2017
|
|
Azkenean kaka pattar
|
hartara
itzuli zen, ongi zekien arren, esan ohi zuenez, alkohola dela etsipenean eroritako herri gosetua gehien pozoi dezakeen gaitza. Miguelek amesgaiztoen olatu itsuen artean ito nahi zuela zirudien bere burua.
|
|
Baina ilunabar
|
hartan
itzuli ziren denak bata bestearen atzetik, goibeldurik, etsiturik. Beraientzat bidea basoaren erdian amaitzen zen, zuhaitz lodi eta arantza sasi batzuen aurrean.
|
|
Asperam nobis et insuavem virtutum viam, nimia facit consuetudo, quae si in alteram partem transferatur, invenietur semita iustitiae levis. Bekatuaren ohiturak gaizten du bertutearen bidea; ordea, baldin ohitura
|
hura
itzultzen bada beste aldera, gaiztotasunetik ontasunera, edirenen da bertutearen bide hura bera, erraz, atsegin eta plazent.
|
|
Hegaztiek ere bazekiten hori. Zerua iluntzen zenean eta ipar haizeak jotzen zuenean, bazekiten
|
harengana
itzuliko zirela.
|
2018
|
|
Ase ginenean, sobratu zitzaigun haragia ekialdeko oihanera eraman eta zuhaitz batean ezkutatu genuen. Ez ginen berriro zuhaitz
|
hartara
itzuli, zeren itsasotik errutera etorritako izokinez beteta baitzegoen aintziratik ateratzen zen ibaia.
|
|
Askotan pentsatu izan dut harengan, hogeigarren mende honetatik ametsen bidez
|
harenganaino
itzuliz, eta beti iruditu zait bazitekeela Suaren Gizonen artekoa izatea. Baliteke haren gurasoak goragoko mailako jatorri hartakoak izatea.
|
2019
|
|
Baina berak ez zion begiratuko. Bazekien izebaren begi malkotuak sarritan
|
harengana
itzultzen zirela, ustekabean barkatzeko adierazi nahiaz bezala. Berak, ordea, ezta begiratu ere.
|
2020
|
|
Sortua zen Eliza; zabaltzen ari zen dotrina. Ez zen mundu zabalean haren berri ez zuen eskualderik, dotrina
|
hura
itzultzen ez zuen hizkuntzarik, kutuna ez zuen arrazarik. Deabruak garaipen oihuak bota zituen.
|
|
Brugge' tik egun
|
hartan
itzuli giñanean berandu zan... Geroztik zazpi urte, Elsa...
|
2021
|
|
Laster langile berria agertu zen eta Felixek utzi ahal izan zuen lana lagunekin ibiltzeko. Arratsalde
|
hartan
itzuli luzea egin zuten. Nekatuta eta pozik merienda egin zuten.
|
|
Senarra kanpora orduko, emazteak atsekabe handia hartu zuen, ordura arte nehoiz ez baitzen harengandik bereiz egon, eta Erregek ahalik eta gehienetan kontsolatu zuen, gogatze ezti, erakusgarri eta oparien bidez; eta, gisa horretan, emaztekia, kontsolatua ez ezik, senarraren absentziaz kontent ere egon zen. Eta
|
hura
itzultzekoa zen hiru asteak baino lehenago, hain amoros zen Erregez, non senarraren itzulerak haren joanak bezain gogaitua baitzeukan. Eta Erregeren presentzia ez galtzeagatik, elkarrekin adostu zuten ezen, senarrak bere landetxeetara alde egiten zuelarik, emaztekiak gaztigatuko ziola Erregeri, eta hura ziurrenik etorri ahal izanen zitzaiola gordean, hartara damaren ohorea, zeinari bere kontzientziari baino beldur handiagoa baitzion, salbu utziz.
|
|
Herriak
|
harengana
itzultzen ditu bere begiak,
|
|
Jon, gogoan duzu aspaldian erran zenuena? Saldoa askietsi behar genuela,
|
harengana
itzultzeko haina eta ikasten laguntzeko?
|
|
Mesede
|
hura
itzuliko ziotela agindu zioten denek beren salbatzaileari.
|
2022
|
|
Eta eraztun beltzez esmaltatu bati lotua zen diamantearen taula eder eta handiari behatuz, pena handia sentitu zuen egin behar zuenagatik. Eta gau guzian asmo horiek gogoan erabili ondoren, lasaitu egin zen ohartzean ez ziola arraposturik igorri behar, ez baitzegoen mezularirik, eta bere baitan pentsatu zuen ezen kapitainak bazuela nahikoa lan bere nagusiaren zerbitzua zela-eta, eta ez zuela, beraz, berak zertan haserrearazi egin asmo zion erantzun txarrarekin, zeina
|
hura
itzuli arte gibeleratu baitzuen. Baina diamanteak arrangura handia eragiten zion; izan ere, bera ez zegoen batere ohitua bere senarraz bertze nehoren kontura apaintzen.
|
|
Une
|
hartan
itzuli zen zerbitzaria.
|
|
Eta herri
|
hartatik
itzultzean, sufrimendu berbera. Erabateko hondamendia!; triskantza!
|
2023
|
|
1531ko azaroaren 24an gutun bat idatzi zion Luterok Johann Bugenhagen i, Lubeck en bisitari lanetan zebilenari. Esaten zion haren emaztearen osasuna hobetu eta
|
hura
itzuli zain zegoela. Lubeck eko jendeari nahikoa zerbitzatu ziotela eta eraman ezina gertatzen ari zela haren absentzia.
|
|
" Istorio honen bidez, ene andereok, jakin ahal ukan duzue senar baten zentzu onaz eta emazteki on baten hauskortasunaz, eta iduri zait, zuhauen indarrez soilik fidatu beharrean, ongi behatzen badiozue ispilu horri, ikasiko duzuela zuen ohorea bere eskuetan daukan
|
Haren baitarat
itzultzen".
|
|
Rappard eta Vincentek 1881etik 1885era bitartean elkarri idatzitako gutunak gelditzen zaizkigu. 1881eko urriaren 12an (R1) Ettendik idatzitako gutunean Vincentek Rappard i esaten zion jaso zuela
|
hark
itzulitako Gavarni, l´homme et l´oeuvre, Edmon eta Jules Goncourt-ena, eta eskerrak ematen zizkiola itzultzegatik. Etten en ongietorria izango zela eta pozik hartuko zutela berriro ere; neguan ere zerbait egin ahal izango zutela, kanpoan ez bazen barnean, modeloekin, adibidez, nekazarien etxeetan.
|
|
Faltan botatako usain multzo horrekin liluratuta dago. Bihotzaren sakonean, leku
|
hartara
itzuli ahal izana eskertzen du. Dena usnatuz lo gelditzen da.
|