2011
|
|
Oso ohikoa da, halaber, kritikagai den obraren egilearen beste lan batzuk aipatzea, katalogo modura. Horrekin lotuta, eta arlo honen barne datorrenez jatorrizkoen izena ematea (kritikagai den obrarena edo beste batena), bada, aipa dezagun jatorrizko izenburuak, orokorrean, jatorrizko hizkuntzan eskaintzen direla, ez bada obra lehenago
|
ere
euskarara itzulita dagoela. Halatan ere, gertu dugun espainolezko sistema dela eta, obra asko eta askoren aipamena espainolez egiten da.
|
2012
|
|
erdara deritzon hiri agerian. Baina, hala ere, galdera egiten dute, noizbait
|
ere
euskarara itzuli nahi dute, atxiki dituzte hondar apurrak matrize, bizipen eta dotrina haietatik. Nahikoa al da?
|
2015
|
|
100 Badu berrogei urtez goiti zazpi probintzietako apezak bildurik, hemendik Piarres Andiazabal buru, mezako otoitz guziak euskararatu zituztela; eta batuan, Euskaltzaindiak batuaren araudiak finkatu aitzin. Batikanon aldaketa zenbaiten egitea erabaki dute eta aldaketak
|
ere
euskarara itzuliak dira. Batikanoko baimena behar zen oraino eta Batikanoko baimena ukaiteko...
|
2016
|
|
EEPren diru laguntzak emendatuko balira, frantsesez den guzia
|
ere
euskarara itzuli litzatekeela proposatu du; gisa hortaz, bilakatuko litzateke lehen hedabidea, non bi hizkuntzak ber heinean diren, zinez elebiduna, Arte katea bezala, alemanaren ordez euskara ezarriz," jakinez badirela Kanaldude bezalako medioak ere." Itzulpengintzari buruz hausnartzen ari dira;" France 3 katean ikusten da euskarazko itzulpenak aise laburragoak direla frantsesez d... Gero denbora eta inplikazio anitz eskatzen du, segur."
|
|
Bitxia da ikustea matxinada garaietan euskarazko dokumentuak nola ugaltzen diren batzar nagusietan eta udaletan. 1766an Azpeitiko kapitulazioak
|
ere
euskarara itzuli zituen bertako abadeak, denek ulertzeko moduan.
|
|
Nola azaldu William Tyndalek zuzenki hebreerazko testuetatik itzuliko zuela 1538ean eta azkenik, Jakes erregeak, 1611n britainiar guzientzat itzulpena eginen zuela ere. Alemanez, italieraz eta beste hizkuntza guzietan, munduan izan den ipuin ezagunena idatzia izango zela beretzat gorde izan zuen, baita
|
ere
euskarara itzulia izanen zela.
|
|
" Egia da bada, Diozesa huntako Jaun Apezpiku zen batekin Pariseko partetarik Baionarat etorri izan zen apez batek, eskaldunei zerbitzu errendatu nahiz, eskara ahal zakien bezala ikasirik, liburu hau eta bertze zenbait
|
ere
eskararat itzuli zituela eta Parisen inprima arazi".
|
2018
|
|
Horregatik, hizkuntza ohitura aldaketa bati ekiterakoan, funtsezkoa da komunikazioa ziurtatu beharra. Nolanahi ere, gure hizkuntza portaera elastikoa izatea komeni da, batzuetan tenkatuz (euskarari eutsiz) eta beste batzuetan lasaituz (gaztelaniaz eginez ezinbestekoa denean), baina berriro
|
ere
euskara itzuliz. Ez dadila plastikoaren antzekoa izan, alegia, tenkatze lasaitze horretan ez dadila euskararako joera lasaitu eta gaztelanian gogortu." Arroztasunetik harrotasunera"
|
|
• Bilerak euskaraz edo gaztelaniaz egiteko gakoei buruz galdetuta, hauek adierazi dituzte: ...egiten duen zer hizkuntzatan (lidergoa); bileraren ardura daukanaren jarrera euskararekiko; euskaldunon jarrera (zenbateraino eusten diogun euskarari); adina (jende heldua gaztelaniaz egitera ohituago); erosoagoa da gaztelaniaz egitea (gatazka saihesteko); euskaraz ulertzen eta egiten ez dutenen borondatea edo malgutasuna; garrantzitsua da gaztelaniara lerratuz gero, norbaitek ardura izatea berriz
|
ere
euskarara itzultzeko...
|
2020
|
|
" Camille euskal kantu tradizionaletik datorrenez, musika honekin beste ariketa bat egin nahi zuen hasieran. Behin ariketa hori eginda, eta denon artean hitz eginda, berriz
|
ere
euskarara itzuli gara eta ni pozik nago". Iruditzen zaio Euskal Herriko eszena hizkuntza hautuetan beste erritmo batean doala.
|