2008
|
|
Beste hainbeste gertatzen da azken urte hauetan euskaraz idatziz argitaratu diren
|
hainbat
idazleren lanei dagokienean. Erabiltzen duten lexikoa batu eta hiztegietara ekarri beharra dago (entzuna dut UZEI zerbait egiten ari dela alor honetan).
|
|
Garaiko kolaboratzaileei zegokionez asko apaizak ziren baina ez guztiak. Izatez Hego Euskal Herri osoko
|
hainbat
idazlek izan zuten Bilboko aldizkari honetan argitaratzeko aukera: Urruzunok, Felipe Arrese Beitiak, Emeterio Arresek, Azkunagak, Iñarrak, Maguregik, Unamuntzagak, Txomin Agirrek, Zamarripak, Baleriano Mokoroak, Karmelo eta Bonifazio Etxegaraik... gehienek poesia landuz baina hitz laua ere batzuk.
|
|
Euzko Deyan gaia ez zuten ukitu ez Oñatiko kongresuak bere erabakiak eman ostean, ez Donostiako batzarraren bezperatan, ezta batzarra egin eta berehala ere, baizik handik hilabetera,. Kirikiñok? Akademiaren aurka Euzkadin laubost artikulu argitaratu eta beste
|
hainbat
idazleri zalantzak eragin ostean. Gainera. Kirikiño?
|
2009
|
|
MarcelSchwobMallarmépoetasinbolistaren itzalpeanantolatutako hizketaldietanbildu ohi zen
|
hainbat
idazle eta artistarekin: Pierre Louis, Andrè Gide, Paul Valéry, Paul Claudel etab. Fin de sièclegisako artista prototipikobatzen,, letrak zauritua, esangogenukegaur (gazteleraz, letra herido?).
|
2010
|
|
Agirreren kasua ez da izango isolatua. Gerora,
|
hainbat
idazlek jarraitu bide zituzten jesus lagunenen ereduak. Zentzu horretan argia dirudi, Arejitaren arabera, Mogelen zorra haiekiko19.
|
2012
|
|
Indiako, Brasilgo, Irlandako nahiz Quebec-eko testuinguru postkolonialek erakutsi digutenez, itzulpena zapalduen ahotsak entzunarazteko, kolonizatzaileen inposaketei aurre egiteko eta identitate kolektiboak (ber) eraikitzeko erabiltzen hasi dira
|
hainbat
idazle eta itzultzaile. Esan beharra dago, dena den, itzulpenaren bidez sortzen diren hizkera eta identitate propio horiek kolonizatzaileen kulturarekiko elkarreraginezko dinamika batean taxutzen direla eta, ondorioz, kultura postkolonialak ezinbestean izango direla kultura hibridoak:
|
|
XX. mendeko, itxarkundi? garaian sistematikoki hasi ziren
|
hainbat
idazle, besteak beste Orixe, Ibinagabeitia, Bingen Ametzaga, Santi Onaindia eta Jokin Zaitegi, euskara literatura klasikoarekin hornitzen, euskal literatura Mendebaldeko kanonaren oinarri ziren obra klasikoekin hornitzea euskara duintzeko ezinbestekotzat jotzen baitzuten.68 Klasiko ez ezik, prestigiotsutzat jotzen ziren literatura modernoetako lan klasikoak ere helburu berberarekin itzuli ziren, ...
|
|
XX. mendean hasten dira agertzen helburu batez ere literarioa duten lehen itzulpenak. Horien artean, Toribio Alzaga donostiarrak egindako antzerki itzulpenek aipamen berezia merezi dute, hari eta beste
|
hainbat
idazle eta itzultzaileri esker bihurtu baitzen Donostia, euskal teatro modernoaren sehaska? (Mendiguren 1995:
|
|
Horregatik hartuko ditu begi onez
|
hainbat
idazlek atzerriko literatura lanak itzultzeko egindako ahaleginak: –uste dut Shakespeare, Poe, Sofokles eta Platon itzultzen duten euskaltzaleek lan beharrezko bat egiten dutela?
|
|
Gauza bera egiten du Izkiriaturikeko latinezko poema batzuekin: Katuloren itzulpen gehienak, beste
|
hainbat
idazle latindarren kasuan bezala, gaztelaniazko bertsio batetik itzuli ditu itxura guztien arabera (ikusi hurrengo atala, Sarrionandiak erabilitako, harrobiei, buruzkoa), halakorik inon aitortzen ez badu ere eta euskal itzulpenaren ondoren jatorrizko latinezko bertsioa eskaintzen badu ere, itzulpena zuzenean egin delako itxura emanez.
|
2013
|
|
Baina informazio batzuk aurkitzeko ez da nahikoa izan. Astekariko parte hartzaileei buruzko datu gehiago lortzeko, Gure Herria aldizkariko artikuluak irakurri dira,
|
hainbat
idazleren herioaren karietara, idazlearen biografia idazten baitzuten. Hori lagungarri izan da Eskualduna hobeki ezagutzeko.
|
|
Aztertu dugun sail nagusia, «gerlarien berri» saila da. Eskualduna ko
|
hainbat
idazlek gerla lekutik beretik igortzen zituzten kronikekin osatu zuten sail hori. Hori zen Eskualduna k zuen produkzio propio handiena.
|
2016
|
|
Guillaumieren antologian
|
hainbat
idazleen lanak aurkitzen ditugu, eta mende honen hasieran gaskoieraz antzerkia ematen zela dio. Baina azpimarragarria gertatzen da hemeretzigarren mendeko Gaston Phebusen eskola, hizkuntzaren irakaskuntza bultzatuko zuena eta antzerkiak antolatu zituena.
|