2002
|
|
Gero eta gazte gehiagok euskara ikasten duelarik, erabat zentzugabea litzateke ikaste prozesuaren gailurtzea den Unibertsitatean ikasketak eten eta beste
|
hizkuntza
batera pasatzea. Hala ere, horrek ez du esan nahi ingelesa edo beste hizkuntzaren batzuk erabili behar ez direnik.
|
2009
|
|
Zentzu horretan, obligazioen hizkuntza batetik eskubide indibidualen
|
hizkuntza
batera pasatu gara. Gaur ez dago ezkontzeko derrigorrik.
|
2011
|
|
– Dislokazio fisikoa jasan eta norbere etnia eta hizkuntza utziz beste etnia eta
|
hizkuntza
batera pasatzen diren komunitateetan osasun arazoak, arazo psikologikoak zein soziokulturalak ohikoak dira.
|
|
Alegia, belaunaldiz belaunaldi, hizkuntza bat hitz egiten, idazten, irakurtzen, ulertzen duten lagunak gero eta gutxiago izatetik dator hizkuntzarentzat mehatxua. Horrelako prozesuak gertatzen diren komunitateetan, ondorioz, «jatorrizko» hizkuntza alde batera utzi eta haren ordez beste
|
hizkuntza
batera pasatzen dira, hizkuntza handiago batera.
|
|
Gainera, Fishmanek auzitan jartzen du komunitate eta hizkuntza handira pasatzeak komunitate txikiko kideen baldintza sozioekonomiko eta kulturalak hobetzen dituela dioen baieztapena. Dislokazioa jasan, eta norbere etnia eta hizkuntza utziz beste etnia eta
|
hizkuntza
batera pasatzen diren komunitateetan osasun arazoak, arazo psikologikoak (estres mentala) zein soziokulturalak (krimenerako eta indarkeriarako joerak) oso ohikoak direla dio Fishmanek. Azpimarratu nahi duena da norbere etnia eta hizkuntza utzi eta komunitate handian txertatzeak ez duela inolaz ere erabateko arrakasta ziurtatzen.
|
2012
|
|
Sarrionandiak gerora bere idazlanetan behin baino gehiagotan96 aipatuko duen Stéphane Mallarmé idazlearen frantsesezko aipu hori tartekatuz, hitzen esanahi manipulatuaz jabetzeko eta horren aurka borrokatzeko deia egiten dute Pott bandakoek. Izan ere, itzulpenaren teoria modernoetan ziurtzat jotzen da hitzek zentzu finko edo esanahi literal bat dutela (ekar dezagun gogora Saussurek proposatutako adieraziaren eta adierazlearen arteko bereizketa97), eta ondorioz, teoria horien arabera, itzultzaileak egin behar duen gauza bakarra hitzen benetako zentzu hori atzeman eta beste
|
hizkuntza
batera pasatzea da. Teoria postmodernoek, baina, agerian jarri dute suposizio horren faltsutasuna, hitzen esanahia testuinguruaren, irakurlearen, garaiaren eta beste hainbat faktoreren arabera osatzen eta aldatzen dela erakutsita.
|
|
Teoria modernoek bi hizkuntzaren arteko, translazio? bezala definitzen zuten itzulpena, jatorrizko testuaren funtsa dekodetu, beste
|
hizkuntza
batera pasatu eta hizkuntza horretan birkodetzean zetzana. Teoria postmodernoek, aldiz, agerian jarri dituzte definizio mugatu horrek sortzen dituen kontraesanak, eta definizio hori zabaltzearen beharraz jardun dute.
|
|
535). Izan ere, elementu semantikoak eta formalak bereizterik balego, posible litzateke itzulpen perfektuak egitea, jatorrizkoaren edukia (zentzu edo funts finko eta aldaezina) elementu formaletatik biluztu eta beste
|
hizkuntza
batera pasatzea. Itzulpenaren epistemologia postmodernoan, ordea, argi geratu da edukia (adierazia) aldatu egiten dela formaren (adierazlearen) arabera eta beste hainbat faktoreren arabera, eta horretan datzala, hain zuzen ere, poesiaren eta itzulpenaren sormen indarra:
|
2018
|
|
Baita nahi barik ere. Hizkuntza batez esaten duguna beste
|
hizkuntza
batera pasatu bezain pronto, beste zentzu bat hartzen baitu berez.
|
|
Ezinezkoa da dena hitzez hitz itzultzea. Musika eta sinfonia bat dago liburu batean, eta beste
|
hizkuntza
batera pasatu behar duzu. Zaila da, eta zure hizkuntzaren musika oso oso ondo ezagutu behar duzu.
|
2019
|
|
Odiseok uharte eta hizkuntza arrotzetako ipuinak ekarri ez zituen ba etxera? Zer da itzulpena ez bada testu jakin bat beste
|
hizkuntza
batera pasatzea. Jatorrizkoa eta itzulpena ez al dira tapizaren aurkia eta ifrentzua, azken finean, tapiz bera?
|
|
Euskarazko obra original bat beste
|
hizkuntza
batera pasatzerakoan âgaztelaniara ia betiâ, badira autoreak lan hori konfian  tzazko itzultzaile baten esku uzten dutenak, eta badira autoreak nahiago dutenak lan hori beren gain hartu. Bi bideak dira zilegi, zirkunstantzia bietan autorearenak dira, benaz, hitza eta erabakia.
|
|
Eta eragiten dit baita ere ia segurtasun osoa ez nukeela nahiko distantzia hartuko neuk idatzitako testutik. Hilabeteak eta hilabeteak jardun ondoren obra bat idazten eta zuzentzen, edozein lan artistikorako behar diren sosegu psikologikoa eta bulkada faltatuko li  tzaizkidake hizkuntza batean idatzitako lana beste
|
hizkuntza
batera pasatzeko orduan. Eta are neke handiagoa biziko nuke testua aldatzeko tentazioak baztertzen, amorratuko nintzateke jatorrizkoan topatutako akatsekin.
|
2022
|
|
Hasi kaleko jardun apalenetatik eta jo administrazioko botere botoi distiratsuenera, hizkuntzari edo hizkuntzei buruz hartzen diren erabakiak ekintza politikoak dira beti. Oharkabean bada ere, hizkuntza batetik beste
|
hizkuntza
batera pasatzea artaleak jaten ari diren oiloak bezala, ekintza politiko bat da ondorio politikoekin; antzeko beste hainbat jardun xume eta ustez garrantzi gabeko horiek ere, ekintza politikoak dira beren (ustezko) xumean. Halaber:
|