2001
|
|
Itzulpena aipagai, ezin alde batera utzi
|
euskal
literaturan gertatutakoa: garbizalekeria boladan izan denean, itzulpena gaitzetsi dute batzuek, sormen lanaulergarriagoa eta jatorragoa delakoan. Gero, itzulpen lan batzuk ulergarriagogertatzen dira sormenezkoak baino.
|
2004
|
|
Hala ere, badut idazle giroari buruzko komentario bat kolkoan. Aurreko batean, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez zen lekuan (cantina mariachi batean lagun artean afaltzen geundela), ekarri zuen solasak, izan zen perpausa, azken hamar hamabost urteotan
|
euskal
literaturan gertatu den aldaketa sakonena, beharbada, idazle bakoitzak bere karrera eta promozioa zaintzea izan dela, euskal komunikabideek idazlearen irudiari eman dioten bultzadarekin batean. Horrek baditu dudarik gabe bere alderdi onak, eta ezinbestekoa izango zen seguru asko, bizi garen munduan bizi garenez gero.
|
2005
|
|
80ko hamarkadan literatura aldizkarien eremua zabalduz joan zen.
|
Euskal
literaturan gertatzen ziren aldaketen berri-emaile eta eragileak izan ziren. Izan ere, 80ko hamarkadan literatura aldizkari ugari sortu zen, bakoitza hainbat proposamen eta adierazpide literarioren arabera eratuta.
|
2016
|
|
Argi gera bedi, Angel Errok, eta nik neuk, hari kopiatuz? sarritan defendatu izan duen bezala, itzulpenak izan direla azken hogei edo hogeita bost urte hauetan
|
euskal
literaturari gertatu zaion gauzarik onenetako bat, onena ez bada. Baina egia da, halaber, itzultzaile on bat ez dela, nahitaez, aitzinsolasgile ona, Literatura Unibertsaleko bilduma bestalde eredugarriak behin baino gehiagotan frogatu duen bezala.
|
2018
|
|
Aitzina ari da Bartzelonan, apirilaren 27ra arte, hiriko Euskal Etxeak urte guziz antolatzen duen Literaldia. Euskal literaturaren Bartzelonako besta da Literaldia, publiko katalanari
|
euskal
literaturan gertatzen ari dena, euskal sortzaileek ematen dituzten pauso zahar eta berrien erakuslehio izateko abiatu zen ekimena, bere 14 ediziora heldurik. Itzulpen tailerrak, poesia saioak, musika, kantua... dira bere osagaietako batzuk.
|
2021
|
|
Ez eskolan, ez unibertsitatean, ez lanean, ez familian, ez lagun artean, ez kalean.
|
Euskal
literaturan gertatu zaizkit.
|
|
Alderdi etiko eta profesionalaz gain, aintzat hartu beharrekoak dira itzulpena jatorrizko lana balitz bezala jorratzeak eragin ditzakeen interpretazio okerrak. Hizkuntza ez jakiteak literatur ekoizpenari buruzko ezagutza sakona eragozten du, batik bat ehuneko txiki bat bakarrik denean itzulitakoa,
|
euskal
literaturarekin gertatzen den bezala; eta, ondorioz, ohikoa izaten da euskal literaturaren gaineko argudio merke eta estereotipo sortzaile guztiak aurkitzea artikulu horietan. Hala ere, akademiko horiek euskal literatura ‘kontuan hartzeko’ egin duten ahaleginagatik zorionduak izatea espero dute, eta eraso moduan hartzen dute kritikarik txikiena.
|