2008
|
|
Saiatu nahi duen pertsonak bi aukera ditu: horietako bat adituen esku jartzea da; enpresa espezializatu batek 40 eta 90 euro artean kobra ditzake zerbitzu horrengatik, hautagaia enpresaren instalazioetara joaten den ala ez, bere bideoa material gehigarriarekin editatzea nahi duen, bere profila aberasteko (adibidez, diseinatzaile gisa lan batzuk egiten baditu), beste
|
hizkuntza
batzuetan egin nahi duen, etab. Bigarren aukera hautagaiak berak grabatzea da. Bi kasuetan, grabazioa egiten den tokiak argi ona eta intsonorizazio egokia izatea gomendatzen da.
|
2012
|
|
Erregela orokor gisa, barneratuen korrespondentzia bakoitzaren ama hizkuntzan idatziko da.Gatazkan dauden alderdiek beste
|
hizkuntza
batzuetan egindako korrespondentzia onar dezakete.
|
|
Erregela orokor gisa, presoen korrespondentzia bakoitzaren ama hizkuntzan idatziko da.Gatazkan dauden alderdiek beste
|
hizkuntza
batzuetan egindako korrespondentzia onar dezakete.
|
2013
|
|
Nolanahi ere, komeni da denda askoren eskaintza zain egotea ikasturtearen hasieran eta materiala taldeka erostea; izan ere, batzuetan deskontuak lor daitezke hainbat ikaslerentzako materiala erosten bada. Hizkuntzak doan ikasi Interesa duten pertsona guztiek beste
|
hizkuntza
batzuk egiteko material didaktikoa eta ikus entzunezko baliabideak dituzte autoikaskuntza zentroek. Liburutegietan, hizkuntza eskoletan, mediateketan edo unibertsitateetan ohikoak dira, eta, beraz, pertsona guztiek dute haiengana iristeko aukera.
|
2015
|
|
kodea, araua sortzea (hau da guk batasuna deitu dioguna lortzea) eta ondoren kode hori etengabe eguneratzea. Gure artean, Mitxelenak Arantzazuko Biltzarrean aurkeztu zuen txostena izan zen gidari lehen aldi horretarako (eta ezagunak dira beste
|
hizkuntza
batzuek eginiko bideak ere), eta batasunerako gaiak, beste hizkuntza askotan bezalaxe, ortografia, morfologia, lexikoa, ziren.
|
2021
|
|
Azkenik, euskaratik beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako itzulpenez adierazi behar genuke euskal autore garaikideek" sari" tzat edo" aintzatespen" tzat jotzen dutela euren lana beste hizkuntza batzuetara itzultzea. Zabalkundea itzultzailearen bidezkoa denean, gainera, prosezua askoz ere humanoagoa dela azpimarratzen du Uribek (2013), sare komertzialen bidez eta egiten den zabalkundearen aldean:
|
|
Itzulpenak literatur historiako garai jakinetako literatur joeren adierazletzat ere jotzen dira, bai eta molde tradizionalei aurre egiteko literatur tresnatzat ere; eta, literatur eragin orokorrak ez eze, itzulpen jakinek autoreengan utzitako arrastoak nabarmentzeko saiakerak egiten ere hasten dira akademikoak. Orduan hasi dira euskaratik beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako itzulpenak euskal literatur historiografietan modu sistematikoan txertatzen eta kanpoko sistemek egindako harrerari buruzko oharrak egiten.
|
|
Horrez gain, autoreen biobibliografiak osatzeko datu gisa aipatzen ditu itzulpenak Olaziregik, eta, lantzean, autore batek itzulitako obrak autore horren eragin eta inspiraziorako autore ereduen erakusgarri ere badirela zehazten du. Gainerako autoreengandik bereizten da Olaziregi itzulpenaren tratamenduan, euskaratik beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako itzulpenak aipatzean: modu sistematikoan ematen du horien berri (gainerako autoreek ez bezala); gainera, beren beregi aipatzen du euskaratik beste hizkuntza batzuetara egindako itzulpenen kopurua, eta oraindik ere kopuru hori txikia dela salatzen du, kanporako itzulpenak sustatu behar direla aldarrikatuz:
|
|
Gainerako autoreengandik bereizten da Olaziregi itzulpenaren tratamenduan, euskaratik beste hizkuntza batzuetara egindako itzulpenak aipatzean: modu sistematikoan ematen du horien berri (gainerako autoreek ez bezala); gainera, beren beregi aipatzen du euskaratik beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako itzulpenen kopurua, eta oraindik ere kopuru hori txikia dela salatzen du, kanporako itzulpenak sustatu behar direla aldarrikatuz: arestian esan bezala, Olaziregiren ustez, kopurua handitzeak ez dakar euskal autoreen ikusgaitasuna soilik, euskal idazleen profesionalizaziorako bidea ere bada.
|
|
Olaziregiren historiografian (2012), oro har, euskal itzulpenak izandako funtzioen artean nabarmendu gura denik baldin bada, literatur generoetako funtzio fundazionala eta itzulpenak literatur joeretan eta autoreengan izandako eragina (funtzio kulturala eta profesionala edo ekonomikoa) dira. Halaber, euskaraz sortu eta beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako itzulpenak aintzat hartzeko eta euskal literatura itzuliak atzerrian izandako harrera jasotzeko saioa ere egiten da lehenbizikoz modu nahiko sistematikoan euskal historiografien historian. Edonola ere, agerian daude oraindik aurretik zetozen historiografietan nabarmendutako itzulpenari buruzko jarrera eta pertzepzioen arrastoak zenbait ikertzaileren habitusean.
|
|
Beste historiagile batzuek eta Urkizuk berak bezala, Olaziregik ere hainbat generoren testu fundazionaltzat jotzen ditu hainbat itzulpen, eta literatur aldiekin lotzen ditu.43 Euskaratik beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako itzulpenen berri ere ematen du modu sistematikoan, eta iruzkin positiboa egiten die beti, autorearen lana eta legitimazioa goresteko. Horrez gain, euskal sistemaz kanpoko kritikak euren sistemetara iritsitako euskal obra itzuliez nabarmendutakoa ere badakar Olaziregik bere saiora.
|
|
Euskaratik beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako literatur itzulpenei dagokienez, norabide horretako itzulpenak sustatzeko itzulpen politikak ere sortu dira: Eusko Jaurlaritzak 2000 urteaz geroztik hainbat laguntza eta poltsa bideratu ditu euskaratik beste hizkuntza batzuetara itzulpenak egiteko.
|
|
Baina bestelakoa izan da haren jardunbidea beste hizkuntza batzuetako itzulpen eremuetan: ogibidetzat jo izan du beste
|
hizkuntza
batzuetan egindako itzulpena (Ibarluzea, 2016: 164).
|
|
Bada, espazio horretan, hainbat esparru geografikotako merkatueta kultura politikek eta ideia eta balioek eragiten diote barne eremuari, hain zuzen ere Euskal Autonomia Erkidegoko eta Nafarroako kultur eta hizkuntza politikek, lurraldeotan baita euskara hizkuntza koofiziala; baina, kontuan hartzekoak dira, halaber, euskarak ukitzen dituen gainerako espazioetako eragile, erakunde eta sareak, hala nola Ipar Euskal Herrikoak eta Diasporakoak edo euskarari eta euskal kulturari buruzko interesa agertzen duten beste eremu batzuetakoak, kasurako, euskaratik egindako itzulpenak jasotzen dituzten gizarte egituretakoak. Orobat, euskal literatura itzuliaren eremuak nazioarteko literatur espazioan ere badu bere tokia, besteak beste, euskaratik beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako itzulpenaren bidez eta nazioarteko azoketan eta jardunaldietan hartutako posizioen bidez. Hargatik deritzogu" barne eremu transnazional" euskal literatura itzuliaren eremuari, muga nazionalak edo geografikoak ez direlako eremu baten mugak; izan ere, (barne) eremuek ez dute muga zehatzik, eta unean uneko indarren proiekzioaren araberakoa izaten da (barne) eremuaren ir...
|
|
Euskaratik beste
|
hizkuntza
batzuetara egindako itzulpenaz denaz bezainbatean, 1980ko hamarkadaz geroztik egindako literatur historiografietan hasten dira aipamenak agertzen. Historiografien banakako azterketetan ikusi dugunez, Urkizuren historiarekin hasten da, nolabait, joera hori (historiografia beren beregi kanpora begira idazten denean); baina, batez ere Olaziregik integratzen ditu euskaratik beste hizkuntzetara egindako itzulpenen aipuak modu sistematikoan, bai Urkizuren historiografian, bai berak zuzendutakoan; ez hori bakarrik, beste literatur eremu batzuetan kritikak euskal literaturaz egindako aipuak ere ekartzen ditu Olaziregik.
|
|
Hor dauden tituluak hartzen badituzu nobela beltzaren historiako titulu hoberenen zerrenda egin dezakezu ia. Hori oso zaila da normalduak dauden beste
|
hizkuntza
batzuetan egitea. Hau da, ez badu inork egiten erabateko askatasuna daukazu, eta konpetentziarik ez, eta hori gauza miragarria da.
|
2022
|
|
Egia da, euskaldun garen heinean, aisialdiko egoera asko gure hizkuntzan aurrera eramateko, zoritxarrez, ez daudela baliabide asko, eta hori horrela delarik, askotan eremu pribatua bihurtzen dela hizkuntza berriz hartzeko eta ahoratzeko esparru. Espazioa gurea egiten saiatzen gara, baina ez dugu beti lortzen; kontua da, oro har, askotan, etxeko aisialdi planak aurrera eramateko beste
|
hizkuntza
batzuetan eginiko ikus entzunetara jo behar izaten dugula. Gure hizkuntzan, euskaraz, edozein ikus entzun ikusteko eskubidea badugula uste dut nik.
|
|
Hizkuntzari dagokionez, EHUren oharraren arabera, gradu guztiak euskaraz nahiz gazteleraz egin daitezke. Gainera, nabarmendu dute beste
|
hizkuntza
batzuetan egiten duten eskaintza ere gero eta handiagoa dela: Business and Economics gradu bikoitza ingelesez ematen dute; Lehen Hezkuntzako irakasle izateko ikasketak eredu hirueledunean egin litezke Gasteizen eta Bilbon; eta Bilbon aukera hori dute Haur Hezkuntzako irakasle izateko graduan ere.
|