Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 46

2000
‎Gaur egun gehien entzuten diren irratien arteko laugarrena da Radio France Pays Basque (Baiona) (%12, 4), FranceInter (%19), estatuaren mailako estazio publiko garrantzitsuena, France Inforen (%16, 4) eta NRJ (%16, 3) Frantziako musika irrati sare garrantzitsuenaren atzetik26.Arrakasta honek Radio France Pays Basque eskualdeko irratirik entzunena bilakatu du, entzunagoa Euskal Herriko barnealdean, askoz ere urbanizatuagoa den itsasaldeanbaino? eta arrakasta are interesgarriagoa da, estazio honek frantsesezko programazioorokorrean euskara egun guztian zehar txertatzeko apustua egin duela jakinda. Berriakeuskaraz 6:00etan eta 8: 30etan eskaintzen dituzte.
‎Garai batean egoera politikoa zela medio, eta ondoren arrazoi ekonomikoak tarteko, askoz arruntagoa da jatorriz nazionalitate espainiarra izaki frantsesa ere eskuratzeko prozedura egin dutenpertsonekin topo egitea, mugaren bi aldeetan. Honi frantses egitea deritzote (Leizaola, 1999). Esamoldeak eta erabilerak argi uzten du baina, desberdinatasunikbadagoela mugaldeko biztanleentzat, euskaraz ari direnean behinik behin nabarmengelditzen dena, frantses izan eta frantses egin esamoldeen artean.
‎Zentzu desberdina izan zuen oso Uztaritzen 1950 urtean Gure herria ren berragertzeak. Hau frantsesez eta euskaraz hilabetero argitaratzen zen, M. Saint Pierreren bulkadaz, eta bi aldeetako kolaboratzaileak bildu zituen: Salbatore Mitxelena, Koldo Villasante, Jose Miguel de Barandiaran, Marc Legasse, Nicolas Alzola, Jean Haritschelhar, Etienne Salaberry, Guillaume Eppherre, P. Larrazabal, Telesforo Monzon, Yon Etxaide, Norbert Tauer...
2003
‎Ez da pentsatu behar NPG hori erabat zehatza denik, baina konparaketak egiteko erreminta oso ona dela garbi dago. Horrela dakigu denen buru AEB zegoela 2000 urtean 9,882 bilioi dolarrekin, hau da, berak bakarrik produzitzen du mundu osoko aberastasunaren %31 (Argitu behar da liburu hau frantsesez denez «milliard» kopuruak gure mila milioi esan nahi duela).
2005
‎Dirudienez, eta beste hizkuntza batzuetan ere gertatu izan da, bigarren hizkuntza hartzen da (kasu honetan frantsesa) eta lehenengo hizkuntza (katalana) mota horretako erabilerarako geratzen da, iraintzeko adibidez.
2009
‎esaten da. Eta Les Fourberies de Scapin en (III, 2), zimarkun honek frantses gaiztoan dio: –moi courir comme un Basque, et moi ne pouvre point troufair de tout le jour sti tiable de Gironte?.
‎Besteak beste, Euskal Erria euskal etxearen aldizkaria sortzea proposatu zuen, zeinetan zuzendari lana hartu zuen (aldizkariak euskal etxearen izen bera eramango zuen). Horrez gain, lurrak erosi zituen euskal herritarrentzat, frontoiak, txokoak eta neskentzako ikastetxe bat eraikitzeko; non euskal immigranteen alabei euskal hizkuntza (baita kasu honetan frantsesa ere), historia, geografia, kultura eta tradizioak irakatsiko zizkieten.
2010
‎Luthierrek harizko instrumentuak sortu eta konpontzen dituzte. Izen hau frantseseko luth etik dator eta hau al `ūd arabiarretik. Bi hitzok laut, instrumentua, adierazten dute; jatorrizko arabiarrak, ordea, esan, zura esan nahi du.
‎Hirugarren multzoa da frantses eta gaztelaniadunena, bai herriko ikasleetan (362) bai eta ere etorkinetan (136) eta beraz orokorrean (498). Laugarren multzoan ere elebidunak dira, baina aldi honetan frantsesa eta ingelesarekin nola herriko ikasleetan (110), hala etorkinetan (173), beraz orokorrean (283).
‎Aipamen hau frantsesetik euskarara itzulia da. Egia da etorkinentzat bai eta ere Euskal Herrian sortuak diren askorentzat.
‎Esana zuen Hubert Lyauteyk arrifiek espainolen kontra irabaziz gero Marokoko sultanaren kontra egin zutela eta, hau frantsesen txotxongiloa baizik ez zenez gero, Frantziaren kontra. 1924an, Uarga ibaiaren iparraldera pasatzeko eta gotorlekuak eraikitzeko agindu zuen.
2012
‎42). Autore horren poemez gain, Hezurrezko xirulakeko beste autore greziarren poema guztiak ere, bat izan ezik, 158 liburu honetako frantsesezko bertsioetatik abiatuta itzuli ditu, itxura guztien arabera:
‎Hitzarmen hau frantsesez eta ingelesez idatzita dagoBi testuak kautoak dira.
‎Hitzarmen hau frantsesez eta ingelesez idatzita dago Bi testuak kautoak dira.
2013
‎Orduan ba beno, hori aprobetxatuz, pentsatu genuen a beno zerbait egin genezakeela, ezta? ...a poliki poliki ba beno, bagoaz, bagoaz behintzat gure informazioa zabaltzen, eta beno, ni behintzat nago jendearekin eta lagunekin, eta komentatzen dudanean jendeari gustatu egiten zaio, eta orduan da, ba hori, iristea jende gehiagoetara, gure berri izan dezaten, eta beno, ba poliki poliki, ba martxan jartzen garen, eta lortzen dugun jendea animatzea eta joatea bai frantsesa edo ingelesa, momentu honetan frantsesa praktikatzera, bere maila hobetzera, eta beno, ba, hori aprobetxatuz, ba beno hasten zara pentsatzen, zenbat, zer egin dezakezun. Orduan produktu desberdinak edo ditugu, ahalik eta jenderik gehienera iristeko.
‎Uda honetan frantsesa ikasteko asmotan bazabiltza, interesgarria gertatuko zaizu Donostiako Stages Linguarium enpresaren eskaintza.
‎Ikasgelan, ikasleen ohiko harremanetan, Euskal Herriko beste hainbat bazterretan ohikoa den panorama: erdara (kasu honetan frantsesa) nagusi. Beti euskaraz mintzatzeko hautua egiten duten apurrek arraroa izatearen presioa sentitzen dute tarteka.
2014
‎Frantzian, kaleetako harzolaz edo argiteriaz arduratu behar duten zinegotziak bozkatzean, axola diona ez da bozkagaiak zer balio duen, zein egitasmo konkretu dituen, baizik zein bandera duen. Demokrazia absurdo hau frantsesa da (eta espainola) 2300 Bozetan herriak inola ere erantzun ezin dituen galderak jartzen zaizkio. –On ne l, interroge que sur des théories politiques.
‎(Gia Dinh, Vietnam, 1914 París, 1995). Frantziaren menpeko Indotxinan jaiotako idazle honek frantsesez idatzi zuen.
2015
‎Arrakasta honek Radio France Pays Basque eskualde irratirik entzunena bilakatu du, entzunagoa Euskal Herriko barnealdean, askoz ere urbanizatuagoa den itsasaldean baino? eta arrakasta are interesgarriagoa da, estazio honek frantsesezko programazio orokorrean euskara egun guztian zehar txertatzeko apustua egin duela jakinda. (...)?
‎–(...) egunkari hau frantsesez bizi den publiko horri dago zuzendua batik bat. Horrek ez du esan nahi euskara bazterrean utziko dugunik, azken finean, hemengo hizkuntza euskara delako.
‎Monopolio handiari arraildura baten ekartzeko parada hor baitugu. (...) poztekoa da bai Euskal Herriko Kazeta berri honen sortzea(...) harritzekoa baita zonbatetaraino eremua hartua duen Ipar Euskal Herri honetan frantsesez den beste egunkariak(...)?.
‎Annie, tipo hau frantsesez ari da.
‎Aita Lhandez jada pastoral sorkuntza bat egina, prest zela emateko, bainan hau baztertua izan dela arras bitxiki ere, prentsa batek ere berantean dion bezala... Eta obra honen ordez frantsesezko bat haatik euskaraturik! hautatua izan dela agertzeko...
‎" Toi, ma terre", beste bi zatiz osatua," Eclats" eta" Echos de notre temps". Aldi huntan frantsesezko olerkiak ditu soilik. Autoreak esplikatu dauku ez duela euskara aski menperatzen (joan den aldian euskaratze lanetan lagundua izan zen) eta hautatu duela liburua buruan buru osoki berea izaitea, berak osoki ontua.
‎" Mal des ‘tarroques’ (tarrokak) grosses comme le mon tete, un ondo ici, un ondo la bas, bakan commes les haitz". Honek frantsesa hitzez hitz euskaraz pentsatua zuen.
2016
‎Berantago berriz ere denak elkartuko dira ostatuan. Antzerki honetan frantsesez franko hitz egiten da.
‎Ikasketen denboran, Piarres Larzabalek izan zituen irakasleetarik aipagarriena Piarres Lafitte dugu, dudarik gabe. Honek frantsesa, latina, grekoa, alemana eta euskara irakasten zion, euskarazko klasea oren bakarrekoa astean baldin bazen ere garai horretan Uztaritzeko Seminario txikian. Ikasle bikaina zela ez daiteke erran, baina bai lehenbiziko hamarretan agertzen zaigu, interes berezi bat erakutsiz Erregioko historian, latin eta grekoko itzulpenetan.
‎Hemen, gehigarri gisa uzten dugu, zer nolako elementu uzten dituen oroigarri gisa erakusteko. Biografia hau frantsesez idatzi zuen, makinaz pasatua izan zen Angel Arregi bere idazkariaren eskutik. Dokumentu hori Angel Arregik berak utzi digu.
‎Ez du lehen liburua, jadanik plazaraturik bat," De suc & d' espoir With Sape & hope" (Black Herald Press 2014), liburu elebiduna (frantsesa ingelesa). Oraiko hau ere elebiduna du, bainan aldi huntan frantsesa euskara," Balea", bere testuak Lucien Etxezaharretak euskaraturik eta Maiatz elkarteak argitaraturik. Lan zaila da itzulpenarena, autorearen hitza ahal den hurbiletik adierazi behar baita.
2017
‎Antolatu duen hiztegia ez dugu ahantzi behar, ezta Broussain hazpandar euskaltzain, auzapez eta kontseilari orokorraz idatzi duen bilduma, hau frantsesez, Euskaltzaindiak berriz agertua.
‎– Itzulpen ariketak (kasu honetan frantsesetik tokiko euskarara):
‎Gero, erromatarren inbasioarekin, latina inposatu zen. Hau frantses erromantze bihurtzen ari zelarik, hizkuntza germanikoa zuten frankoak nagusitu ziren. Hauek ez zuten beren hizkuntza ezarri, baina haien hizkerak arrasto sakona utzi zuen erromantzean zein toponimian.
‎Louis eta Charles erregeek aliantza bat egin dute Lothaire anaiaren aurka, elkarri zin eginez testu baten gainean. Hau germaniar hizkuntza batean idatzia zen, erromantze batera itzulia, eta bigarren hau frantses hizkuntzaren arbasoa bezala ikusten da. Hona:
‎batean Villers Cotterets eko erret ordenantza (1539), bestean Terrore denborako" decret du 2 thermidor (utailaren 20a) 1794" delakoa: honek frantsesaz beste hizkuntzak akta ofizial guzietarik baztertzen ditu, kargudunak eta herritarrak sei hilabeteko presondegi zigorraz mehatxatzen dituelarik, bi hizkuntzetako idazki baten kasuan ere. Terrore denborako erabaki hori justiziak berriki baliatu du Bretainian, idazlan honen bukaerako Dokumentuetan ageri den bezala.
‎(Adierazpen hau Frantses Akademiako kideek onartu dute 2008ko ekainaren 12ko bilkuran)
‎Ondarearen eguna Juanden igandeko ondarearen egunak arrakasta ona bildu du, 60 bat ikusle bilduz goizean( hau frantsesez zen), gutixago aldiz aratsaldean euskarazkoan. Bisitak egin dira 4 geldialditan.
2018
‎(...) Eta futxo, ez zitekeen hil, deus gisaz, gutarteko jende batek hura ikusita, haren aitzinean, den othoitzik ttikiena erran gabe". Zati honen frantses bertsioa hauxe da: " sans qu' un être humain qui ne fut pas un lamina..."
‎– Hau frantsesa duk eta, ez zian ba Nôtre Damen lan egingo, harako beste konkordunarekin besoz beso! Kar, kar, kar!
2019
‎Azken honen frantsesekiko idenfikatzearen aurka, ordea, “Verdunen etzan kanpotar asko, prantsesak ginan gaziyak”, idatziko du Jose Ramon Taberna errenteriarrak “Bertso berriyen errespuestak nai ditut kanta” bertsoarekin hasten dena bai eta honela bukatzen:
‎Toberak zama politiko handia zeukan. Umorez egindako tobera izan arren, Herri honekin frantsesek egin eta egiten duten ukazio ikaragarria plazaratu zuten gordintasun osoz. Seguru ez zela frantximanten gustukoa izan, baina euskaldun bizitzen jarraitu nahi dugunontzat egin beharreko salaketa izan zen.
2020
‎MLE hiztunaren ahoskera ubularra izan da salbuespen. Hiztun honek frantsesekoaren erako ahoskera ubularra erabili du bi hizkera mailetan horzkari ondorengo dardarkaria ahoskatzerakoan.10
2022
‎73 Kontsultatu, bereziki, John Borrows juristaren lanak. Honako hau frantsesez dago eskuragarri: La constitution autochtone du Canada (2020).
‎Frantsesari" un petit dialect du latin" deitzeak konplizitate keinua izan nahi du, baina bilkurako jendarte honetan frantsesak ez du hain prentsa txarrik.
2023
‎Naipe inprimaketak Baionan, Donostian eta Iruñean, behintzat, egiten ziren; XVIII. mendean Donostiako salmentaren mozkinak hiriko Erruki Etxerako ziren eta, XVII. ean, Iruñekoak ospitalea mantentzeko. XIX.etik gaur egun arte Gasteiz nabarmendu da langintza honetan frantses jatorrikoa zen Heraclio Fournierrek sortutako lantegiari esker.
‎93 Esaldi luze hau frantsesez ez da argi argia, batez ere goian aipaturiko esaldi zati hori.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
hau 16 (0,11)
honetan 11 (0,07)
honek 6 (0,04)
Hau 3 (0,02)
Honek 2 (0,01)
honen 2 (0,01)
huntan 2 (0,01)
Honi 1 (0,01)
honekin 1 (0,01)
honen ordez 1 (0,01)
honetako 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia