2007
|
|
Perpaus japoniar baten
|
hiru
itzulpen posible eman ditugu. Alderatzen ditugu hirurok, «guk ez dugu oker hau inoiz berrirotuko!», «oker hau ez da inoiz berrirotuko», «Jainkoak eman biezagu oker honetatik jagotea», eta horra:
|
|
Zer egin Hiroshimako perpausarekin, ezein subjekturik ez baita ageri? Perpaus japoniarraren testua, ez hiru horietako ezeinetan dago, eta ez hiruren batuketan ere,
|
hiru
itzulpenen atzean dago1264 Esaldi japoniarra ulertzeko, subjektua eta objektua ezezagutzen dituen pentsaera ulertu behar da.
|
2011
|
|
Manu Lopez Gasenik
|
hiru
itzulpen kritika bereizi zituen gogoetarako idatzi testuan: dibulgazio iruzkinak, azterketa akademikoa eta erreseina edo aipamenak:
|
2012
|
|
gisa izendatu zuena. Ovidioren epistolen itzulpenari egin zion hitzaurrean (1680)
|
hiru
itzulpen kategoria bereizten ditu: –metafrasea?
|
|
Goethek itzulpenari buruz egindako gogoetak West Oestlicher Diwan (1819) liburuan agertzen dira ondoen itzulpen teoria gisa formulaturik. Lan horretan,
|
hiru
itzulpen mota edo itzulpen aro bereizten ditu Goethek. Lehen itzulpen motak gure hizketa modura egokituz ezagutarazten digu lan arrotza.
|
|
genuke, eta bigarrena, berriz,, librea?. Itzulpen zuzenaren baitan
|
hiru
itzulpen prozedura identifikatu zituzten: mailegua, kalkoa eta itzulpen literala.
|
|
1959ko. On linguistic aspects of translation? artikuluan,
|
hiru
itzulpen mota bereizi zituen: intralinguala (hizkuntza batean esandako gauza bat hizkuntza berean beste hitz batzuekin esatea), interlinguala (oro har, itzulpen?
|
|
Alegia itzulpen horien ondoren,
|
hiru
itzulpen literario besterik ez ditugu aurkitu XIX. mendearen bigarren erdian. Lehena Luis Iza Agirreren Zalameako alkatia (1881) da, Calderón de la Barca idazle espainiarraren antzezlan ezagunaren itzulpena.
|
|
edo. Bela Penitentialea? aurkezten digu, ondoren datozen
|
hiru
itzulpenen itzultzaile gisa. Ziurrenik Jacques Belari eta Jean Philippe Belari egin nahi die erreferentzia.
|
|
Esaten duenez,. Sarrhanceco clausterioan? idatzi zituen ondoren aurkezten dituen
|
hiru
itzulpenak, bai eta euskal gramatika eta beste hainbat paper ere. Sarrancek, ziurrenik, Margarita Nafarroakoari egiten dio erreferentzia (eta honek Belatarrekin lotzen gaitu berriro; izan ere, Belatarrak Nafarroako gortean aritu baitziren lanean hainbat aldiz).
|
|
Sarrera gisako poeman
|
hiru
itzulpen edo, translatione, aurkezten ditu Arestik.
|
|
Arestiren sarrera poeman, Bela Penitentialeak dio
|
hiru
itzulpen horiek (Boccacciorena, Archipoetarena eta Cervantesena) bere, hegatsa çorrotz cedin, egin zituela,. Schola mendico bronceak hobequi transcribitzeagatic?.
|
2017
|
|
Gasteiz eta Buenos Airesen kokalekua duen Sans Soleil etxeak ikusizko kulturari buruzko liburuak argitaratu ditu, horien artean Txinpartak bilduma euskaraz. Lau izen daude osatuko dela espero dugun ekimen interesgarri horretan, lehen
|
hirurak
itzulpenak. Hain zuzen, Aby Warburgen Sandro Botticelliren Venusen Jaiotza eta Udaberria eta Walter Benjaminen bi testu, Denbora, historia eta artearen inguruko testuak eta Literatura oharrak.
|
|
Beste
|
hiru
itzulpenek antzeko interpretazioa emanez itzultzen dute irudia: BP:
|
2019
|
|
|
Hiru
itzulpenek esaten dute gauza bertsua, baina ez gauza bera. " Ser infeliz a su manera" eta" tener un motivo especial para sentirse desgraciada" ez dira, noski, gauza bera, eta, gainera, lehendabizikoak ez duen espektatiba bat eskaintzen du bigarren aipuko motivo especial sintagmak, agian jatorrizkoan ez dagoen misterio halako baten abisua emanez.
|
|
Eta hara hon, izenburuetatik hasita,
|
hiru
itzulpenak begiratoki egokiak izan litezkeen haien argitalpenen garaiko euskararen erradiografia egiteko eta 1970etik gaurdainoko itzulpengintzaren eboluzioa usnatzeko.
|
2021
|
|
“Liburuak eta artikuluak zabal eta ugari: 24 liburu, 47 lankidetza, 517 artikulu,
|
hiru
itzulpen lan, bi edizio lan... 13.614 orrialde denetara”, zehaztu du bere hitzaldian ohorezko euskaltzainak.
|