2005
|
|
Diagnosi hau egiteko, hasiera hasieratik mugatu dugu ikerketa Euskal Telebistako produkziora, jakinda ETB1ek bikoiztutakoa ez dela produkzio osoa (esate baterako, zinemarako eta enpresa komunikazio lanetarako ere bikoiztu baitira lanak). Nahita baztertu ditugu gure lanetik, halaber, beste
|
ikus
entzunezko itzulpen mota batzuk, hala nola azpidazketa, ahotsaren gainjartzea eta abar. Eta ikerlana ondo hesitze aldera, ETB1erako bikoizten diren produktu guztietatik, arreta jarri dugu honako genero hauetan:
|
2010
|
|
Ez da kontu erraza baina, gero eta ordu gutxiago bikoizteko eskaria baitute bikoizketa etxeek.
|
Ikus
entzunezko itzulpenaren mundua txikia da, oso hermetikoa, zaila da ikus entzunezko testuen itzultzaile egokitzaile edo bikoizleen munduan sartzea. Normalean, gainera, ez dute langileok langintza hori soilik izaten euren bizibidea.
|
|
Josu Barambones irakaslea ere, EHUko Itzulpengintza eta Interpretazio lizentziaturako ikastaroetan, saiatzen da bere ikasleei ikus entzunezko testuen itzulpenaren panoramika eskaintzen.
|
Ikus
entzunezko itzulpenaren egoeraren errepasoa egin eta teknikak irakasten dizkie ikasleei; izan ere, ikus entzunezkoak itzultzeko teknikak garaitiko testuetatik aldentzen dira: konbentzio jakin batzuk lantzen dira, testuetan erabili beharreko sinbolo jakin batzuen erabileraren jabe izan behar du itzultzaileak; muga teknikoei aurre egin behar zaie, mezua bi kanaletatik baitator, ikusizkotik eta entzunezkotik, eta irudiak agintzen du, horixe da ikus entzunezko itzulpenaren maxima.
|
|
Ikus entzunezko itzulpenaren egoeraren errepasoa egin eta teknikak irakasten dizkie ikasleei; izan ere, ikus entzunezkoak itzultzeko teknikak garaitiko testuetatik aldentzen dira: konbentzio jakin batzuk lantzen dira, testuetan erabili beharreko sinbolo jakin batzuen erabileraren jabe izan behar du itzultzaileak; muga teknikoei aurre egin behar zaie, mezua bi kanaletatik baitator, ikusizkotik eta entzunezkotik, eta irudiak agintzen du, horixe da
|
ikus
entzunezko itzulpenaren maxima.
|
|
|
Ikus
entzunezkoen itzulpena eta bikoizketa ez eze, telebista egiteko modua ere asko aldatu da EITB bera hazten eta heltzen joan den heinean. Saioak erabat ezberdinak dira gaurko telebista hasi zenekoaz alderatuz gero, programazio ereduek bilakaera nabarmena jasan dute eta.
|
|
Urte hasieran, Mondo Lingua ekimenak bere lana formalizatu zuen, Mondo Services enpresarekin lankidetzan kudeatzen duen zerbitzu batekin. Hala badagokio, azpititulazioa ere egin daiteke, hots, denborari, irudiari eta audioari egokitzea eskatzen duen
|
ikus
entzunezko itzulpena.
|
2013
|
|
Euskal Herrian,
|
ikus
entzunezkoetan itzulpen gehien bikoizketarako egin da, telebistan batik bat. Baina azpidatziak ere badituzte teleikusleek.
|
|
GAKO HITZAK: Bikoizketa euskaraz ·
|
Ikus
entzunezkoen itzulpenak · Euskal Irrati Telebista (EITB) · Euskal Herria.
|
|
Testuok itzultzeko zein bide erabiltzen den, honela sailkatu ohi dira
|
ikus
entzunezko itzulpenak: bikoizketa, azpidazketa, ahotsa gainjartzea eta interpretazioa.
|
|
Hona
|
ikus
entzunezkoen itzulpena beste itzulpen mota batzuetatik bereizten duten hainbat ezaugarri:
|
|
Barambones, J. eta Zabalondo, B. (2006):
|
Ikus
entzunezko itzulpena, Udako Euskal Unibertsitatea, Bilbo.
|
2019
|
|
Badira urte batzuk nire eskuetara Europako mapa bat iritsi zela, non ikus zitezkeen herrialde bakoitzean erabiltzen ziren
|
ikus
entzunezko itzulpen teknikak: bikoizketa, azpitituluak edota voice over teknika (gainjarritako ahotsa, gurean dokumental gehientsuenetan erabiltzen duten hori).
|
|
Opor ederrak emango zizkien gurasoei! Hain gaude ohituta saioak itzulita ikustera, neuk ere noiz edo noiz Son Goku japonieraz entzun izan dudanean, iruzur hutsa dela pentsatu izan dut.Badira urte batzuk nire eskuetara Europako mapa bat iritsi zela, non ikus zitezkeen herrialde bakoitzean erabiltzen ziren
|
ikus
entzunezko itzulpen teknikak: bikoizketa, azpitituluak edota voice over teknika (gainjarritako ahotsa, gurean dokumental gehientsuenetan erabiltzen duten hori).
|