Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 34

2002
‎Urtero sortzen den debatea da Galeuscak zer funtzio bete dezakeen. Esan beharra dago ezen, ikasturte editorial bakoitzean, Galeuscako bilerak eta kontaktuak direla hizkuntza horien arteko itzulpenetatik argitara ematen den ehuneko handi baten iturri. Emaitza horri idazleek egun horietan konpartitzen dituzten esperientzia bitalak eta sorkuntzazkoak erantsiz gero, esan dezakegu Galeuscak baduela etekina, baina hedabideen arreta eskasa (ez hain nabarmena Galizian eta Euskadin) eta inertzia administratiboa tarteko, nekez eman dezake gehiago.
2008
‎Ideia sinplea da: hitz bat nola itzuli behar den jakiteko, aurretik itzulitako esaldi guztien artean hitza dutenak aukeratzen ditugu, gero esaldi horien itzulpena lortu eta bilatu zein den esaldi itzuli guzti horietan azaltzen den hitza, gehien azaltzen den hitz hori izango da jatorrizko hitzaren itzulpena. Gero gure esaldiko hitz guztien ordaina zein den jakinda, bigarren etapa batean xedehizkuntzako hitz horien ordena egokia bilatu behar da, horretarako, hasieran, xede hizkuntzako testu erraldoietan estatistikoki bilatzen da ea hitz horien artean zeintzuk azaldu diren elkarren segidan eta zein maiztasunarekin, eta gero, datu horiek kontuan hartuta hitz ordain horien
‎Proiektu honen helburua estatu espainiarreko hizkuntza nagusietarako kode irekiko itzulpen automatikoko sistemak sortzea izan da. Sistema horien itzulpenak egin ahal izateko abiadura handiko eta kode irekiko bi motor garatu ziren: Apertium antzeko hizkuntza bikoteen arteko itzulpena egiteko (espainiera katalana, katalana espainiera, espainiera galegoa, galegoa espainiera), eta Matxin antzekoak ez diren hizkuntza bikoteen arteko itzulpena egiteko (espainiera euskara).
‎9 Archuk ez zuen lekukotasun zuzenik utzi, baina G. Brunetek, 1847ko argitalpenaren prestatzeko, Echepareren olerkiak itzultzeko galdatu zionean, ahalkez edo, ukatu zuen Emazten> favore ko aitzin azkeneko bi koplen frantseseratzea (3, 55). Liburua, beraz, amodio egintzaren edertasuna kantatzen zuten bertso horien itzulpenik gabe argitaratu zen, euskal testua frantsesezko bertsioan zentsuratua izanik. Ikus Michel (1857, 441 or.) eta Vinson (1891, §1b).
2009
‎Talmy k (1991, 2000) eta Slobin ek (1991, 1996a, 1996b, 2000, 2004, 2005) proposatutako banaketari jarraituz, euskara aditz hizkuntza dela frogatu da, baina Bideari buruzko informazioari dagokionez, satelite hizkuntzek bezala jokatzen duela (Ibarretxe Antuñano, 2004a). Tipologikoki desberdinak diren bi hizkuntza horien arteko itzulpenean zer gertatzen den aztertu nahian, Coleridge ren poema ingelesetik (satelite hizkuntza) euskarara (aditz hizkuntza) itzultzean Sarrionandiak zein estrategia erabili dituen aztertu da.
‎Eta horrek ez dio euskarari zabalkunderik ematen.Eta adibide bera software librean erabiliz gero. Software librean kodea elkar banatu egiten denez, programa horretan egiten diren hobekuntza edo itzulpenak atzetik datorrenak ere jasoko ditu, eta, neurri berean, itzulpen horiek erabilgarri izango dira beste software batean. Hala, lehen esan dugun arrazoi teknologikoari esker, software libreak sustatzen du elkarlana, elkarbanatzea, zabalkunde askoz ere azkarragoa, eta baita hobea ere.Software horien itzulpenak berrerabili egiten direla aipatu duzu.Hori da. Adibidez, Gnome, openoffice.org eta Firefox programak itzulita daude euskarara eta gaur egun badaude programa informatikoak itzulpen memoriak kudeatzen dituztenak.Hala, nik gaur programa berri bat itzuli behar badut, aurretik eginda dauden itzulpen guztiak kargatu egingo ditut ordenagailuan eta termino berdinak dituzten berbak programak automatikoki itzuliko ditu.
‎Entstehung edo Herkunft hitzek Ursprung ek baino hobeto adierazten dute genealogiaren egiteko propioa. Normalean hitz horien itzulpena" hastapena" izaten da; baina hitz horien berezko erabilera berreskuratu beharra dago.
‎3 Entstehung edo Herkunft hitzek Ursprung ek baino hobeto adierazten dute genealogiaren egiteko propioa. Normalean hitz horien itzulpena" hastapena" izaten da; baina hitz horien berezko erabilera berreskuratu beharra dago.
2010
‎Zifra potolo horien itzulpena herritarren ongizatearen terminoetan latza da oso, hain zuzen ere neurri horiekin kolektiborik ahulenak zigortzea erabaki delako: prestazio sozialetan 3.000 milioi euro murriztea, gutxieneko soldata merkatzea, erretiro adina atzeratzea, 25.000 funtzionario kaleratzea, unibertsitate tasak garestitzea...
‎Euskal irakurle militantearen gainbeheraren hipotesiaren adierazle omen nobela literario horien itzulpenek gora egin izana, Iban Zalduaren ustean.
‎Bada beste akats bat, zeren eta lan horien itzultzailea Bernardo Garro" Otxolua" izan baitzen, Abere dontsuak [11] izenburuko lanean Euzkadi egunkarian atalka emanda. Orduan zergatik hasieran esleitu zitzaion Lotsatiri lan horien itzulpenen egiletasuna. Urkiza ez zelako konturatu Otxoluak sinatzen zuen lanean Ardiak eta bildotsak (Euzkadi, 1936, 7236 zk) zeritzon ataltxo horietako batean Willian Blacke ren olerki bat emateaz gain, Bildotsa, Lotsatiren beste bat agertzen zuela, Nere maite ederra izenburukoa.
2012
‎Itzulpenaren eta boterearen azterketa honetan, boterea ez da soilik instituzio hegemonikoek gizatalde edo kultura bat beren menpe mantentzeko erabiltzen duten ahalmen gisa ikusten; horretaz gain, itzulpenaren boterea talde menperatuek menperatzaileen aurkako erresistentzian ere erabili izan dutela erakutsi digute hainbat ikertzaileren lanek. Izan ere, itzulpena botere harremanak negoziatzen diren gunea da, eta negoziazio horietan itzulpenak ez du beti funtzio bera betetzen, ezta estrategia berberak erabiltzen ere.
‎658). Argi ikusten da laudorio horietan itzulpen librearen abantailak goresten zituztela garai hartako kritikariek.
‎hizkuntzaren aldetik, aurrera pauso bat izan behar zuten jasotasun eta jatortasun horietan; edukiaren aldetik, nolabait esateko?, gizakia kristautasunaren bidetik hobetzeko balio behar zuten edo, behinik behin, ez zuten horretan oztopo izan behar. Liburu horiek itzulpenak izateak edo euskaldun batek bere kolkotik ateratakoak ez zien ezer ipintzen ez kentzen (Ruiz 2009: 818).
‎Leizarragaren hizkuntza eta ortografia hori erabiliz egin zituen, gainera, etapa honetako itzulpen batzuk, esate baterako Gabriel García Lorcaren Sei poema gailego. Esanguratsua da, halaber, Arestik poema horien itzulpenari jarri zion oharra: –Lorcac poema intellectual batzuc scribatu zituen gailego intellectual batetan.
‎Albert Memmiren Portrait du colonise euskaratzea, Sustrai bila II lantzea, lehendik aipaturiko Utopia liburua idaztea. Horietatik itzulpenarena bakarrik joan zen aurrera, eta Kolonizatuaren ezagugarria tituluarekin argitaratu zuen Jakinek (1974).
2013
‎laburbilduz, ez dira berberak ehiztari/ biltzaileen gizarteek sortzen dituzten egituraketa soziolinguistikoaren formak eta gizarte industrialek edo informazioaren gizarte modernoak sortzen dituztenak. Banakoak errealitate horietan txertatu ahal izateko modu jakinek —gizarte taldeak eta gizarteklaseak, etniak eta gizarte erakunde anitzak, bai eta horien itzulpenak ere, hala nola sare sozialak eta haien bizimoduak— bariazio (sozio) linguistikoa baldintzatzen dute, hein handi batean.
‎Halaber, eta EIZIEren lanari esker itzulpen memoriak eta ordenagailuz lagunduriko itzulpena burutzeko tresnak (ikus EIZIEren webgunean Itzulpen memoriak eta Tresnak) nabarmen garatu dira hamarkada honetan eta horiek itzulpena egitea erraztu ez ezik hizkuntza kalitatea ere ageriki hobetu dute: Xuxenortografia zuzentzaileak, Euskalbareta zenbait Corpusen ekarpenez ari naiz, nabarmen haziz doan euskarazkoez aipatzearren.
‎Horrela bada, Bilboko banda eta bakarlari gazteek zuzenean obrak aurkezten dituzten bertako kontzertu geletan aurkeztuko dira irabazleak diren hiru kantak.Epaimahaiak, besteak beste, kalitatea, orijinaltasuna eta eszenaratzeko modua baloratuko ditu, baita euskara hizkuntza nagusia izatea ere. Zenbait hizkuntza konbina daitezke; beti ere, euskarara edo gaztelaniara horien itzulpena egin eta itzulpen hori aurkeztuta.
2014
‎Frantsesen bi liburu horien itzulpena bada euskara ederrez, Piarres Xarritonek egina, klasikoen sailean. Erran dezagun beste itzulpenik ere badela oraino, frantses, español, ingles eta Alemanez gutienez, zenbait berriki eginak, bost menderen buruan.
2016
‎Zenbaki monografiko horiek itzulpenek eta artikulu kritikoek osatzen zituzten gehienbat. Itzulpenak, beraz, giltzarri izan ziren, eta hori dela eta sortu zen, esaterako, Elioten poesia euskaraz edukitzeko egitasmo handiagoa.
2017
‎Liburuan azaltzen diren aipamen gehienak, batez ere Bibliakoak, Norton argitaletxeak ateratako Hotsa eta Ardaila ren edizio kritikotik hartuak dira. Eta aipamen horien itzulpenerako, Bilboko Elizbarrutiko Gotzaintzak argitaratutako Euskal Biblia hartu da oinarritzat. Bestalde, oin ohar guztiak itzultzaileak eginak dira.
‎eztabaida berriak ikastaroa antolatu zuen 2008 eta 2011 bitartean, alderdi horretako ikertzaile, artista eta teorialari funtsezkoak gonbidatu eta bertan aurkeztutako ponentzia guztiak euskaratuak eskaini zituen. Horrela, jardunaldi horien itzulpenaren bidez, funtsezko errekurtsoak eskaintzen ditu Montehermosok arte garaikidearen eta arte teoria feministaren arteko loturak aztertu eta garatzeko.
2018
‎Proiektu horrek hiru ardatz nagusi planteatzen zituen: ...storikoa berreskuratzeko (adibidez, desagertutako lokal komertzialen mapeatzea) eta auzoaren ezagutza kolektiboa garatzeko (auzoko etxebizitza tipologia desberdinen kartografia, esaterako); bestetik, auzoaren potentzialaren detekzioa (eraikuntza tipologia desberdinen aberastasuna, azpiegitura metropolitarrekiko hurbiltasuna, izaera desberdinetako espazio publikoen aniztasuna, etab.) eta potentzial horien itzulpen arkitektonikoa (proiektu estrategiko berriak, etxebizitza eta lan jarduera uztartu zitzaketen tipologia berriak, etab.); eta azkenik, ikasleek auzotarrei workshop honetan ikasitakoa eta proposatutakoa azaltzeko ekintza publiko baten diseinua (5 irudia). Ekitaldi horrek arrakasta itzela izan zuen, ez bakarrik auzotarrek utzitako partzela bat arratsalde oso batez jarduera desberdinekin gozatu zutelako edota Santa Coloma de Grameneteko alkatea bera agertu zelako, baizik eta auzotarrek hilabete horretako lana jarraitzeko eskaera egin zutelako (WAC, 2017).
‎Ikerketa esparru honetan ikertzeko moduko hainbat testuren berri eskaintzen digu Torrealdaik: osorik itzulitako liburuak identifikatzeaz gain, horietako itzulpen estrategiak aztertzea interesgarria da, oso. Bestalde, zentsoreen itzulpen estrategiak zein ziren ikertzea ere berebizikoa da.
2019
‎Liburu honen sorburuan koaderno urdin bat zegoen, ez oso lodia, hainbat euskal itzultzailek beren lanetan izandako zailtasunen aitorpenak gordetzen zituena. Bertara jaso nituenak itzultzaile horien itzulpen lanetako hitzaurreetatik hartuta zeuden, edo argitalpena kaleratu berritan hen hemengo egunkariei emandako elkarrizketetatik ekarrita. Orain urtebete doi, etxean birmoldaketa eta aldaketak egitera behartu nintzelarik bizimodu berri batera egokitzeko, hainbat paper zahar, periodiko eta aldizkari, foileto eta katalogo bota nuen.
2020
‎Azken poema liburuan haren The night you slept itzuli zuen sarrerako poema gisa emateko. Baina, poema horien itzulpenetatik harago, sakonekoa da italiarrak Leterengan duen eragina. Letek ikuspegi poetiko bat miresten du harengan, batez ere Paveseren azken urteetako obran gauzatzen dena.
2021
‎Sarrionandiarenak eta Manu Militari eleberriaren sortze prozesuaren berri ematen den aldetik, eta Twist ere bai, egiletzaren heriotza jorratzen baita gaien artean. Edonola ere, azken horietan itzulpena ez da eleberriaren beraren egituraren funtsa.
‎Hango lanaren beste atal bat, liturgiako teologiagaz eta testuaren bardintasun edo desbardintasunagaz zerikusia daukien hitz batzuk zehatz begiratzea izan zan. Han hemenka otoitz eta testu batzuk begiratuz, itaunak eginez, hitz horreen itzulpena zehaztasunez egina ete egoan ikusten jardun eben: " Deus"," Domine"," Unigenitus"," Filius unicus"," vetustas novitas" kontrasteak," homo"," vir"," humanum genus"," natura humana"," humana substantia"," humana fragilitas"," humana mortalitas"," carnem suscipere"," nativiOndorengo pausuak:, itzulpen taldean aztertu, Erroman jasotako argibideak eta erispideak aintzat hartuz;
2023
‎Gutun horiek ez dute data zehatzik, Abel Lefrancek nolabaiteko erreginaren bio grafia egiten du eta gutun horiek plazaratzen ditu, hemen horien itzulpena es kaintzen dugu.
‎Pizkundeak testu hori berpiztu zuen, iraganarekiko sortu zen interes handia, eta horien artean lehen teologoen testuak begirada berriarekin hartzen ziren. Horien itzulpenak ere egin ziren. Testu honek eta horren zabaltzeak bazukeen garaian toki eta eraginik, kontuan hartu behar baita, Elizak, apezen bitartez, eguneroko herritarren bizitzan eragiteko ahal handia zuela, herritarrak iritzi ho rien beldur bizi baitziren.
‎Testuekin gauza bera da, Xabier Saralegiren hitzetan: esaterako, makina bati testuak itzultzen irakasteko, jatorrizko esaldiak eta horien itzulpenak ematen zaizkio, milaka eta milaka, milioika. «Algoritmoak ikusten ditu halako adibide pila bat, eta induzitzen du horren atzean dagoen logika, eta sortzen du eredu estatistiko bat».
‎Azaroaren bukaeran emanen dute biniloa, liburuxka batekin eta poster batekin batera —Zoe Martikorena izan da diseinatzailea— Liburuxkan, kantuen hitzak eta horien itzulpenak daude bilduta. Katakraken ibilbidea ere kontatu dute, artistek Katakrakekin duten harremana kontatuz.
‎Carlota Nelsonek ondo adierazi bezala, UNICEFen argitaratutako artikulu bikainean: babies need humans, not screens.200 Aldiz, zenbait kasutan oso baliagarria izan daiteke, adibidez, hizkuntza oztopoa den arrakala horietan itzulpen automatikoaren teknologiaren erabilera erabat ongi etorria izango da ziurrenik.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
horien 21 (0,14)
horietan 4 (0,03)
horiek 3 (0,02)
horien arteko 2 (0,01)
Horien 1 (0,01)
Horietatik 1 (0,01)
horietako 1 (0,01)
horreen 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia