2000
|
|
Euskal Herrira berandu iritsi ziren anai hauen istorioak. Aurten
|
euskarazko
edizio berria egin du Genaro Gomezek.
|
|
Euskaldun berria da. Txalaparta argitaletxeko
|
euskarazko
edizioen arduradun gisa aritu da sei urtez. 16 urterekin hasi zen militatzen HBn eta egun HBko Mahai Nazionaleko kidea da.
|
2001
|
|
PUBLIKOAREN erantzun eza eta argitaletxeen agerpen eskasa izan dira Azoka elkarteak antolatzen duen Donibane Lohizuneko Euskal Liburu eta Disko Azoka bertan behera uztearen arrazoiak. Azoka Ipar Euskal Herrian
|
euskarazko
edizioan zegoen hutsunea betetzeko sortu zen. Eta udaberriro burutu da azken hamar urteotan.
|
2006
|
|
ikasmaterialgintzan (%41, 3), haur eta gazteen liburuan (%34, 2) eta helduen literaturan (%15, 7). c) Taula horizontalki irakurrita, gai eremuz bakoitzaren parte hartzea zenbatekoa den ikusten da. Azpimarratzekoa da
|
euskarazko
edizioak zein gailentasuna duen erdarazkoaren gain ikasmaterialgintzan (%78, 2 versus 21,8) edo haur eta gazteen liburugintzan (%94, 1 versus 5,9).
|
2008
|
|
Bat Eroskiri, Consumer Eroski aldizkariaren euskarazko bertsioa kaleratzeagatik. Beste bat, Ikeari, urteko katalogoaren
|
euskarazko
edizioa zabaltzeagatik. Eta, azken aipamen bat, Microsofti, euskaraz merkaturatzeagatik Windows Vista eta Office 2007.
|
2011
|
|
Jose Antonio Ardanza. Euskadi bihotzean
|
euskarazko
edizioan, eta Jose Antonio Ardanza. Pasión por Euskadi gaztelerazkoan.?
|
|
Oinarrian aipatzen du zer teknika edo metodo zientifiko erabili izan den arrazakeria justifikatzeko. Klasikoak argitaletxeak
|
euskarazko
edizioa argitaratu du, Elhuyar Fundazioko Oihane Lakarrek itzulita.
|
|
Hiru hedabideetako albistegietanfuntzionamendu eskema ez da aldatu. ETBri dagokionez, informazio egiturarenoinarria eguerdiko, arratsaldeko eta asteburuko Gaur egun(
|
euskarazko
edizioa) etaTeleberri (gaztelaniazko edizioa) albistegiak dira. Duela urte batzuk, goizeko etagaueko albistegiak gehitu ziren, baina horrek ez zuen informazio edukietan aldaketarik eragin.
|
2012
|
|
Gernika Lumoko Udalak eta Euskaltzaindiak babestu dute
|
euskarazko
edizioa, eta Xabier Kintana euskaltzainak Fernández de la Sota, González San Martín eta Martínez de Pisón egileen testuak euskaratu ditu. Atzo, apirilaren 25ean, bonbardaketaren urteurrenaren bezperan, Gernikan aurkeztu zuten Bernardo Atxaga eta Ignacio Martínez de Pisón idazleek, Jose Mari Gorroño alkateak eta Andres Urrutia euskaltzainburuak.
|
|
Euskarri elektronikoan argitaratu ohi den liburuak ez du hartu iragartzen zitzaion abiadurarik, gure artean bederen ez. Ezta
|
euskarazko
edizioan ere. Baina denbora kontua delakoan nago.
|
2014
|
|
«Euskaraz bat bera ere ez dugu». Ondorioz, uste du erosleak izan ditzakeela
|
euskarazko
edizioak; Gainera, Catan «erraza» da, dioenez, eta horrek ere lagun dezake hedapenean: «Edozein pertsona aritu daiteke.
|
2015
|
|
edizio komentatua prestatu du Igelak, Ulises aztertu duten hainbat ikerlariren ekarpenak baliatuz. Ez hori bakarrik, Ulisesen egitura hobeto ulertzeko Joycek berak Carlo Linati lagunari prestatu zion eskema ere" Linati eskema" gisa ezaguna gehitu diote
|
euskarazko
edizioaren amaieran, baita nobelaren 7 episodioko figura erretorikoen azterketa ere.
|
|
Ardatzak politika bera jarraitzen du bere edizio elektronikoan. Consumer ek, aldiz, gaztelania hutsezko edizio elektronikoaz gain, katalanera, valentziera (hizkuntzalariek onartzen ez duten bereizketa berau), galiziera eta
|
euskarazko
edizioak ditu Interneten.
|
2016
|
|
Oteiza. Eskultura Katalogo Arrazoitua argitalpen lana kaleratzeko Nafarroako Gobernuaren, Nafarroako Museo Sistemaren, Kutxa Gizarte Ekintzaren, Egisabarko Udalaren eta
|
euskarazko
ediziorako Gipuzkoako Foru Aldundiaren laguntza izan dute.
|
|
Bata, gaztelaniaz, Las lágrimas de Shiva, gazte literaturan espezializatutako César Mallorquí bartzelonarrarena: nobela fantastiko eraginkor bat, hiztegi eta sintaxi aldetik nahiko joria, eta iradokizun literarioz betea, bertan aipu ugari egiten zaizkie Bradbury, Orwell, Kafka edo Trotskiren lanei, besteak beste?; izan ere, gure iloba, nobela horretatik tiraka, J.D. Salingerren El guardián entre el centeno irakurtzera iritsi zen, ia ustekabean?
|
euskarazko
ediziorik zegoela jakin gabe, hori bai?. Eta asko gustatu zitzaion.
|
2017
|
|
Esker on handiz egin dut Caliban eta sorginaren
|
euskarazko
edizio honetarako sarrera, eta XVI. nahiz XVII. mendeetako sorgin ehizak, liburuaren ardatzetako bat, aztertzeko hain garrantzitsua izan den lurraldean zabaltzen irudikatu dut.
|
|
1920ko lehenengo zenbakiaz geroztik, edizio bakarra egiten da (diru arazoengatik, aldizkariaren 37 zenbaki horretan diotenez). Pedro Lardizabalen sinadura Gipuzkoako
|
euskarazko
edizioan bakarrik agertzen da (batzuetan izen osoarekin, bestetan P.L., eta noizbait Laurgain goitizenarekin), ez Bizkaiko euskarazkoan, protagonismo handiarekin urteetan; 1920an, Gazi gazak atala baino ez du sinatzen (eta beste artikulu solteren bat), eta 1921az geroztik ez da gehiago agertzen.
|
|
Etienne Decreptek idatzi, eta 1910 urtean argitaratuzuen Baionan, edizio elebidunean, alegia, euskaraz eta frantsesez. Lehen autoitzulpenetakogehien gehienak
|
euskarazko
edizio elebidunak dira, izan gaztelaniaz izan frantsesez. Gainera, esan dezakegu ahozko literaturatik hurbil daudela guztiak, pastoral, olerki eta atsotitz liburuakbaitira, eta, bestela, asmo didaktikotik, Azkueren Euskaleriaren Yakintza bilduma, kasurako.
|
|
Xabier Monasterio idazleak ekarri ditu kontakizunok euskarara eta Ane Irazabal kazetariak idatzi du hitzaurrea. Beduino bat Karibe aldean liburua, berriz, Ali Salem Iselmu idazle sahararrak idatzi zuen 2014ean, Un beduino en el Caribe izenburupean eta Erroak 2015ko abenduan argitaratu zuen
|
euskarazko
edizioan. Xabier Monasteriok euskaratu zuen eta Jabi Zabalak idatzi zuen hitzaurrea.
|
2018
|
|
Eskaintzaren tamainaz gain, kultur produktuen kontsumoa hizkuntza batera edo bestea bultza dezaketen bestelako arazo puntualak ere agertzen dira. Adibidez, liburuen eskaintzan, askotan
|
euskarazko
edizioak garestiagoak izaten dira erdarazkoak baino.8
|
|
Euskaraz lana egiten duen feminismoak argi dauka hori. Lorea Agirrek hala adierazi zuen Judith Butlerren Genero nahasmendua liburuaren
|
euskarazko
edizioaren aurkezpenean:
|
2019
|
|
esan du autoreak. Zazpi urteren ondoren,
|
euskarazko
edizioa argitaratu du aurten, Itsasgora argitaletxearen eskutik.Jatorrizko komikitik xehetasun batzuk besterik ez ditu aldatu euskarazko lanean. Funtsean, egileak tropa ingeles eta portugaldarrek Donostian egindako sarraskia, arpilatzea eta erreketa kontatzen ditu, benetan gertatutako jazoera batetik abiatuta eta istorio eta pertsonaia asmatuak nahastuta.
|
|
Hartara, Gaztelako presidentea zen Arandako konde ilustratuaren agindu glotofoboa zela eragile eta bide, 1766ko azaroaren 10etik aurrera arras ezinezko bilakatu zen
|
euskarazko
ediziorik kaleratzea. Zoritxarreko astelehen hartan Nafarroako Erret Kontseiluak euskal letren suntsipen sistematikoa bilatzen zuen neurri politikoa bereganatu eta aldarrikatu zuen erresuma guztian.
|
2020
|
|
25 urte geroago eman zen argitara haien arteko hamar gutunen bilduma, Rilke hil eta hiru urtera. Nahi duenarentzat, bide batez,
|
euskarazko
edizio interesgarria dago, Patxi Salaberri Muñoa arabarrak prestatua eta, guk etxean diogun aleari erreparatuta, Jakin ek 2002an argitaratua.
|
2022
|
|
Euskal PEN klubaren ibilbidea errepasatzen duen atala gehitu dute
|
euskarazko
edizioaren azken orrialdeetan, Mintegik eta Urtzi Urrutikoetxeak idatzi dutena. Lana euskaratzeko eskaintza jaso aurretik hasi ziren taldearen historia biltzen, mendeurrenaren karietara PEN Internationalek hala egiteko eskatu baitzien.
|
|
Euskal zentroaren historia jasotzen duen atala separata batean ere eman dute argitara. Mintegik azaldu du Etxepare Euskal Institutuak eta Bizkaiko Foru Aldundiak babestu dutela liburuaren
|
euskarazko
edizioa, eta diputazioak eman ziela separata egiteko ideia. «Asko gustatu zitzaigun, eta euskaraz eta ingelesez egitea bururatu zitzaigun.
|
|
Aleksievitxen libururik ezagunena, beharbada, 1997an argitaratutako Txernovylskaia molitva (Txernobylgo otoitza) da. Txernobylgo zentral nuklearraren istripuaren ondorioak aurkezten ditu, herritarren ahotsetatik jasotako testigantzen bidez. Liburuak ez dauka
|
euskarazko
ediziorik, baina haren pasarte batzuk atera dira EIZIE euskal itzultzaileen elkarteak kudeaturiko 31 eskutik blogean, Miel A. Elustondok euskaraturik.
|
2023
|
|
Jose Ortega Gasset, España invertebrada, Madrid, 1921 Lehen edizioaren mendeurrena ospatzeko
|
euskarazko
edizioa.
|