2021
|
|
Onartu banindu" ere. Bestalde, protagonistaren emaztea
|
ere
idazlea da, baina ez omen du gizonak besteko arrakastarik lortu" ez du halako zorterik izan"," agian gaztelaniaz idazten duelako", eta berak bere burua ere idazletzat du," baina itzulpengintza literariotik bizi da", azken boladan senarraren" liburuak gazteleratzetik, besteak beste" (Apalategi, 2010: 137).
|
|
Onartu banindu" ere. Bestalde, protagonistaren emaztea ere idazlea da, baina ez omen du gizonak besteko arrakastarik lortu" ez du halako zorterik izan"," agian gaztelaniaz idazten duelako", eta berak bere burua
|
ere
idazletzat du," baina itzulpengintza literariotik bizi da", azken boladan senarraren" liburuak gazteleratzetik, besteak beste" (Apalategi, 2010: 137).
|
|
51 José Emilio Pacheco
|
ere
idazlea eta itzultzailea da: Samuel Beckett, Walter Benjamin, S.M. Eisenstein, Zbigniew Herbert eta Tennessee Williams bezalako autoreak itzuli ditu.
|
|
1970eko eta 1980ko hamarkadetan, batez
|
ere
idazleek, hizkuntzalariek, filologoek, irakasleek, kazetariek... egin zituzten literatur itzulpenak, kasu asko eta askotan modu desinteresatu eta militantean. Bada, militantziak, berariazko prestakuntzarik ezak, egitekoaren urgentziak... eta gisakoek eragindakoa izan daiteke orduko lanen kalitate eskasa, eta hortik dator zenbaiten artean euskal itzulpenek urteetan izandako ospe txarra.
|
|
" Gure literaturaren historian, ordea, oso ohikoa da itzulpenak behin eta berriz agertzea gainontzeko testu literarioen ondoan, nahiz eta itzulpen horiek, askotan, literatur testuen itzulpenak ez izan. Itzultzaileak
|
ere
idazleen pare agertu ohi dira, eta halakotzat hartuak izan dira" (López Gaseni, 2010: 845). 91 López Gaseniren ustez, itzulpenak gure historiografietan sarri erdiguneko posizioan agertu izana une jakin batean insituzioari oso loturik egotearekin lotu behar da:
|
|
" munduan zehar libre ibiltzea zen, inolako loturarik gabe" (41 or.). Pertsonaia honen langintzaz denaz bezainbatean, bankuko langilea da, baina handik bota egiten dute, dirua lapurtzea egotzita (86 or.); ordutik aurrera, kazetari (73 or.) eta itzultzaile ibiliko da. ...elania eskolak eman izana ere aipatzen da narrazioan, eta horretarako diktaketa koaderno bat osatu izana bere gustuko idazleen esaldiekin, egile kutunen esaldiak kopiatzeko ohitura baitzuen (63 or.). Harreman pertsonalei dagokienez," solasaldietan" oinarritutako harremanak dituela nabarmendu daiteke; eleberriaren ardatzetako bat dira Robert Musschek eta Herman Thierry lagunak (azken hori
|
ere
idazlea) dituzten elkarrizketa hausnarketak. Harreman sentimentaletan ere bide beretik jokatzen du.
|
|
Gure corpusari osotara begiratuta, ez dugu narrazioaren mekanikan itzulpena giltzatzat daukan istoriorik: denak ere orokorrean hartuta, itzulpenak eta hizkuntza aniztasunak, batez
|
ere
idazleen testuinguruan gertatzen diren istorioetan pertsonaiak eta testuinguruak kokatzeko eta deskribatzeko tresna gisa baliatzen dira. Dena den, itzulpena ez da jarduera linguistiko hutsa, terapia ere bada, esku hartzea, posizioak hartzea, kulturarteko bitartekari egitea, gatazkaren azalpenak ematea...
|