezten dituzten
|
lanak
jatorrizkoak eta argitaratu gabeak izan behar dute.
|
2021
|
|
Eta kasu horretan, harremana balego idazlearen eta itzultzailearen artean, nik uste itzultzailearentzat lana asko erraztuko litzatekeela. Zeren nik nire esperientzian ikusi dut, adibidez, itzultzaileren batekin, alferrikako
|
lana
jatorrizko testuari fidela izateko.
|
|
XXII. Miguel de Unamuno saiakera lehiaketan, 162
|
lan
jatorrizko aurkeztu dira, 92 gaztelaniaz eta 7 euskeraz; gaiak opndokoak izan dira: filosofia, estetikea, antropologia, poesia, literatur interpretazinoa eta bestelakoak.
|
|
Huskeria horiek alde batera utzita, Polionen liburutegi ofizialak igortzen zuen mezua bikoitza zen: greziar
|
lanak
jatorrizko hizkuntzan erromatarren ondareari erantsiak gelditzen ziren; trukean, inperio boteretsuko buruzagiek beren mendeko heleniar bikainek adina balio zutelako itxura egin behar zen. Eszenaratzearen alderdi bakar batek ezin zuen agerian utzi kolonizatzaileek gutxiagotasun konplexua zutela konkistatutako lurralde bateko ondare intelektual izugarri handiaren aldean.
|
2022
|
|
Itzultzailearen lanak berebiziko garrantzia du arlo honetan, literatura
|
lana
jatorrizko hizkuntza ez den beste edozeinetan gozatu ahal izateko beharrezko baliabidea baita itzulpena. Baliabidea esan dut, baina dohaina, oparia esan behar nuke zehatzago.
|
2023
|
|
Eta, orduan, hasierako dezepzioaren ondoren, hasi nintzen pentsatzen, edo erakusketara itzultzen modu arrazionalago batez: argi zegoen
|
lanen
jatorrizko instituzioetako politikak direla eta, haiek Laboratoriumen erakusgai ipintzeko baimenik ez luketela emango; beraz, erreprodukzioak zirelako genuen haiek ikusteko aukera; eta izatez oso kopia onak ziren, nahiz eta originalen zenbait ezaugarri —testurak, bolumenak... — galdu egiten ziren. Beraz, balantzan jarrita, zergatik jo ohi dugu gutxiespenera erreprodukzioak diren lanen aurrean, haiez gozatzeko aukera —bestela izango ez genukeena— azpimarratu beharrean?
|