Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 18

2004
‎Gaztelania ere bai, kultura da azken finean. Hizkuntzak zubiak dira. Euskararekin pilotariarena gertatu zitzaidan, gozatu egiten nuela.
2006
‎Azkar, bagenituen hitz ezagun batzuk, «yuyaptigin» haiena, «eskerrik asko» eta «ez horregatik» gureak. Beti osatzen da bi hizkuntzen artean zubiren bat, jolas bat ere badelako komunikazioa, besteak zer esan nahi dizun, zuk zer esaten diozun...
2007
‎Gure ezagutza edo irudion egokitasuna elkarrekiko, hori da gure ezagutzaren objektibotasuna. Nik hizkuntzarekin zubi eginez eraiki dudan munduaren ezagutza edo egiak («adaequatio rei et intellectus») balio objektiboa erdiesten du erantzunak berretsia izatean. Alabaina, entzun erantzulearen irudia (kontzeptua) bere edukian inoiz ezin baita osoki esalearen berdin berdina izan, eta alderantziz, horrek pentsamenduaren betiko askatasuna ziurtatzen du:
2008
‎“Ezinbesteko komunikazio tresna” hori atzo aurkeztu zuen Mercedes Cabrera Hezkuntza, Gizarte Politika eta Kirol ministroak. “Bi hizkuntzen arteko zubia izango den hiztegi oro argitaratzea ospatu beharreko ekitaldia da, aberatsago egiten gaituelako eta komunikaziorako baliabideak zabaltzen dituelako”, adierazi zuen Cabrerak. DILSE iii.a elebiduna da (gaztelania gaztelania zeinu hizkuntza) eta 4.100 zeinu ditu.
‎Halakorik ez da orain. Gaur egun, ezin elkar topo egin kanpoko hizkuntzaren zubia gabe».
2010
‎Zein tratamendu izango du hizkuntzak. L.M.Z: Ikuskizun berri honetan hizkuntzarekin zubi bat eraiki nahi izan dugu. Azkenean, denok Urnietan bizi gara eta denok urnietarrak gara.
2011
‎Hizkuntzak ez dira harresiak. Hizkuntzak zubiak dira elkarren artean osagarriak eta aberasgarriak direnean. Baina, nolanahi ere, itzulitako kultura ez da jatorrizko kultura bera.
‎Alfabetaze programaren helburua maizenik zera izan baita: lehendabizi eskola umearen ama hizkuntzan alfabetatu, ondoren kolonizatzailearen hizkuntzara zubi gisa igarotzeko?. Juan Carlos Moreno, El nacionalismo lingüístico, 2008, 116 or.
2012
‎Robinsonek zentzua irekia, aldakorra eta aurreikusgaitza dela aldarrikatzen badu, ez da harritzekoa izango proposatzen duen itzulpenaren poetika ere itzultzailearen subjektibitate eta ahalmen eraldatzailean oinarritzea. Itzulpena bi hizkuntzaren arteko zubitzat eta itzultzailea bitartekari neutro eta inpertsonaltzat jotzen dituen pentsamolde humanistaren aurka, Robinsonek tropoetan oinarritutako poetika edo erretorika bat proposatzen du, eredu, dialogiko, bat, itzultzailea sorburu hizkuntzako testuarekiko harreman dialogiko batean ezarriko duen itzulpen jarduera:
2017
‎Hala, aipatutako bektoreespazioen konbinaketez gain, ezagutza baseen hizkuntzarteko informazioa ustiatzeak potentzial handiadauka. Izan ere, ezagutza base batzuetan (WordNet eta Wikipedia, esaterako) kontzeptuak hizkuntzenindependenteak dira, eta kontzeptu horiek hizkuntzen arteko zubi legez erabili daitezke (txakur eta doghitzek, esaterako, kontzeptu bera partekatzen dute), eta hizkuntzarteko lotura horiek oso baliagarriakizan daitezke, SNLIn zein beste hainbat atazatan (itzulpen automatikoan, sentimenduen analisian, antzekotasunean...).
2018
‎Ofizioarekiko «obsesio puntua» ere behar dela dio.Asko eta denetik irakurri, idatzi, eta itzuliz ikasten dela itzultzen, hori da Markuletak atera duen ondorioa; hori izan da, bederen, bere eskola. Hizkuntzen arteko zubia nola, irakurle berriaren eta obra originalaren artekoa ere bada itzultzailea, eta hor dago sekretua harentzat. «Askotan esaten da traduttore, traditore, itzultzailea traidore.
2019
‎Gainera, ikasleek beren bi hizkuntzen artean gaitasun transferrak eginen dituzte (H1an ikasia H2an baliatuz, etaalderantziz). Ikasle elebidunen estrategietan sartzen da orduan hizkuntzen arteko zubiak eraikitzea eta hauek erabiltzea, batan ikasiak laguntzeko bestean (Cummins, 2005; Dalgalian, 2000; Idiazabal eta Manterola, 2009; Lascano, 2016).
‎Tradizio sekulakoa duten bi hizkuntzen arteko zubitik aritu da Cortázar, bi hizkuntza erromaniko guztiz garatuetan ibili da batetik bestera. Euskarak ez bezala, Cortázarrek baliatutako gaztelaniak eta frantsesak landuz landua dute analogien, perifrasien, menpeko esaldi luzeen eremua, besteak beste anaforak baliatuz zailtasuna bertute bihurtzeraino:
‎testu bat jatorrizko hizkuntzatik beste batera ekartzea irudikatzen du itzulpengintzaren metafora erabilienak. Bi hizkuntzen arteko zubia da itzulpena, zubi lana egiten du bi kulturen, bi hizkuntzen, mundua ikusteko bi kodeen artean. Itzulpena kristalezko zubi bat da izena eman zion Bernardo Atxagak bere hitzaldi bati:
‎Tximino zein sabeliztun, Walter Benjaminek adi ibiltzeko aholkatzen zigun zubi/ bitartekari eta antzeko metaforekin. Bi kulturen edo bi hizkuntzen arteko zubi izan nahi duen itzulpen batek soilik komunikazioa transmititu dezake, hots, garrantzirik ez duen zerbait. Eta hori, azken finean, itzulpen kaskar baten adierazgarria dela esaten digu Benjaminek Itzul  tzailearen egitekoa testuan.
‎E.M. Fosterrek Waiting for the Barbariens itzuli zuen Kavafisen poema ezagunaren grekozko izenburua (ΠεριμÎνΠ¿ ντας τΠ¿ υς βαρβΠ¿ υς). Ordutik, Kavafisen poemek ingelesa izan dute grekoaren eta gainerako hizkuntzen arteko zubi, salbuespenak salbu: Marguerite Yourcenarrek grekotik itzuli zuen (laguntzarekin), eta En attendant barbares izenburua eman zion frantsesezko itzulpenari.
2021
‎Euskaraz ondutako pentsamenduak ez badu islarik beste hizkuntzetan egindako ikerketan, handitu egiten da trauma komodifikatzeko arriskua, preseski, bertako eztabaida kanporatzen denean eta beste hizkuntzetatik gurera itzultzen denean. Hego Amerikan, traumaren ondorengo azterketak zera zuen helburu, isilarazi ziren ahotsak berreskuratzea; hemen, ordea, traumaren ondorengo azterketa aldi honetan, hizkuntzek ahotsak banatzen dituzte, eta, ez badago hizkuntzen arteko zubi lanik, ahots batzuk betirako galduko ditugu. Are gehiago, arriskua dago, literatura aztertzean, eduki gisa, gai huts gisa aztertzea trauma, aditzera eman gabe traumak literatura hizkuntzaren erabilera berezi bat dakarkigula.
2022
‎Pogromak hasi baino lehenagoko Odesa kosmopolita irudikatzen du, xix. mende bukaeran, eleaniztuna. Hizkuntzen arteko zubi lan eskergarekin birsortu diren espazio eta denboretan pentsatzen uzten dit Odesa horrek. •
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia