2000
|
|
SATRUSTEGI, José María:
|
Euskal
testu zaharrak. Iruñea, 1987.
|
2006
|
|
Eta ez da erraza gisako bat irudikatzea. Nolakoa luke
|
euskal
testu zaharrak eta klasikoak ikertzeko guneak. Behar bezala girotu litzateke, noski:
|
|
Horrekin, egia da, filologoek badute urte ba  tzuetarako bazka, baina salbuespentzat har dezakegu. Horrenbestez, pentsa liteke
|
euskal
testu zaharren azterketa kritikorako iturriak eta materiala agortuxeak daudela, non ez dugun behin eta berriz errotarri bera jirarazten. Eta hala bada, filologiaren elikagaia ahitzen ari bada, filologoen etorkizunak ilun samarra dirudi.
|
2010
|
|
SATRUSTEGI, Jose M:
|
Euskal
testu zaharrak. Euskaltzaindia, 1987.
|
2012
|
|
«Eztabaidazalea izateaz gain, ez zuen begi onez ikusten Azkueren iritzia. Leizarragaren Itun Berrian sakondu zuen,
|
euskal
testu zaharrak biltzen ibili zen, eta euskaraz idazteko ahaleginak ere egin ziten», Manterolak kontatu duenez. Dodgsonek jakin nahi zuen itzultzailea nor zen, eta Raemaekersen euskarazko katalogoa bidali zion Stephen Gaselee bibliografoari idatzi zion galdezka.
|
|
Esate baterako, Martin Murua apokrifoari egotzitako poema, ortografia emendatu gabe? ematen du, hots,
|
euskal
testu zaharrak idatzi ohi ziren bezala, irakurleari aspaldi idatzitako poema bat irakurtzen ari dela sinetsarazteko (Sarrionandia 1991a: 74).
|
2014
|
|
82). Badira Satrustegik
|
Euskal
Testu Zaharrak I bildumanjasotako hamarkada horretako eta hurrengoko beste hainbat sermoi ere, finkatutakokronologiatik landa daudenak, baina Larramendiren eraginik ez bide dutenak.Zalantzarik gabe horiek aparteko azterketa bat merezi lukete.
|
2015
|
|
– 2002. Arabako
|
euskal
testu zahar gehiago: Gamarra eta Luzuriaga XVII. mendeko bi arabarren lekukotza.?
|
|
Zalantzarik gabe, honek denbora asko eskatzen du, baina gustuko bidean aldaparik ez”, azaldu du. Horrez gain, EHUko Letren Fakultateko Monumenta Linguae Vasconum ikerketa taldean ere parte hartzen du
|
euskal
testu zaharren bilduma eta edizio berriak prestatzen. “Beraz, une honetan eta etorkizun hurbilenean bi kontu horietan ibiliko naiz buru belarri; Materrarenak ahaztu gabe, noski”.Egun Gasteizen bizi bada ere, bere jaioterri Zizurkilekin lotura estua mantentzen du, “bertan ditut gurasoak, arreba eta lagunak eta ahal dudanetan bisitatxo bat egitera etortzen naiz”.
|
2016
|
|
|
Euskal
Testu Zaharrak bilduman ere Iraizozko semea zen Bernardino Gerendiain apezak ondutako dotrinaren berri eman zigun Satrustegik. Gerendiaingo eliz parrokiako erretore horrek 1888.ean taxutu zuen bere idazkia, eta Arruazukoaren aburuz, eskuizkribu hau dugu 1906.ean argitara eman zen dotrinaren testu bera:
|
|
Anekdotak ilustra badezake orokortasuna, jarraian liburu hau martxan jarri zuen xehetasuna:
|
euskal
testu zaharretan barrena maiz ibilita, Joxemiel Bidadorrek idatzitako artikuluekin topo egiten da behin eta berriz. Batez ere, eta nire kasuan bederen, Euskaldunon Egunkaria ko Nafarkaria gehigarrirako idazten zituenekin," Klasiko bitxi, arront klasiko" izenburupean (hemendik aurrera KBAK).
|
|
Etxeberri hil ostean, euskal idazlea ere izan zen Blas Aierra Indak hartu zuen Zugarramurdiko elizaren lema, geroago Arakil Hiriberriko apeza eta Euskal guratsoen argiya eliz liburuaren egilea izanen zena. Jose Maria Satrustegi izan da Etxeberri deskubritu ziguna, bai bere
|
Euskal
testu zaharrak liburu klasikoan, bai berauk kudeatzen duen Fontes Linguae Vasconum aldizkarian 1986, 1987 eta 1997 urteetan agerraraziriko artikulu segidan.
|
2018
|
|
Satrustegi [Satrustegui], Jose Mana, 1987,
|
Euskal
testu zaharrak I. Bilbo: Euskaltzaindia.
|
2019
|
|
Ezinbertzean, gero eta handiagoa da
|
euskal
testu zaharren corpusa. Artxiboak miatu ahala eta jendea horien balioaz ohartu ahala, etengabe ari zaizkigu dokumentu berriak agertzen.
|
|
, 1987,
|
Euskal
Testu Zaharrak I. Iruñea: Euskaltzaindia.
|
2022
|
|
Ziur aski ez da
|
euskal
testurik zaharrena, bai ordea osatuena. Albisteetan aipatu dena pixka bat zalantza jarri behar dela uste dugu, eta lehen idazkuna dela arinegi jarri dela uste dugu.
|
|
lehendik ezaguna zen espeziaren (piper, piperbeltza) izenarekin bataiatu genuen landare ekarri berria (piperra), honek aurrekoa laster ordeztu zuelako, eraginkortasun osoz.
|
Euskal
testu zaharretan ia ia beti espezia adierazten du piper (biper, bipher, pipar...) hitzak.
|