Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 10

2008
‎Hau da,, bakterio hiltzaile?,, bifidus aktibo? eta antzeko izendapenek ez dute testu horietan balio terminologikorik, eta bai izendatze balio hutsa.
2010
‎Mintzaira eta instantzia sozio diskurtsiboen arteko lotura eta bata bestearekiko doitze egokitzapenak azaltzeko diskurtso analisiaren azter moldeetara jo dugu, zehazki, Interakzionismo Sozio Diskurtsiboaren ildora (Voloshinov 1992/ 1929; Bronckart 2005). ISDak ez du testua soilik objetu enpiriko gisa kontsideratzen, baizik eta pertsona arteko harremanetan kokatzen du eta talaia horretatik aztertzen. Haratago joanda, enuntziazio egoera ere kontuan hartzen du, hots, testuaren produkzio baldintza instituzionalak, sozialak eta ideologikoak.
2012
‎Lehenengo joerak testuaren funts edo muina aurkitzea du helburu, hau da, autorearen asmoa edota testuaren baitan gordetzen den zentzu objektibo, finko eta unibertsala ulertzea, irakurleak, interpretazio egoki baten bidez, azalaraztea lortuko duena. Interpretazio horretarako testuaz kanpoko hainbat informazioz baliatzen da, hala nola xehetasun biografiko, historiko nahiz entziklopedikoez.51 Joera immanentistak, berriz, ez du testuaz kanpoko informazioetara jotzen testuaren zentzua interpretatzeko; izan ere, zentzu bakar eta benetakoa aurkitzea ezinezkoa dela aitortzen du, eta testuaren ebokazio ahalmen mugagabea irakurlearen esperientzia subjektiboaren bidez zehazten dela. Esan gabe doa bigarren joera honekin dela uztargarria itzulpenaren epistemologia postmodernoa; izan ere, ikuspegi honen arabera, zentzua ez da testuan emanda datorren zerbait, osatzeko dagoen zerbait baizik.
‎Hemen ere diskurtso modernoaren ideiak errepikatzen dira: itzultzailea bi hizkuntzaren arteko bitartekari hutsa da, eta ez du testuan esku hartzeko inolako eskubiderik, batez ere doktrinak itzultzean (hemen dugu berriz ere jatorrizko testu ukiezin, benetako eta puruaren lehentasunaren ideia). Beste behin ere, agerian geratzen dira diskurtso modernoaren kontraesanak:
‎Jatorrizko testua eta Orixeren euskarazko itzulpena alderatuz gero, erraz antzematen da itzultzaileak pasarte asko laburtu zituela, Orixeren bertsioa jatorrizkoa baino dezente motzagoa baita. Testu literarioak itzuli ohi zituen askatasun berberaz euskaratu zuen adierazpen hau ere, literaturarekin zerikusirik ez zuen testua irizpide literario pertsonalen arabera itzuliz edo birsortuz. Itzulpen honetaz dihardu Joxe Azurmendik Orixeren ikuspegi linguistiko eta traduktologikoa kritikatzean:
‎2 E1 eta E2 enuntziatuen artean harreman semantiko koherentziazkoa badago, baina harreman hori ez du testuan bertan objektiboki kohesio mekanismoei esker islatzen; inferentzien errota aktibatuz baizik; inferentziazkoa izango da, baina inferentzia horiek eragiteko edo gidatzeko ez da marka formalik egongo. Beraz, ez dago ageriko harreman testual semantikorik.
‎izenordainak, erakusleak, artikulu mugatua, adberbioak, juntagailuak, menderagailuak eta testu antolatzaileak (lokailuak eta esapideak). Autore honek ere, bada, aurrekoek bezala ez dituzte testu mailako kohesio prozedurak perpaus mailakotik bereizten. Gainera, berariaz multzo berean sartzen ditu kohesio mekanismo guztiak, kohesioa/ konexioa bereizkuntzarik egin gabe.
‎Aukeraren arrazoiek, haatik, ez dute baztertu argitaraldi gaurkotua jatorrizkoarekin erkatzea, ezinbestekoa baita badaezpadako frogatze lana egitea. Eta, noski, jokabide honekin ez dugu testu egokitzaileen lana auzipean jartzeko helbururik.
2016
‎Arestik ere ez, ez zituen testuak sakonki aztertu, baina antzerki idazlea bazen ere, ondorioz pentsa daiteke horrekiko sentsibilitate gehiago zukeela eta publikoak behar zuenaren ulertzeko erraztasun gehiago zukeela. Hala ere, lotsa aipatzen duelarik, erran nahi zuena ulertzea zaila da.
‎Beste pertsonaiekin ikuspuntu hau ez dela denengandik jarraitua azaltzen du Larzabalek eta euskaldunen ikuspuntu desberdinen lekukotasunak ematen ditu. Ez du testu dogmatikoa eskaintzen Larzabalek, testu honetan bere hautuak agertzen baditu ere.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia