2003
|
|
Oraindik ere letra gorriak irakur zitezkeen. Erakusleihoa hutsik zegoen baina
|
hitzak
bere horretan mantentzen ziren, tente. Bazirudien amona Sara herrira itzultzen zela tarteka eta, bere eskuekin, tinta gorriz errepasatzen zituela erakusleihoko letrak.
|
2008
|
|
Baina, kontraesanez kontraesan, zalantzaz zalantza sortua dago Terra Sigillata nobela, eta bertako solaskide guztien arteko elkarrizketak ez du norabiderik zehazten, galderak pausatzen baino. Hartara, hitzaren aldeko hautua egitearekin batera, badago bestelako adierazpenik nobela honetan ere, hitzaren ahalmenean bai, sinetsi egin behar dela, baina,
|
hitza
bere horretan, ekinik ezean, horixe dela, hitz hutsa. " Luzamenik luzamen, muinari ez heltzekotan.
|
2012
|
|
Metafrasea eta imitazioa kritikatu ondoren, parafrasearen alde egiten du Drydenek. Itzulpen mota horretan, itzultzaileak zintzoki errespetatzen ditu autorearen esanak, baina autorearen
|
hitzari
bere horretan jarraitzea ez da hain garrantzitsua, baldin eta zentzua mantentzen bada: –[...] to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance?
|
|
Euskara eta euskalkiak aztertzeko helburuz Euskal Herrira etorrizen Louis Lucien Bonaparte printzearen aginduz itzuli zuen euskarara Bible edo Testament zahar eta berria(), eta hori dela-eta ezagutzen da, batik bat, itzultzaile gisa. Itzulpena egiten ari zela Fouquier jaunari idatzitako eskutitz batean adierazten duenez, zintzoki saiatu da Jainkoaren
|
hitza
bere horretan mantentzen eta, beraz,, testualki, eta, hitzez hitz?
|
|
hitzez hitzezkoa (mot à mot), zentzuzkoa (de sens), librea (libre) eta egokia (adéquate). Lehena Jainkoaren
|
hitza
bere horretan transmititu nahian egindako itzulpenetan ageri da. Bigarren itzulpen joera, zentzuzkoa, literatura laikoaren itzulpenekin nagusitu zen; Zizeron idazle erromatarrak proposatutako itzulpen irizpideetan oinarritzen da.
|
2013
|
|
Beste hizkuntza batzuetatik hitzak nola hartu erabakitzean, bi bide ikusten zituen: Leizarragarena (hau da, kultura
|
hitzak
bere horretan gordetzea, ezer aldatu gabe) eta Axularrena (euskararen senaren arabera egokitzea, alegia). Bigarrenaren alde ageri da, zalantzarik gabe, Txillardegi.
|
2015
|
|
Gaiak hala zehazten ez duen arren, Gaztelumendik eta Iturriagak emakumeen paperetik jarduten dute, eta bezeroak berriz gizonezkoak dira.
|
Hitzei
bere horretan begiratuz gero, ez dute esaten emakume edo gizonen paperetik ari diren abesten, baina gizonezko bezeroak aipatzeak hori iradokitzen digu: «apaiz zaharrak» edo «Strauss Kahn».
|
2016
|
|
Letra larri anitz kendu ditut, hor ingelesaren eragina ikusten da (Euskalduna, Engelesa, Ama, Aita, Kaska), testua arintzeko, nahiz lerro hasierako
|
hitzak
bere horretan utzi ditudan, beti letra larria errespetatuz. Aita hitza ere letra larriz utzi dut.
|
2018
|
|
Ezaugarriok beste leku eta garai zenbaitetan ere aurkitzen dira, jakina. Bakan batzuk aipatzearren, maileguetan, on amaierako ladron
|
hitza
bere horretan geratzen da, eta ez da ladroi bihurtzen, 1542ko eta 1664ko lekukotasunetan bederen. Deklinabidean, Amenduzen testuan bezala, soziatibo deitzen dugunean ki dago, eta ez kin, 1596 urteko mutilareki hitzean eta 1563an jasotako maingueki forman, baina horrekin dago, n eta guzti, 1535eko lekukotasun batean.
|
|
Ardatz geografikoa, baina, zalantzagarriagoa da nire ustez. Teorian eskribauek lekukoen
|
hitzak
bere horretan jaso behar zituzten arren, susmoa dut eskribauek zerabilten hizkeraren arrastoak ere ez ote diren islatzen (cf. honetaz Santazilia (2017) eta (2019) n esandakoa, eta Monteano (2017, 163 eta hh.), eta ez ote diren, neurri batean, erlatiboki diatopikoak (Camino, 2009, 311 eta hh.). Hala bada, aingura testu onak (McIntosh et al., 1986; Ulibarri, 2013) lirateke kronologiari so, baina tentuz ibiltzekoak ardatz geografikoari begira.
|
2019
|
|
IZENA. Berria izan behar du, erdal
|
hitza
bere horretan, eraldatu gabe, agertzen baitzaigu.
|
2022
|
|
Gaia jorratu dutenen artean Moliere, Pushkin eta Lord Byron ditugu besteak beste, eta bitxia da jakitea macho (matxo)
|
hitza
bere horretan erabiltzen dela frantsesez eta ingelesez, konkistatzaile haien izaerarik behinena gogoan. Bide batez, gogoratu Laurie Andersonen ¿ Señoras y señores, ¿ quién es más macho?
|