2005
|
|
Denontzako lekua egon litzateke, eta laginik behar izanez gero, honek errealitatea ren adierazgarria izan luke, benetan daukagunaren erakusgarria. Diskurtso hegemoniko androzentrikoarekin amaitu eta
|
euskal
literatura aberastu behar dugu, feminizatu behar dugu, andrazkoen esperientzia eta kontamolde berriei bide emanez, estereotipo zaharrak apurtuz eta berriak sortuz, mundua ikusteko beste modu batzuk ezagutu eta zabaldu.
|
2012
|
|
(1965) artikuluan. Lehenik eta behin, Orixek itzulpenaren alde egindako apustua laudatzen du, hark bezala uste baitu itzulpena euskal idazleak trebatzeko eta
|
euskal
literatura aberasteko ezinbesteko tresna dela.64 Idazleen burutapen eta asmamenari leku egiteko itzulpena baztertu behar zela zioten garaiko idazleei honela erantzuten die Ibinagabeitiak, aipatutako artikuluaren hasieran:
|
|
44). Klasiko itzultzeaz gain, bestelako lanak ere euskaratu zituen, beti ere euskara edozertarako gai zela erakusteko eta euskara eta
|
euskal
literatura aberasteko helburuz: –Se han vertido al idioma vasco cantidad de obras de valor universal[...] demostrando una maravillosa capacidad para ser empleada en todos los campos de la cultura?
|
|
XX. mendearen bukaeran egiten direnetaraino; izan ere, hasierako itzulpen literarioek, testu literarioen itzulpenak izan arren, helburu funtzionala zuten literarioa baino gehiago, besteak beste haurrentzako testu didaktikoak euskaraz ematea, moralari buruzko gomendioak zabaltzea edota euskararen apologia egitea. XX. mende hasierako eta erdialdeko itzulpen literarioek ere bazuten nolabaiteko helburu funtzionala, euskara literarioa lantzea edota
|
euskal
literatura aberastea kasu. Itzulpen literarioek, beraz, helburu funtzional desberdinak izan zitzaketen:
|
|
–Traducciones Diccionarios? artikuluan, Lizardik euskara eta
|
euskal
literatura aberasteko tresna beharrezko gisa definitzen du itzulpengintza:
|
|
Orixerekin lotzen zuen ezaugarri nagusia, ziurrenik, literaturaren eta itzulpengintzaren ikuspegi klasiko eta idealizatua litzateke, neurri handi batean biek jasotako heziketa erlijiosoak eragindakoa. Orixerengandik bereizten du, ordea, jatorri askotako (eta sarri bere garaiko) hainbat autoreren euskarazko itzulpenekin
|
euskal
literatura aberasteko eta zabaltzeko egindako ahalegin ikaragarriak. Ahalegin horrek hurbilduko luke Onaindia hurrengo ataletan aztertuko ditugun Miranderen, Arestiren edota Sarrionandiaren itzulpengintzara, nahiz eta azken hauek literaturaren eta itzulpengintzaren inguruan zituzten ideiak guztiz bestelako esparru batean kokatzen diren.
|
2014
|
|
" Piarres Hegitoa" izenordea erabiltzen zuen bere idazlan frangorentzat. Euskaltzaleen Biltzarra gabe, ez ote zen
|
euskal
literatura aberasten lagundu zuen luma xorrotxeko garaztar idazle hau ere herritar gehienen ganik ahantzirik geldituko. Piarres Aintziart idazlearen lekukoa hartua duen Mixel Jorajuria antzerkilariari suerte on opa diogu lehendakari kargu berrian.
|
2022
|
|
Mikel Albisu idazle eta ETAko kide ohia hogei urtez egona da preso Frantzian eta duela hiru urte libratua izan zen, bere kondena osorik bete ondoan. Geroztik, aske bizi da, bere sorkuntzaz
|
euskal
literatura aberastuz (Mikel Antza du idazle izena).
|