2016
|
|
Joannategik orduko hainbat aldizkako argitalpenetan idatzi zuen, bereziki Baionako Lasserrerenean ere moldekatzen zen Fedeco propagacioneco urtecaria edo fedearen propagacioneco berriac urteca ematen dituena izenekoan," publication bimensuelle depuis septembre 1877, avecportraits, vues dessins et cartes lithographiees", eta frantsesez ateratzen zen Annales de lapropagation de la foi
|
lanaren
itzulpen egokipentzat har daitekeena; Maisonnave kalonjeak aitzinaturik eta Baionako kalonje ohorezkoa zen Larrouse abadeak jarraiturik, itzulpenak Larresoron irakasle zegoen Arnaud Abbadie apezak egin zituen, 1891.era arte bederen, bada ordutik aitzina Joannategiren ardura izan baitzen. Aipatu Bitiriñeko Arnaud Abbadiez() esan behar da Eskualduna aldizkarian
|
|
Iraolaren antzerki lanak oro alaiak eta umoretsuak ditugu, barre eragile bezain arin, Soroa maisuak hasitako ildotik, eta zerrenda luze baten osatzaile. Kronologikoki emanda, 1884.ean Bi itsubak zarzuela jokatu zuen estreinakoz Donostian F. Asenjo Barbieriren musikarekin, eta Iruñean antolatu lehiaketa literarioan Pelayo Castilloren El que nace para ochavo
|
lanaren
itzulpena den Ardita beti ardit esanguia eguintze batian eta bersuan— saritu zioten, urte bertsuan argitara emanik Donostiako Peña eta Pozoren etxean nahiz 1889.eko abenduaren 26ra arte ez zen oholtzaratuko; 1886.ean, berriz, Petra xardin saltzallia jostaketa komiko lirikoa aurkeztu zuen Raimundo Sarriegiren musikarekin; tankera horretakoa zen Karmen gaztain saltzallea eta zeladore baten es...
|
|
Lehenbizikoa, 568 orrialdeko Kristaua bere pont elizan: Iruñako Lorenzo Doitsuko Arim artzai atgi Zelayeta ko Marzelo jaunak bere eliztarrentzat egin eta Elizondoko Prantzisko Aita Kaputsinoak euskeratutako eliz liburuba, Tolosako Eusebio Lopezen etxean, 1911 urtean, Errezuko Marzelo Zelaieta Esparzak ondu
|
lanaren
itzulpena. Liburu hasieran itzultzaileak euskaldun kristauari eskaini zion hitz bi dugu Elizondokoak berak sortutako pasarte bakarra:
|
|
Hortaz, Leonen lehenbiziko
|
lanak
itzulpen elizkoiak izan ziren; 1929.ean Jesu Kristoren imitazionea agertu zuen Belgikako Turnhout hiriko Brepols etxean, Larrekok berak 1930.eko Euskal Esnalea n oparo baikor iruzkindurik: " Lan eder eder bat egin digu Leon jaunak, neretzat, aspalditik irakurri dutan ederrena.
|
2018
|
|
Orreaga, Campionen
|
lanaren
itzulpena.
|
|
Orreaga, Campionen
|
lanaren
itzulpena.
|
|
Serafin Baroja Zornotzak (Donostia, 1840), Pio Baroja idazle famatuaren aitak, antzerki lan bat eta Bai, jauna, bai izenburuko astekari elebiduna atera zituen Iruñean bizi zela. Argitaratu ziren zenbakietan Tormesko lazarotxoren bizia eta Zalameako alkatearen pasarteak agertu ziren, eta baita honako idazleen
|
lanen
itzulpenak ere: Alarcon, Becquer, Calderon, Campoamor, Coronado, Garcia Gutierrez, Lopez de Ayala, Lopez Garcia, Revilla, Selgas, Uhland, Lope de Vega, Zorrilla, Shakespeare.
|