Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 34

2002
‎hizkuntza jarduera (birformulazioa, kode trukaketa, testugintza) itzultzailearenesku egongo da, eta gaiaren antolamentua, kontzeptuen azalpena eta terminologia espezializatua espezialistaren esku. Dena den, ez da erraza egoerahori bideratzen, eta onartu beharra dugu maiz hizkuntza formazio sendoaduen espezialista (horretarako planak egin behar izaten dira, baina), nahizespezialitate bateko jakintzan ongi jantzita dagoen itzultzailea (itzultzaileenespezializatzea eskatzen du horrek, eta merkatu arazoa plazaratzen du, hortaz) gerta daitezke une jakin batean itzultzailerik onenak.
‎konpilatutako erregelei dagokien itzultzailea formatu bitarrean gordetzea geroxeago erabiltzeko. Fitxategiaren mota fst izan ohi da.
‎konpilatutako lexikoari dagokion itzultzailea gordetzea, geroxeago erabiltzeko. Fitxategiaren mota fst izan ohi da.
‎konpilatutako eta gordetako lexikoari dagokion itzultzailea irakurtzea.
‎twolc erabiliz konpilatutako erregela multzoari dagokion itzultzailea irakurtzea.
‎. Erregela multzoen sekuentziak dakarren tarteko hizkuntzaren arazoaren aurrean, itzultzaileen arteko konposaketa konpilazio garaian burutzen da, itzultzaile bakar bat lortuz. Honetaz lexc konpiladorea arduratuko da, lexikoko mailaren eta aurretik zegoen itzultzailearen arteko konposaketaren bidez sistema osoa itzultzaile bakar batean uzteko. Hau funtsezkoa da eraginkortasunari begira.
‎Horretarako, parametro bat zehaztuko zaio: lortutako emaitzari dagokion itzultzailea. Beraz, analizatu nahi den corpusa testu.txt fitxategian baldin badago, eta analizatzailearen itzultzailea anali.fst fitxategian gorde bada, hau da probatzeko egin behar dena:
2006
‎Turista japoniarrak, kaleko lapurretara gutxi ohituak, ezagunak izan dira tradizioz, besteen lagunen harrapakin erraza delako. Hala ere, duela hamahiru urtetik, Takashi Shojiren turismo agentzia dute Bartzelonan, lapurretei aurre egiteko prest dagoen itzultzailea. 1993tik Barcelona Information Centre-ren buru dela, azken bost urteotan lapurreta aldatu egin dela ohartu da Shoji.
2008
‎Elkartea berria, eta lanbidea bera ere berria. Hasi ginenean ez zegoen itzultzaile ikasketarik. Elkarteak ikastaro zenbait antolatzen zituen, eta egin nituen.
‎Lehenean pertsona da prozesuaren gidaria, itzultze prozesuan hainbat tresna lagungarri dituen arren; itzulpen automatikoan, berriz, makina da itzultze prozesuaren ardatza nahiz eta giza laguntza egon daitekeen itzuli aurretik testua prestatzeko (aurreedizioa) edo itzuli ondoren txukuntzeko (postedizioa). Lehen arloan aurrerapen handiak egin dira azken urteetan eta egun itzulpen memoriak erabat hedatuta daude itzultzaile profesionalen artean [5]. Artikulu
2009
‎Salellas jauna bere onetik atera duena, hurrengo hau izan da: Vázquez Honrubia epaileak ez du onartu han bertan jendartean zegoen itzultzaile ofizial andere baten laguntza, prest agertu baita itzulpen lana egiteko. Aldiz, epaituei gogorarazi die" kastellanoa ezagutzeko obligazioa daukatela ez al dakiten, akaso?" eta denen aurrean katalanez ez jakiteaz harro eta trufaz jardun zaie...
2011
‎Itzulpenak polisisteman duen lekuarekin guztiz lotuta dago itzultzailearen ikusezintasunaren auzia. Hainbat eta hainbat urtean itzultzailea originalaren" kopia" ematen zuena zen, besterik gabe.
‎Orduantxe ondorioztatuko dugu testuen arteko baliokidetza nolakoa den. Horrez gainera, alderaketa horretatik ondorioztatuko dugu zein itzulpen arau diren itzultzaileak berak egindako hautuak, hots, zein dagozkion itzultzailearen estiloari, kasurako; eta zein diren une jakin horretako gizarte eta kulturari dagozkionak.
‎Guztira 150 telefono edo aplikaziorako aparatu daude Osakidetzako sarean, eta orain arteko esperientzia oso ona izaten ari da," hizkuntza mugak gainditzeko aukera eskaini baitie gehienetan sanitarioei; hortaz, Osakidetzako profesionalek eskainitako zerbitzua hobea izan da, ezbairik gabe". Itzultzaile espezialistak Arlo zientifikoan eta teknologikoan adituak diren, edo gutxienez arlo horietan ondo jantzita dauden itzultzaileak eskaintzen ditu Dualia enpresaren zerbitzuak. " Bost urteko esperientzia dugu osasun arloan Madrilen, Andaluzian, Katalunian, etab. eta guretzat oso garrantzitsua da itzultzaileek erabiltzen duten terminologia.
‎Itzultzaile bat baino gehiago xehetasunen bilduma da hiztegiak hainbat hizkuntzatan, gaztelania tartean. Egokia da esanahi bat baino gehiago duten edo ez duten hitzak kontsultatzeko asko erabiltzen dira eta ez daude itzultzaileetan azaldutakoak. Firefox eta Chrome nabigatzaileetarako luzapenak ditu, eta baita iPhone rako eta mugikorretarako ere, Android en sistema eragilea.
2012
‎Hori, teoriari dagokionez. Praktikari begiratzen badiogu, ordea, ohartuko gara kontraesan nabarmenak daudela itzultzaileen hausnarketen eta egindako itzulpenen artean. Izan ere, euskal itzultzaileek diskurtso modernoak kontuan hartzen ez dituen hainbat zailtasuni aurre egin behar izan diote askotan.
‎[...] argi dago itzultzailearentzat bere aktibitatea irakurtzeko modu paregabe bat dela. [...] itzultzailearentzat bere translazio lana testua modu sakonean ezagutzeko bidea da, itzultzailea irakurle pribilejiatua da, bere ber irakurketa bere ber izkiriatzearekin batzen duenean, testua ukitzeraino hurbildu ahal baita (Sarrionandia 1995a:
2013
‎b) Gainera, komunikazio kanal bat baino gehiago (entzunezkoa eta ikusizkoa) eta era askotako seinaleak aldi berean baliatuz (irudiak, testuak, elkarrizketak, musika...) osatutako testuak direnez, jatorrizkoarekin sinkronizazio lana egitera behartuta dago itzultzailea.
2015
‎Ez itzulpengintzaren zerizanari kritika, ezpada itzulpengin tzak euskal gizartean zuen funtzio eta zamari kritika. Euskal Herriko udaletan zeuden itzultzaileez mintzo ziren, testu burokratiko administratiboak itzultzera dedikatzen ziren itzultzaileei buruz. Oh!
2017
‎Bai, badago itzultzaile bat AEBetan, izugarri famatu zutena alemanetik egindako poesia itzulpen batzuengatik: eman zizkioten sariak, kritikariek txaloak jo...
‎Metrika bat baino gehiago dago itzultzaile automatikoen kalitatea neurtzeko. Guk honako hiru hauekaukeratu ditugu:
2018
‎" Ez batak ez besteak euskaratu dugu horrelakorik, eta honenbestez abisatu nahi genioke igorleari igorri diezazkiela jakinarazpen horiek dagozkien itzultzaileei, suplantazio salaketarik erantsi ez diezaguten, larria bailitzateke guretzat sariketa horretan parte hartu nahi ez eta amarrutan harrapatuko bagintuzte", azaldu dute Bordak eta Izagirrek.
‎Erabakitzen ari gara».Erabakiak hartu. Horretara beharturik dago itzultzailea. Eta itzulgaia zein generotakoa den ere, bada aldea.
2019
‎Hautu horretan, arrazoi literarioek izan dute linguistikoek adinako indarra. Izan ere, kasu askotan, Ulisesen beraren barne kodearengatik, ez zegokion itzultzaileari zehaztea idazleak zehaztasun gehiago gabe he/ she bidez izendatzen zuena nor zen. Baina, beste alde batetik, jatorrizkoak ematen duen informazioa baino gutxiago ematea ere ez zuen zilegi, eta hori izan da aurkitutako erdibidea, edo gaitzerdiko soluzioa, nahi baduzue.
‎Tamalena zait mintzagai izan ditudan itzulpen eta itzultzaileak ez direla inondik ere liburura ekartzea merezi zuten bakarrak. Aipatzen ez ditudanak ere orriotan daude itzultzaile batek larrutik nozitzen duen anonimatuan. Nire begiramenik zintzoena haiei ere.
2021
‎Hortaz, Arrietak eleberriaren narrazio mailan itzulpen prozesuaren antzeratzea egiten du oro har, eta kontakizun mailan aurreko etapan deskribatu dugun itzulpen eremuko egoera eta eragileen antzeratzea, ekarri dugun pasarte horretan ikusi bezalaxe: garaian ez zegoen itzultzaile profesionalik, beharrei eta kanpoko erasoei erantzuteko modua zen euskaltzaleek itzulpenak egitera jotzea.
‎Itzultzaile batenean bilatzen dituen ezaugarriak dira, beraz, zintzotasuna eta konfiantza. Gure ustez, 90 zuzenean loturik dago itzultzailearen lanari egozten zaion irudi negatiboarekin; itzultzaileak traizioa egiten duen ideia zabalduarekin, alegia.
‎Ipuinean badaude itzultzaile batzuei egindako erreferentziak ere, gure protagonistak (eta autoreak) itzulpengintzari lotutako albo eremuak ezagutzen eta baliatzen dituen seinale gisa, beharbada:
‎Ordea, azpieremuari buruzko eztabaidak agerian jartzen badira ere eta beste eremu batzuen aldean zer nolako egitura duten adierazteko saioak egiten hasten diren arren, eta horrek pentsarazten digu literatur historiografien esparruan literatura itzuliaren azpieremuak bere eragina baduela, ez dago islarik oraindik paperezko pertsonaietan, eta jarraian dakargun etapara arte ez dago itzultzaile fikzionalik euskal literaturako lanetan.
‎Itzultzailea heroi arrunta da, hortaz, Uriberenean; pertsonen alderdi hauskorra erakusteko modukoa. Hemen ere, Thiemek (1995) zioen gisan urruti dago itzultzailea" Connan itzultzailea" heroiaren pare agertzetik; baina, Kirmen Uribek azaldu legez, askotarikoak dira gaur egungo gizarteak onartzen dituen heroiak, eta horretan itzultzaileak heroi izatera ere iragan daitezke. " Heroi" kontzeptuaren definizio aldaketak dakar, nolabait, itzultzailearen beraren irudi aldaketa.
‎esaterako, Harri konbentzitu egin zuen, aurreiritziak alde batera utz zitzala esanda, Jon Juaristiren El bucle melancólico irakurtzeko" liburua hagitz ongi idatzia dagoela eta egilea polemista handia dela eta polemista handiek erasotzen dituzten jarrerak hobeto ulertzen laguntzen duela argudiatuz" (22 or.); eta, ez hori bakarrik, Martini ezezagun zaizkion emakumezko idazleak ere deskubriarazi dizkio (109 or.). Ildo horretan, itzultzailea kulturarteko zubigile da, bai eta elkarturik egon ez diren munduen arteko bitartekari; ateak eta bideak irekitzea da haren asmoa, nolabait. Bada, hain zuzen ere," parte hartzen duten itzultzaileekin"," itzultzaile eragileekin"," ikusgai dauden itzultzaileekin" lotutako ideiak dira horiek: literatur lan jakinen zabalkundea egitea, ohiko kanonizazioak zalantzan jarrita atzerriko lan berriak ezagutzera ematea, lanen berrirakurketak egitea...
‎Auzitegiak azaldu duenez, saiora deituta zegoen itzultzaileak kitxuaren aldaera bakarra ezagutzen du, eta ez hainbat biktimak hitz egiten dutena. Hori dela eta, hurrengo saiora biktima guztien kitxua aldaerak interpretatzeko gai diren itzultzaileak deitzea erabaki du, eta gaurko saioa bertan behera uztea.
‎Prest zaude itzultzaileak bunker batean sartzeko abereak balira bezala tratatzeko.
2022
‎Zabalaren esanetan, horretan ere badago aldea Poeta New Yorken eta gainerako lanen artean: «Poeta New Yorken itzultzean, nire mekanika gertuago dago itzultzaile automatikoaren mekanikatik Romancero gitano edo bestelakoak itzultzean baino; jolasteko edo filigranak egiteko aukera gutxiago dago».
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
dago 9 (0,06)
zegoen 5 (0,03)
dagokion 4 (0,03)
daude 3 (0,02)
dagoen 2 (0,01)
dauden 2 (0,01)
badago 1 (0,01)
badaude 1 (0,01)
dagokien 1 (0,01)
dagozkien 1 (0,01)
dagozkion 1 (0,01)
daudela 1 (0,01)
zaude 1 (0,01)
zegokion 1 (0,01)
zeuden 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia