2005
|
|
Bigarren iturri bat, alegia klasikoen moldapenei dagozkienak, besteak baino luzeagoak(" Txorikumatxoa, behia eta katua"," Arratoiboda"," Sai eta Otso"," Trena eta Autoa"). Eta hirugarren iturria, herri atsotitz eta
|
euskal
idazleen testuetan oinarritzen direnak, irakaspen argiena erakusten dutenak(" On eginaren pagua"," Ekinaren iruzurra"," Hezi arren").
|
2011
|
|
Migel Zeberioren esanetan, «luxuzko partaideak» izan zituzten.Irudiz eta olerkiz osatutako eszenografia erabili zuten. Iñaki Epelderen gidaritzapean,
|
euskal
idazleen testu zatiak musikarekin batera nahastu zituzten, Edorta Mataukoren ahotsean. Horrez gain, Pablo Dendaluzek Euskal Herriko eta Finlandiako kulturak elkartu zituen irudien bidez. «Irudi esanguratsuak hartu genituen; esate baterako, Julio Medem zuzendariaren Zirkulu polarreko maitaleak filmeko irudiak», azaldu du Zeberiok.Ilusioa eta maitasunaJuantxo Zeberio piano jotzaileak adierazi du kontzertua grabatu izana «kasualitate hutsa» izan zela:
|
2012
|
|
Gustuko du poema baten lerro bat hartu eta, hitzak lekuz aldatuz, irudi eta zentzu berriak sortzea. Horixe egin du, esaterako, Marinel zaharrak poema liburuan, bi
|
euskal
idazleren testu bana manipulatuta. Federiko Krutwigen. Bihotza?
|
2018
|
|
Baina nik uste euskarak gehiago lagundu nauela, Euskal Herrian kultura merkatu handia dago, eta Madrilen nengoen arren, Euskal Herrian hasi nintzen lanean. Euskaraz hitz egiteak eta
|
euskal
idazleen testuak jasotzeak lana eman dit, eta gainera oso gustura egiten dut lan euskaraz. Horregatik erabaki nuen liburu hau bi hizkuntzetan egitea.
|
2020
|
|
* Egun horietan albiste izan zen Valentziako ikastetxe batean debekatu egin ziotela neska bati ikasgelan sartzea beloa jantzita. " Un instituto de Valencia prohibe a una alumna musulmana entrar en clase con velo", El Periodico, 2016ko irailaren 16a. irakurleak, edota Jean Louis Davant, Txomin Peillen eta Piarres Aintziart
|
euskal
idazleen testu gomendagarrietan.*
|
|
Esaterako, Euskal Literaturaren Antologia berria Ixabel Etxeberriak aurkeztu du, liburua prestatu duen lantalde osoaren izenean: “Urte batzuetako lanaren emaitza da 700 orrialde dituen antologia mardul hau, eta bertan XVII eta XVIII. mendeetako
|
euskal
idazleen testu hoberenak sartu nahi izan ditugu. Testuak ondo aztertu ditugu, garai hartako euskal idazleek utzi zigutena denen eskura uzteko gisa.
|
2021
|
|
Haritschelharrena bestelakoa da, halaber, Olaziregiren ikuspegiaren aldean, ezen, azken horrek zenbait itzulpen euskal literaturako testu aitzindaritzat jotzen ditu, eta euskal idazleen profesionalizazio bidean kontuan hartzeko jardueratzat jotzen du itzulpengintza: batetik, itzulpenak
|
euskal
idazleen testuak legitimizatzeko bidea dela aipatzen du; bestalde, euskal idazleak ekonomikoki beregainak izateko tresna dela aitortzen du. Horrez gain, autoreen biobibliografiak osatzeko datu gisa aipatzen ditu itzulpenak Olaziregik, eta, lantzean, autore batek itzulitako obrak autore horren eragin eta inspiraziorako autore ereduen erakusgarri ere badirela zehazten du.
|