2003
|
|
Gizarteak bere haserrea agertu zuen itxieraren aurrean. Baina baita
|
euskaraz
irakurtzeko nahi bat dagoela ere. Euskarazko produktuek dituzten mugaz hitz egiten da beti.
|
2005
|
|
Narrazioek badute helburu pedagogikoa, irakurleak
|
euskaraz
irakurtzen nahi ditu Zaratek. Horregatik narrazioak linealak dira, kronologia linealekoak, flash back gutxirekin.
|
2007
|
|
Congostok dio euskarazko liburuen eskaera badagoela, baina txikia: «ONCEn,
|
euskaraz
irakurri nahi dutenen irakurle kopurua murritza da. Beharbada eskaintza handitzen bada eskaria ere handituko da.
|
2008
|
|
Badirudi pribilegioa dela braillez irakurri ahal izatea, baina eskubidea behar luke. Eta berdin zait itsuak gutxi bagara, berdin zait
|
euskaraz
irakurri nahi dugun itsuak are gutxiago bagara. Nik ere irakurri nahi ditut Arestiren liburu guztiak, Koldo Mitxelenarenak, Lizardirenak, Lauaxetaren bertsoak… Denak.
|
2012
|
|
Batzuetan jendaurreko irakurketak egiten zituenez, irakurleak ilaran egoten ziren gaua pasaz, berari entzuteko. Gurean ere entzun dutenak badira, musikalaren bidez, eta A Christmas Carol nobelaren euskarazko egokitzapen bat ere badago entzungarri, eta
|
euskaraz
irakurri nahi duenak ere badu aukera hori. Hauek dira Dickensen euskaratzaileetako batzuk:
|
2013
|
|
XX. mendeko literatura txinatarra
|
euskaraz
irakurri nahi izanez gero, oso aukera gutxi ditu irakurleak. Itxaro Bordak itzulitako hainbat poema garaikide agertu ziren 1985ean Maiatz aldizkarian.
|
|
Herriko liburutegia umez bete ohi da eta euskarazko irakurgaiak aukeratzen dituzte, Naiara Perkaz Gastesi liburuzainak kontatu digunez: " Euskaraz irakurtzera jotzen dute haurrek eta bestela ere, liburutegirako haientzat erosten dudan guztia euskaraz da, beraz gaztelaniaz nahiko balute zaila izango lukete, baina B edo ereduan ikasten dute eta gurasoek ere seme alabak
|
euskaraz
irakurtzea nahi dute". Helduen artean ordea, gaztelaniazko liburuen eskaera da nagusi, bereziki 50 urtetik gorakoen artean, eta horiexek dira, hain juxtu, liburutegia gehien erabiltzen dutenak, 50 urtetik gorako emakumezkoak," eta hemen adin hori dutenek ez dakite euskaraz".
|
2014
|
|
Idazle honen lana
|
euskaraz
irakurri nahi duenak Ibaizabal argitaletxeak argitaratutako Maitalea liburua du eskura.
|
|
Nabarmenenak soilik aipatuko ditugu: Gurebook.com atariaren itxiera larria izan da, batez ere
|
euskaraz
irakurri nahi dugunontzat. Kultura aldetik galera handia suposatu du, euskal kultura oinarri izan duen proiektua itzaltzeak umezurtz utzi gaitu.
|
2017
|
|
Edizio hau elebiduna da.
|
Euskaraz
irakurri nahi baduzu, sakatu hemen, mesedez.
|
2019
|
|
" Egun batez, konpaiñia on batean, euskaldunik baizen etzen lekhuan nengoela, ekharri zuen solasak izan zen perpausa, etzuela deusek ere hanbat kalte egiten arimarako nola egitekoen geroko utzteak, egunetik egunera, biharretik biharrera luzatzeak. Eta on zatekeiela behingoz, eta estakuru oro alde batera utzita, Ulysses euskaldunei euren hitzkuntzan eskaintzea, bereziki
|
euskaraz
irakurri nahi zutenei. Konpaiñia berean ez zuen nehork galdegin berehala nori ematen ahal zeikan liburuaren itzulpena egiteko kargua.
|
2020
|
|
Iradokitzen da edo interpreta liteke behintzat, erabat harturik EHBilduren unibertsoko euskaldunek badakit PNVkoek ere irakurtzen dutela Berria baina nago gutxiengoa izango direla, hedabide bat euskalduna eta beste bat gehienbatean erdalduna nahi dutela, eta lekurik ez duela egungo egoera irauli nahiak, hots, euskaldunari euskarazko bi egunkariren artean hautua egiteko modua eskaintzeko Gara epe baten buruan euskarazko bigarren egunkaria izateko apustuari lotzeak. Bizkitartean, nik uste
|
euskaraz
irakurri nahi dugun euskaldunok horixe nahi genukeela: gutxienez bi egunkari, bi telebista eta abar.
|
2022
|
|
Literaturazaleentzat «familiakoa bezalakoa» da Txekhov, Sanchok azaldu duenez, baina, dioenez, zirkulu horietatik kanpo, haren ezagutza «ez da hain orokortua», eta horregatik jo du harengana. Urtebete eman du ipuinak hautatzen eta itzultzen, eta, esan duenez, «Txekhov
|
euskaraz
irakurri nahi bat» izan du motibazioa. Besteak beste, Andrei Platonov, Svetlana Aleksievitx eta Sergei Dovlatov euskaratu ditu aurrez, eta hogei urte inguru daramatza Euskal Herriko Unibertsitateko Itzulpengintza graduan errusiera irakasten.
|