2002
|
|
Izan ere, Estatuak “bestelako zehaztapenen” oinarrizkotzat hartzen ez dituenez, autonomia erkidegoek arauak eman ditzakete gai horri buruz, eta beste hizkuntza batzuk erabiltzeko baimena eman dezakete, gaztelaniaz ez direnak, elikagaiak etiketatzeari eta ontziratzeari dagokienez, “kontsumitzailearen desinformazioarekin eta osasunerako arriskuarekin”, FEIABek zioenez. Alde horretatik, errekurtso egileek uste dute Europar Batasuneko arauak ezarritako zehaztapen guztiak kontsumitzailearentzat erraz ulertzeko moduko
|
hizkuntza
batean adierazi liratekeela, eta ez soilik oinarrizkotzat jo diren hizkuntzetan, kasu honetan “norberaren hizkuntza duten autonomia erkidegoek beren hizkuntza produktuen etiketetan ezartzeko aukera ematen baitu”. Gainera, argudiatzen da Konstituzio Auzitegiak zehaztu zuela Estatuak jakien etiketetan agertu behar duten datuak diziplinatzeko eskumena duela, eskainitako informazioak kontsumitzaileen osasunean izan ditzakeen ondorioak direla eta.
|
2005
|
|
Testuinguru honetan gogora ekarri nahi dugun Humboldten azken ideiak hizkuntzen arteko" itzulpenen" aukerekin edota mugekin du zerikusia eta, agerian geratuko den bezala, honek argibide garrantzitsuak eskainiko dizkigu hizkuntz irakaskuntzari buruz. Esan dezagun, hasteko, hizkuntza guztiak giza hizkuntzak diren heinean eta gizaki guztiak gaitasun linguistiko bat eta beraren jabe diren heinean, egiaz, posible dela
|
hizkuntza
batean adierazitakoa beste hizkuntza batean ematea. Honek ez du esan nahi, ordea, batetik besterako pausoa neutraltasun osoz eman daitekeenik, ze, azken finean, hizkuntza bakoitzak kontestu historiko propioa du eta honengatik onartu egin behar dugu ere" itzulpen perfektuaren ezintasuna" 147 Era honetan azaltzen digu berak ideia hau:
|
2009
|
|
Entzun al diozue inoiz medium horietako bati euskaraz ez dakiela eta Zugarramurdiko elebakar harekin edo Gizaburuagako beste harekin ezin dela komunikatu? Haien botere harrigarria dela medio, ziur nago euskara hutsean komunika daitezkeela gure hildako horrekin; edo, akaso, hildako elebakar euskaldun hori bera, gaztelania, frantsesa edo ingelesa bezalako nazioarteko
|
hizkuntza
batean adierazteko gai eginen dutela.
|
|
Hizkuntzak ere, noski, desplazamendua bizi du: ia guztia dago beste
|
hizkuntza
batean adierazita, testuak, errotuluak, propaganda, triptikoak, kartelak, tiketak... Esan beharrik ere ez dago filmetako pertsonaiek gaztelaniaz hitz egiten dutela, eta gizarte eta bizi estilo amerikarra proposatzen dutela.
|
|
Denok dugu estilo berezia, baina lanbide bihurtzen dugunean agertzen dira arriskuak; sentiberatasun artistiko gehiegi ez duen batek baliteke ez asmatzea bere estiloari fidel izaten eta kanpoko giroak zuzentzea. Nik nahiago dut
|
hizkuntza
batean adierazi nahi dudana adierazten jakitea, hizkuntza asko jakin eta zerbait tinko adierazten ez jakitea baino. Estiloa izateak ez du esan nahi mugitzen joan ezin zaitezkeenik, baina aldakuntza kalitatean izaten da, ez forman.
|
2012
|
|
Ohartarazpen hori garrantzitsua da itzulpen gogoetaren bilakaeran, pixkanaka garatzen hasiko den itzulpenaren epistemologia postmoderno edo postpositibista aurreratzen baitu, esanahia bere horretan transferitzearen zailtasunak agerian jartzean. Halere, esanahiaren eta baliokidetzaren arazoa, Jakobsonentzat, ez datza hizkuntza batean idatzitako mezu bat beste
|
hizkuntza
batean adierazteko ezintasunean, hizkuntzen egituran eta terminologian dauden desberdintasunetan baizik. Beraz, kasu batzuetan hizkuntza bateko kode unitate bat beste hizkuntza bateko kode unitate bakar batekin eman ezin bada ere, beti da posible mezua osorik itzultzea:
|
2017
|
|
" guretzat ulertezina da beste hizkuntza batean abestea, hau da, sentimenduak arrotz eta kanpokotzat sentitzen dugun
|
hizkuntza
batean adieraztea. [...] Inork bertsoak espainieraz edo ingelesez abestea zentzuduntzat joko ote luke?
|